Также и зимогор( он находится в зимних биомах и горах), а кодавр это вроде как отсылка на одноименный фильм. Разоритель потому что он разоряет(разрушает или уничтожает ) огороды (он ведь не ломает блоки?). По сути Пугод доебывался с нихуя, но насчет Всполоха я согласен, у него ведь раньше норм название было - Ифрит.
Он ещё в бедрок не играл, там Кадавр - отброс,а брутальный пиглин стал пиглином-бестией,там кстати тоже коза, и там мешок чернил почему то называется пузырьком,а кожаные штаны почему то поножами стали,при чём все остальные части кожаной одежды называются нормально,у незерита слово scrap перевели как "скрап" кстати,и там тоже красный куст почему то розовый, надкрылья ещё раньше в бедрок версии было,при чём официально
Способность смотреть или читать что-либо на языке оригинала не ставит тебя выше кого-либо, это правда. Это просто показывает, что для тебя спектр возможностей немного шире и ты можешь узнать о таких моментах, которые нельзя отразить в переводе. Как, например, локальный юмор и непереводимые фразы у которых просто нет эквивалента в другом языке.
На счёт розового куста всё правильно. Слово "розовый" обозначает не только цвет, но и продукт, полученный из роз, например: розовое вино, розовое масло
Ну или просто появляются снобы, постоянно ноющие про переиначенные мысли автора, хотя перевод итак исправно доносил нужную мысль. Говорю как человек с 8 летним опытом английского на уровне носителя
Я вспомнил прикол что в переводе любой книги про Гарри Поттера в переводе от Спивак метлу "Молния" на называют - "Всполох". Так ещё и охранник... На воротах в квиддиче
Я читал в переводе Спивак всё детство, и я не понимаю за что его так хейтят - у него буквально пару реально конченных переводов(да, Злотеус Злей?), но в остальном он ничем не хуже - просто его засрали те, кто привык к другому переводу
@@martinkraus5990 потому что как ряз конченные переводы есть (имена бы не трогала и никто не засрал ;o;), и перевод от Росмэн уже канон потому что по нему фильм сняли, и как ряз из-за фильма по большей чясти все привыкли к тякому переводу,а новый выглядит стрёмно Ну и опять же эти стрёмные имена, которые как ряз портят впечатление qwq
Лично я люблю смотреть фильмы на англ (если оригинал был на англ) потому что мне интересно сравнивать англ и русские версии по содержанию. Особенно это касается шуток, отсылок и интонаций предложений. А аниме с сабами я чаще смотрю просто потому, что привыкла к очень эмоциональной озвучки японцев, после которой русский дубляж для меня суховато звучит на эмоции. Я, конечно, не знаю про реальный их стиль речи в повседневной жизни, но на тех же видео на ютубе или на стримах, как и в озвучке аниме, японцы очень эмоцильны
В моих играх язык будет стоять такой, какой мне понятен больше всего. Я не гонюсь стать элитой с оригиналом или постоянно пользоваться переводчиком, или знать английский, я хочу понимать, во что я блять играю. Так что у меня всегда стоит либо русский, либо азербайджанский при наличии. Всё. Есть, конечно, ценители оригинала и я их не виню, но когда тебе в упор говорят играть в оригинал, так как это лучше и тд и тп, это начинает немного бесить. Типо, ты играешь в оригинале? Что-ж, поздравляю. Вот только свою "оригинальность" мне не навязывай.
навязывание своей точки зрения впринципе херня, но зачастую переводы та еще параша, я во многие игры играю на русском особенно если надо много текста читать, но например в path of exile играю только на английском потому что там есть различные механики комбинации и эффекты уникальных предметов и ты можешь просто тупо изза ошибки перевода собрать нерабочую херню, просто потому что ктото не правильно перевел одно долбаное слово. Как пример может быть написано on hit, а может быть on attack и переведено это в обоих случаях как при ударе, вот только первый эффект работает при любом попадании а второй только с физическим оружием, и много еще подобной фигни.
