vietsub · nỗi niềm về em - Lưu Tử Viêm | 关于你的心事 - 刘梓炎

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
  • 【你的一句还没来得及说的话放在心头结成了疤】
    ------
    nhạc và lời: Lưu Tử Viêm
    -
    "lời mà cậu chưa kịp nói ấy
    hóa thành vết sẹo nơi trái tim
    ngây dại đến nỗi chẳng biết phải diễn đạt như thế nào
    những câu mà cậu vô ý nói ra
    luôn luôn là về cô ấy
    cậu ngu ngốc vỗ về chính mình buông tay"
    theo như cách tui diễn giải bài hát này thì đoạn mở đầu 6 câu dùng ngôi thứ 2 nhưng thực chất là bạn nam đang đặt mình vào ngôi thứ 2 để kể về câu chuyện của mình. giống như kiểu tự nói tự tâm sự với mình vậy á
    bởi vì tiếp theo có câu "có lẽ người trong lời bài hát nhắc đến chính là anh, thật nực cười khi nghĩ rằng sẽ hay hơn nếu đổi ngôi xưng" cho nên suy đoán 6 câu trên của tui có vẻ khá ổn áp á mụi ngừi (/▽\)
    "đã từng tự dối mình nói rằng cả đời chỉ có cô ấy"
    *câu này dùng ngôi thứ 3, cô ấy, lúc đầu não tui chưa thông cái không hiểu tự dưng xưng cô ấy chi trời, sao không xưng em, khó hiểu quá. xong nghe lại nhiều lần não tự hiểu luôn á mọi người, "cô ấy" đây là chỉ bạn nữ nha vì bạn nam đang trong vai "cậu"(ngôi thứ 2).
    "quay lại tìm anh khi công thành danh toại nhé em"
    *câu này kiểu như kể về quá khứ của hai người và câu chia tay hồi xưa lắc xưa lơ. có lẽ vì một vài lí do gì đó mà bạn nam đẩy bạn nữ ra xa, lấy lí do các kiểu, đúng kiểu mô típ ngược tâm thường thấy đoá
    "anh trông như một kẻ ngốc trong lăng kính của em
    chẳng thể trở thành "người ấy" của em
    cũng không xứng với vẻ đẹp mỹ miều ấy
    lời con tim em muốn nói anh không thể nghe thấy
    luôn thật khó để lãng quên và buông xuống"
    *tới đây thì bạn nam khum mượn ngôi thứ hai nữa mà chấp nhận số phận quay trở về dí ngôi thứ nhất.
    hôm qua tự dưng tui nghĩ ra được hướng đi của bài hát như zầy nên tui dịch lại hehee tui chỉ chia sẻ suy đoán của tui về bài hát thôi, mỗi người một ý, tùy theo cảm nhận của mọi người như nào nhaa, chia sẻ chia sẻ chia sẻ thoiii
    ---
    dịch và video: xingmei

ความคิดเห็น •