Ох, про переводы это конечно отдельный большой разговор и конечно, даже самый удачный перевод что-то теряет) вот то что прочитал из Рильке - это целая книга одного переводчика, когда поэта взяли "на поток" - задача видимо была перевести чуть ли не всего Рильке - при таком подходе думаю объём неудач может затмить даже то что удалось хорошо (есть ещё переводчик, который переводил всю Эмили Дикинсон - тоже боюсь много потеряно). Больше интересно когда кто-то берется переводить поэтов "по любви" - что-то сильно задело и впечатлило, то есть вдохновило - может будет сильнее. Знаю что Рильке переводила Цветаева (она была с ним в переписке и просто была влюблена в его гений и перевела буквально пару вещей), Ольга Седакова (тоже буквально штук 5-6), есть ещё очень хорошие переводы его цикла "Дуинские элегии" (не помню чьи, но поищу и напишу.
Увидела! Спасибо большое ❤😊
Арзамасу и Полке настоятельно рекомендую уделить внимание - большие умницы!!
как много полезных ресурсов! спасибо) такой вопрос: а кто лучше всех перевёл Рильке? даже не поэтически более удачно, а ближе к оригинальным образам.
Ох, про переводы это конечно отдельный большой разговор и конечно, даже самый удачный перевод что-то теряет) вот то что прочитал из Рильке - это целая книга одного переводчика, когда поэта взяли "на поток" - задача видимо была перевести чуть ли не всего Рильке - при таком подходе думаю объём неудач может затмить даже то что удалось хорошо (есть ещё переводчик, который переводил всю Эмили Дикинсон - тоже боюсь много потеряно). Больше интересно когда кто-то берется переводить поэтов "по любви" - что-то сильно задело и впечатлило, то есть вдохновило - может будет сильнее. Знаю что Рильке переводила Цветаева (она была с ним в переписке и просто была влюблена в его гений и перевела буквально пару вещей), Ольга Седакова (тоже буквально штук 5-6), есть ещё очень хорошие переводы его цикла "Дуинские элегии" (не помню чьи, но поищу и напишу.
Где ссылки??