А теперь посмотри трудности перевода того же Капхэда например и поймешь зачем нужно играть в оригинал. Не потому что "офигеть элита", а потому что ты пососешь бибу, ибо переводчикам плевать
@@teamoss7044 дак если человек не знает язык оригинала, он тем более пососет. Ладно английский, но какой-нибудь китайский ты вряд ли побежишь сразу учить, чтобы понимать лучше игру. Это тупо бессмысленно. Если человек за столько лет не выучил язык, значит у него и не было реальной необходимости это делать.
А кто-нибудь помнит русский язык на старой версии для приставок сони?(до бедрок майнкрафта и для них) например гаст-вурдалак. По этому такой перевод ещё норм
@@schmich_ я помню что там мир был давольно большим,а потом бац и стал ограниченным. Тогда меня так это расстроило,ведь за границей был монумент. Конечно третью плойку вместе с тем майном и мирами я продал ещё в 2018 году,но там что-нибудь изменилось в той версии? (Навряд ли,но просто интересно). А так я только вурдалака вспомнил из перевода
@@chlorophit если ты обладаешь чем-то, чем не обладает другой, это делает тебя либо лучше этого другого, либо хуже (конкретно в области того, что ты имеешь)
Ну в оф русском переводе, впринципе проблемы это всполох который кстати раньше на нем ифритом назывался, просто какой то гений решил изменить. А еще очень часто не может определится со словом эндер или край и от предмета к предмету даже если те делаются из друг друга слово меняется. Ну и куст конечно рофл да.
Вообще, к надкрыльям никаких претензий, начнём с того что они не позволяют полноценно летать, как крылья, а только "скользить" по воздуху. Есть конечно вещи которые дают полёт, такие как фейерверки, но сами по себе элитры не позволяют летать. Надкрылья они называются потому, что они как бы прикрывают крылья. Если кто то рассматривал божью коровку во время полёта увидит что её крылья находятся под каким то панцирем, который выполняет ту же функцию что и элитры, потому их назвали надкрыльями как у какого нибудь жука
Я нашёл просто невероятный перевод врагов из фан игры по Undertale Undertale: last reset Dust sans - пыль без Killer sans - убийца без Fancy! Dust! bone sans - фантазия! Пыли! Кость без J blaster - БЛАСТЕР Rancer soul - Душа Ренсера. (Тут норм) Dust! Ink sans - Пыль! Чернила без Dust! Ink brush - Пыль! Чернила кисточка Это только начало а дальше еще хуже 😂😂😂
Так в том и прикол, есть конечно ошибки и то не значительные например тот же куст роз, да и так даже звучит лучше, и в основном перевод оригинальный камень края уж никак не может так называться, вот в бедроке дословно, а на джаве все норм и каждая вещь от слова энд, а не от слова край, да и кадавр норм назва а зимогор еще и логичное, да и тут дело в ударении, тоже самое как альцест в терке назвал кримта́новую руду кримтано́вой
Хочу чтобы здесь появился человек, который решится сделать мод на бедрок, в котором будет старорусский. (Потому что на бедроке этого языка нет) И желательно обновлять мод на новые версии
Ну не согласен с Майни. Есть произведения, где черт ногу сломит, где лучше знать язык оригинала. Пример франшиза гатари, там на ранобэ одной страницы, страница пояснительной бригады, что каждое слово значит. Если человек знал бы японский, то ему не пришлось в 2 раза больше читать чем нужно было.
Обьясняю почему инфернитовый слиток ппоисхождение от:инферно-адский. Синонимы- инфернальный, инфернал, инферналы. А поскольку нещерит дыбывается в аду то и будет нызаватся инфернитовым-адским,тут все логично
прикол в том то что я лет в 8 играл в Майнкрафт с классическим переводом переводом ииии... мне было норм¯\_(ツ)_/¯ и тут я не вижу ничего необычного. ( кста. я до сих пор играю с ним, и он мне более привычен.)
► TROVO СТРИМ КАНАЛ: trovo.live/Mayni
► ТЕЛЕГРАМ: t.me/mayniyt
Извиняюсь за вопрос вы специально сказали пу́года а не пуго́да?
В старо-русском варианте перевода, "золотое зачарованное яблоко", называлось "волшебное молодильное яблочко" 😂
Там место музыкального блока Патефон
Спасибо, люди добрые, я нахохотался.
не ешь яблочко, Иванушка, станешь майнкрафтером с плохим переводом
@@H_Z_LEGEND_21 я выпью Жизнь-сразу 2 и не буду больше так делать
Просто молодильное яблоко
Червячок III
Жизнь-Сразу
Жизнь-Сразу II
Всполох
Розовый куст
Ограбление III
Ну и конечно:
Скрытень
Вот многие не поняли, но розовый куст "Розовый" не по тому что розового цвета, а по тому что состоит из роз.
Также и зимогор( он находится в зимних биомах и горах), а кодавр это вроде как отсылка на одноименный фильм. Разоритель потому что он разоряет(разрушает или уничтожает ) огороды (он ведь не ломает блоки?).
По сути Пугод доебывался с нихуя, но насчет Всполоха я согласен, у него ведь раньше норм название было - Ифрит.
@@nicky9222 я когда впервые вижу что он теперь всполох моя реакция:
Во первых Зачем а во вторых Зачем?
Ифрит хорошее название, но всполох???
ДА НУ НАХУЙ ТЫ ЧЕ СЕРЬЁЗНО????
@@nicky9222 угу. А еще я забыл как там новых жителей звали, тоже вроде тупое название.
@@BichTede селянин
Он ещё в бедрок не играл, там Кадавр - отброс,а брутальный пиглин стал пиглином-бестией,там кстати тоже коза, и там мешок чернил почему то называется пузырьком,а кожаные штаны почему то поножами стали,при чём все остальные части кожаной одежды называются нормально,у незерита слово scrap перевели как "скрап" кстати,и там тоже красный куст почему то розовый, надкрылья ещё раньше в бедрок версии было,при чём официально
Розовый куст так называется, потому что он состоит из роз, а не потому что он розовый по цвету.
Ещё не нагрудники, а кирасы
Поножи вполне официальное название элемента брони а как рас штаны куртки и т.д. не правильные их названия
@@Ocultistt вот только это не броня,а скорее одежда кожаная
@@Fierce685 не похоже это именно что коженная броня
5:33
А вот так выглядит Дима Скрынник
Сырник
@@КириллМихайлович-ц3зсральник
6:21 Вы думали это зачарованные книги? Нет, это бестселлеры
Это что, ДжоДжо референс?
Способность смотреть или читать что-либо на языке оригинала не ставит тебя выше кого-либо, это правда. Это просто показывает, что для тебя спектр возможностей немного шире и ты можешь узнать о таких моментах, которые нельзя отразить в переводе. Как, например, локальный юмор и непереводимые фразы у которых просто нет эквивалента в другом языке.
На счёт розового куста всё правильно. Слово "розовый" обозначает не только цвет, но и продукт, полученный из роз, например: розовое вино, розовое масло
Ударение не переносится? Типо розо́вый куст и т.п.
@@Maxus001 не, ты чего. Слово "розовый", как цвет, как раз таки и образовалось от слова роза
Просто получается некий диссонанс, вот перевели бы они как куст роз не бвло бы вопросов
3:30 такое недоумение в глазах читается 😂😂😂😂 я тоже в первый раз зависла на этом моменте!
8:50 ня невонюд нии упрека.......
Ура, ждал реакцию на это видео Пугода!
8:39 есть 3 типа игроков в майнкраф что используют английский: американцы, ценители оригинала и те кто работают с командами
print("Hello, World!") на Swift или на Python )
Я третий, аххаха
@@Phoenix_Sudo_Linux питон)
@@w1zzer_watch из двух ага)
@@hlibprishchepov322 Эээм, их трех🗿
Чтение на языке оригинала позволяет узнать точку зрения автора, т.к. при переводе могут часть мыслей переиначивать
Ну или просто появляются снобы, постоянно ноющие про переиначенные мысли автора, хотя перевод итак исправно доносил нужную мысль.
Говорю как человек с 8 летним опытом английского на уровне носителя
@@almas4663 бывает разное но зачастую переводчики те еще дятлы и не столько переводят сколько отсебятину пишут, особенно в названиях именах и прочем.
Ограбление III, это добыча, лол XD
Ограбление 3, уже в кино:D
Один из немногих роликов, на котором я умер от смеха
от чего ты умер
*Червячек III*
Эти переводы предметов в майне, как название частей тела в редакторе Spore
"код галактики“
Ооо я видел. Это же видео ролик про Всполох😁😂. Спасибо тебе большое Майни за эту Эрекцию. Думал что не будешь делать этот ролик на него).
@Необычный Фёдор не не, он правильно сказал)
@Необычный Фёдор Если ты не понял смысл слова(Прикола).
@Необычный Фёдор Думаешь?. Это лишь жаргон. Хотя что тут спорить.
Я когда досмотрел видео на стриме, я случайно вышел со стрима подумав что уже всё)
Майни, очень люблю твои реакции и хочу посоветовать тебе ролик: Террария 2D RPG игра года. От автора Жириндаб перевод и озвучка 😁
Ну вообще это перевод зарубежного видео и да я кэп очивидность, но я за
Я вспомнил прикол что в переводе любой книги про Гарри Поттера в переводе от Спивак метлу "Молния" на называют - "Всполох". Так ещё и охранник... На воротах в квиддиче
Я читал в переводе Спивак всё детство, и я не понимаю за что его так хейтят - у него буквально пару реально конченных переводов(да, Злотеус Злей?), но в остальном он ничем не хуже - просто его засрали те, кто привык к другому переводу
ПрОфФеСоР БеЛкА
@@martinkraus5990 потому что как ряз конченные переводы есть (имена бы не трогала и никто не засрал ;o;), и перевод от Росмэн уже канон потому что по нему фильм сняли, и как ряз из-за фильма по большей чясти все привыкли к тякому переводу,а новый выглядит стрёмно
Ну и опять же эти стрёмные имена, которые как ряз портят впечатление qwq
7:36
Мама: Сын ты куда идешь?
Сын: Мама я не сын я червячок джимми!
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Крутые хорошие видосики особенно про Майнкрафт
(Майни когда будет реакция на засмеялся подписался?) 😁
2:20 крайняя каменная плоть
Лично я люблю смотреть фильмы на англ (если оригинал был на англ) потому что мне интересно сравнивать англ и русские версии по содержанию. Особенно это касается шуток, отсылок и интонаций предложений. А аниме с сабами я чаще смотрю просто потому, что привыкла к очень эмоциональной озвучки японцев, после которой русский дубляж для меня суховато звучит на эмоции. Я, конечно, не знаю про реальный их стиль речи в повседневной жизни, но на тех же видео на ютубе или на стримах, как и в озвучке аниме, японцы очень эмоцильны
В моих играх язык будет стоять такой, какой мне понятен больше всего. Я не гонюсь стать элитой с оригиналом или постоянно пользоваться переводчиком, или знать английский, я хочу понимать, во что я блять играю. Так что у меня всегда стоит либо русский, либо азербайджанский при наличии. Всё.
Есть, конечно, ценители оригинала и я их не виню, но когда тебе в упор говорят играть в оригинал, так как это лучше и тд и тп, это начинает немного бесить. Типо, ты играешь в оригинале? Что-ж, поздравляю. Вот только свою "оригинальность" мне не навязывай.
навязывание своей точки зрения впринципе херня, но зачастую переводы та еще параша, я во многие игры играю на русском особенно если надо много текста читать, но например в path of exile играю только на английском потому что там есть различные механики комбинации и эффекты уникальных предметов и ты можешь просто тупо изза ошибки перевода собрать нерабочую херню, просто потому что ктото не правильно перевел одно долбаное слово. Как пример может быть написано on hit, а может быть on attack и переведено это в обоих случаях как при ударе, вот только первый эффект работает при любом попадании а второй только с физическим оружием, и много еще подобной фигни.
А теперь посмотри трудности перевода того же Капхэда например и поймешь зачем нужно играть в оригинал. Не потому что "офигеть элита", а потому что ты пососешь бибу, ибо переводчикам плевать
@@teamoss7044 дак если человек не знает язык оригинала, он тем более пососет. Ладно английский, но какой-нибудь китайский ты вряд ли побежишь сразу учить, чтобы понимать лучше игру. Это тупо бессмысленно. Если человек за столько лет не выучил язык, значит у него и не было реальной необходимости это делать.
5:14 хоть это не так логично типо незер незеритовый но мне это даже больше нравится чем незеритовый слиток
5:08 и знаете некоторые незер называют адом или типо того. Как я считаю лучше не ад а преисподняя.
к тому же Nether переводится как нижний, преисподняя это до словно очень нижний.
А кто-нибудь помнит русский язык на старой версии для приставок сони?(до бедрок майнкрафта и для них) например гаст-вурдалак. По этому такой перевод ещё норм
Оооооооооооо я помню и играю до их пор на пс 3 а ещё заокрайник
@@schmich_ я помню что там мир был давольно большим,а потом бац и стал ограниченным. Тогда меня так это расстроило,ведь за границей был монумент. Конечно третью плойку вместе с тем майном и мирами я продал ещё в 2018 году,но там что-нибудь изменилось в той версии? (Навряд ли,но просто интересно). А так я только вурдалака вспомнил из перевода
@@vilogplay ну почти ничего не изменили таже граница мира версия с водным абдейтом
ВУРДАЛАК АХАХАХХАХАХАХАХА
"это не делает вас лучше других"
Ну вообще-то тот факт, что ты знаешь то, что они не знают, делает тебя лучше.
Тот факт, что ты знаешь что-то, чего не знают другие делают тебя лишь обладателем другой информации)
@@chlorophit если ты обладаешь чем-то, чем не обладает другой, это делает тебя либо лучше этого другого, либо хуже (конкретно в области того, что ты имеешь)
Не делает. Лучше в каком плане?этл смотря как рассматривать. В общем лучше тебя это не делает. Не неси хуйню.
@@ОпятьЯ-ы3ю Если я знаю название предметов на русском, а ты нет, но ты знаешь название предметов на английском - США, то кто лучше?
Кто помнит "Свино-зомби человек"?
Не знаю как они называются сейчас, я продолжаю их называть "Свинозомби"
@@TH-camrculosis_ я тоже , щас они называются "зомбированные пиглины"
майни давай больше незасмеек,лайк ,чтобы майни увидел
дорогой, было бы круто увидеть от тебя реакцию на "клинов рассекаюший демонов:бесконечный поезд за 15 минут" :D
10 лет смотрю майни на трово. и тут решил зайти на ютуб посмотреть видео майни
и в начале видео "а вы знали, что я стримлю на трово?"
"Подписывайтесь на ПУгота" пхааахахахаа
На стримах теперь его так буду называть))))
А МНЭ АМЭРЭКАНСКИЕ БУРГЕРЫ, ДОРОЖЕ РОДИНЫ😂
Когда он сказал ЧЕРВЯЧОК 3 Я ЧУТЬ НЕ ПОДАВИЛАСЬ ВОДОЙ Я ЧУТЬ НЕ ЗАДОХНУЛАСЬ ОТ СМЕХА🤣🤣🤣. МНЕ ЕЩЁ ПРИКОЛ ПОНРАВИЛОСЬ НАСЧЁТ ОГРАБЛЕНИЕ 3 🤣🤣👍
6:24 типичные названия зачарованных книг в бедроке:
Майни так классно назвал пугода в конце "ПУгода" звучит классно
Моё любимое создание из видео-игры Минекрафт это Всполох.
Не я 3онешно всё панимаю майнкрафт читается как минекрафт но он не менял названия на минекрафт он майнкрафт
@@I_pacient_the_durka Это шутка была.
3:36 Ага, меня этим молоком даже кормили кагда я был грудным ребёнком. ;)
В это Неркин нервно курит в сторонке
Ну в оф русском переводе, впринципе проблемы это всполох который кстати раньше на нем ифритом назывался, просто какой то гений решил изменить. А еще очень часто не может определится со словом эндер или край и от предмета к предмету даже если те делаются из друг друга слово меняется. Ну и куст конечно рофл да.
"Всполох" как раз напрямую переводит оригинальное название, а "ифрита" отрицали даже разработчики.
@@MishaGold при этом всполох звучит как параша, блэйз он и есть блэйз, почему шалкер это шалкер а блэйз какой то сраный всполох?
5:18 элитры это и есть надкрылья, держу в курсе
спасибо, бро, что держишь нас в курсе
Корова и коза они дают молоко, из козьего молока делают сыр, а из коровьего молока делают торт :)
Хочется посмотреть на этих "Я потребляю продукт на оригинальном языке", когда они будут играть в какую-нибудь Лоботомию или ЛоР или Геншин.
Брооооо
Майни вновь с вами:😀😃😄😁😆😅🤣😂🙂🙃😉😊😇🥰😍🤩😘😗☺️😚😙🥲😋😛😜🤪😝🤑🤗🤭🤫🤔🤐🤨😐😑😶😏😒🙄😬🤥😌😔😪🤤😴😷🤒🤕🤢🤮🤧🥵🥶🥴😵🤯🤠🥳🥸😎🤓🧐😕😟🙁☹️😮😯😳
Вообще, к надкрыльям никаких претензий, начнём с того что они не позволяют полноценно летать, как крылья, а только "скользить" по воздуху. Есть конечно вещи которые дают полёт, такие как фейерверки, но сами по себе элитры не позволяют летать. Надкрылья они называются потому, что они как бы прикрывают крылья. Если кто то рассматривал божью коровку во время полёта увидит что её крылья находятся под каким то панцирем, который выполняет ту же функцию что и элитры, потому их назвали надкрыльями как у какого нибудь жука
Надмозг
Хехе
@@Someone-hp5et о, overbrain да да ,эахаха
Я нашёл просто невероятный перевод врагов из фан игры по Undertale
Undertale: last reset
Dust sans - пыль без
Killer sans - убийца без
Fancy! Dust! bone sans - фантазия! Пыли! Кость без
J blaster - БЛАСТЕР
Rancer soul - Душа Ренсера. (Тут норм)
Dust! Ink sans - Пыль! Чернила без
Dust! Ink brush - Пыль! Чернила кисточка
Это только начало а дальше еще хуже 😂😂😂
Чел...это фан игра
@@Someone-hp5et это фан игра по undertale но она в Roblox (Русский перед не совсем корректный)
Я не верю что это было 2 года назад время летит слишком быстро
майни: угарает.
я который с этим переводом все детство играл :{
"Надкрылья надмозга"
Интрересно, кто нибуть поймёт шутку
Ну козы тоже, как и коровы дают молоко. Козье молоко даже есть, оно на вкус какое-то другое (точно не знаю, но хотелось бы попробовать)
Майни:ему удобно ему удобно все делают так как им удобно
5:33 the walking dead вспомнил))
0:35 импостер )
Жизнь-сразу,я б посмотрел
На бедроке другой перевод
7:30Аааа яне виноват я просто мой меч зачерован на ОГРАБЛЕНИЕ lll😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
8:15
А если бы это был бык и козёл то молоко было бы ещё лучше
Я одна хочу чтобы Майни сделал реакцию на Никиту Берга? :)
Сделай пожалуйста реакцию на видео ЭНДЕР КРИСТАЛЛ - ЧТО ЭТО ? Теория Про Майнкрафт - MrGridlock
Да
@@FiDjls (звездааа...) :)
@@Kotoniwhat игра;)
@@FiDjls п*зда;)
Звезда изучающая энергию в оболочке из стекла и обсидиана
5:08 новая причина создать DOOM мод на майн с двухстволкой и интерфейсом
Ледяной сундук сундук: не твой уровень дорогой
Так же пс Вита со своим арбузом из которого выпадают дыни
Оооо ,посмотри Диму Макияжника "Русский перевод моумент " очень смешное видео
Так в том и прикол, есть конечно ошибки и то не значительные например тот же куст роз, да и так даже звучит лучше, и в основном перевод оригинальный камень края уж никак не может так называться, вот в бедроке дословно, а на джаве все норм и каждая вещь от слова энд, а не от слова край, да и кадавр норм назва а зимогор еще и логичное, да и тут дело в ударении, тоже самое как альцест в терке назвал кримта́новую руду кримтано́вой
Пионер: "НА́РОСТ"
*Thervathok III*
*Naskvos IV*
Тем временем я пью кофе автор говорит червичок три я пхукрпн мой стол мокрый
Блин, Старший сторож ахаххах
Твори любой кантент нам будет интересно
12 секунд, емае
😊
Хочу чтобы здесь появился человек, который решится сделать мод на бедрок, в котором будет старорусский. (Потому что на бедроке этого языка нет) И желательно обновлять мод на новые версии
О вавлук
А еще первый кастом перевод передает суть, вообще похоже на перевод эллея
Да это реально коза это как овца + корова
От овцы жерсть или шелк, а от коровы молоко
Я то знаю я из Урюпинска👍
Я такой гений, но до этого видео, я читал не всполох, а всплох
Майни ку! Посмотри пожалуйста ВСЁ О ЗОМБИ В РАСТЕНИЯ ПРОТИВ ЗОМБИ (Plants Vs Zombies Секретные Зомби) от TrueChak оч смешной и интересный ролик!!
Всполох этож метла.. (Поймут Поттерманы)
Зачарованые книги звучат как фильмы: 6:21
Приветик)
уъу спасибо за новый видос ❤
Привет Майни
Люблю смотреть твои ролики.
Ну роза, же, роза? Ну, розовый, же, розовый куст?
Я только что хотел написать такой же комментарий, втф
Чёто розовый куст нифига не розовый
Дарова
Ну не согласен с Майни. Есть произведения, где черт ногу сломит, где лучше знать язык оригинала. Пример франшиза гатари, там на ранобэ одной страницы, страница пояснительной бригады, что каждое слово значит. Если человек знал бы японский, то ему не пришлось в 2 раза больше читать чем нужно было.
Пример хуйня. Мне не нужно знать японский что бы понять смысл,потому что переводчики мне все разжевали и пояснили
Как обычно топ.
Я в своем познании на столько преисполнился, что играю на старорусском языке 👍
Я тоже хочется получить новый контент от старых вещей
козёл даёт молоко🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Майни вообще майнкрайтер по жизни
Обьясняю почему инфернитовый слиток ппоисхождение от:инферно-адский. Синонимы- инфернальный, инфернал, инферналы. А поскольку нещерит дыбывается в аду то и будет нызаватся инфернитовым-адским,тут все логично
Майни попробуй посмотреть Никиту Берга там тоже майнкрафт есть
2:48 сид как у меня
Всполох назвали из-за того что он так раньше и назывался даже в англ озвучке
*LOL Я ¹⁶³¡!¡ А хотя нее… Я ∞¡!¡ 🚬🗿👍*
У меня есть плойка 3 и элитры на ней называются "надкрылья"
Майнкрафт решил сделать гибрид козы и козла, ведь правда, зачем добавлять двоих мобов?
Ну, так всегда было.
Коровы без быков, курицы без петухов.
@@PaulPetelin Когда я захожу в майнкрафт, петух всё же появляется...
Шарящие за дореформенную орфографию сюда!
Знаю только "Аз есмь..."
прикол в том то что я лет в 8 играл в Майнкрафт с классическим переводом переводом ииии... мне было норм¯\_(ツ)_/¯ и тут я не вижу ничего необычного. ( кста. я до сих пор играю с ним, и он мне более привычен.)