ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก
OS ERROS da DUBLAGEM e o FENÔMENO NETFLIX! COMO a DUBLAGEM é feita HOJE? - MÁRIO JORGE E GARCIA JR.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 3 ก.ค. 2024
- MÁRIO JORGE é ator, dublador e diretor. Ele é a voz no Brasil de atores como Eddie Murphy, John Travolta e Mark Hamill. Já o Vilela é a voz da sabedoria, só que não.
ASSISTA a este episódio completo:
th-cam.com/users/liveuTwPIFnWU6U
Trailer Um Tira da Pesada 4: Axel Foley / Site oficial Netflix
www.netflix.com/br/title/8107...
Conheça os projetos da APROSOJA Mato Grosso no instagram deles: / aprosojamt
Depois de experimentar Insider, é impossível voltar atrás. #insiderstore
Desbloqueie seu desconto com o cupom INTELIGENCIA
www.insiderstore.com.br/Intel...
AJUDE O RIO GRANDE DO SUL: www.vakinha.com.br/vaquinha/a...
Linha de óculos do Vilela:
www.dutyotica.com.br/duty-by-...
Contato: inteligencialimitada@gmail.com
Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
CAIXA POSTAL
Caixa Postal: 81969
CEP: 05619-970
São Paulo - SP
#InteligenciaLtda #Podcast
----------
REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
EDIÇÃO: Yasmin, Gabriel e Israel
PRODUÇÃO: Rogério Vilela
ROTEIRO: Fabio Mantoanelli
Continue assistindo a este episódio clicando aqui: th-cam.com/users/liveuTwPIFnWU6U?si=_Dbp-lboJALSy9x3&t=1297
Eu assisti o legendado pq minha irmã não gosta de assistir o filme dublado. Ontem assisti novamente dublado só pela dublagem. O Mário deixa o Ed Murphy muito mais malandro, com se fosse um brasileiro.
Parabéns!!!!
Eu assisti Um Tira da Pesada 4 dublado e o filme e a dublagem estão excelentes! Ouvir o Eddie Murphy com a voz do Mário é impecável.
Sempre adorei a voz desses 2. Adoro assistir filmes dublados dos anos 90, esses caras fizeram inúmeras dublagens.
Que mundo maldito é esse onde dizer "nossa" numa dublagem é algo que faz os executivos do Disney quererem chamar atenção do dublador? Gente sórdida.
Oshi.. quando se é a maior empresa do mundo em algo, você precisa ser atento a tudo. Imagine um processo do nada por causa de um “noossa” de qualqur outro religioso. O mundo aberto é um querendo degolar o outro, ainda mais quando se fala em bussines “negócios”
Dando exemplo do que o Mário Jorge fala, aos 13:36, uma dublagem que ele próprio fez, nos anos 80, e que muita gente, dos 30 anos pra cima, vai se lembrar, é a versão Croma, de O Exterminador do Futuro (1984), que é a dublagem clássica desse clássico. Ele dublou o Kyle Reese (Michael Bhien). Essa dublagem foi encomendada pela VIACOM, que distribuia esse filme na TV brasileira, até 2005. Depois disso, essa dublagem só encontrava em gravações de VHS da TV aberta (SBT/Record) e TV fechada (TNT), em que os fãs ripam e postam na internet.
Eu gosto de ambos! Tanto dublado quanto original. Cada um na sua característica! E ouvir esses dois fora dos filme é muito engraçado para mim! Porque eu imagino os personagens. 😂
Esses dubladores são sensacionais, o Mario Jorge é incrível pq ele dublou o Eddie Murphy e todos os personagens da família dele que ele mesmo fazia. Então acompanhar o talento do Eddie Murphy na dublagem exigiu muito talento dele como dublador também.
Concordo! Eu mesmo consegui dublar 2 caras nesse vídeo aqui: 👇
th-cam.com/users/shortsHG7M_nwscD8?si=wjIG02Dn4GsqJHnV
A dublagem Brasileira é incrível, principalmente as dublagens antigas.
Parabéns a todos os dubladores.
Um direção de dublagem faz a diferença total. Eu vou dar um exemplo: Na série do Flash CW no áudio original os velocistas distorcem a voz para ninguém saber quem está por trás da mascara. Adivinha qual a dublagem BR não inseriu os efeitos em alguns trechos. Eu já sabia quem era o vilão na primeira aparição porque não tinha efeito na voz. Direção desatenta.
A dublagem de Pânico aqui no Brasil também cometeu o mesmo erro. Apenas a dublagem de Pânico 2 (uma delas, já que houve várias) colocou efeito na voz do Ghostface e manteve o mistério na identidade do assassino.
@@luiswanderleileite8521 Essa do pânico eu não sabia. Esses erros estragam a experiência de quem está assistindo.
@@williamlima10tem estúdio que é uma bosta
Tartarugas ninjas dublado era maravilhoso! “Vamos chefe ver o show da Xuxa!”
Bibop e Rosquested eram cômicos,e o Destruidor era cômico
Lembro me do Destruídor falando "Só pode ser praga de mãe"kkk era muito bom
Charlie Brown acho que bateu o recorde de tantas dublagens que foram feitas. O do SBT parece que você está meio que ouvindo a turma do Chaves, é até legal, mas o da Globo, pra mim, ainda é o melhor. Depois a Record também redublou, mas não ficou a mesma coisa.
A dublagem marcou demais minha infância nao consigo assistir o ed murf legendado nao entra.
Poxa.....juro que não entendi nada desse começo ai kkkkk
Assisto esse profissionais falando e percebo o quanto é sofrido aguentar um ator metido a perfeito dizendo como tem que ser feito!
O dublador do Mestre não foi o Orlando Drummond, ele fez o Smee de Peter Pan. Quem dublou o Mestre nos anos 60 foi o Magalhães Graça, um dos melhores dubladores da história brasileira, que fez várias dublagens marcantes da Disney, como o Príncipe João de Robin Hood, Merlin de A Espada era a Lei, o Rufus de Bernardo e Bianca e muitos outros.
Orlando Drummond fez o Atchim junto com o Magalhães Graça.
Mas o Drumont também chegou a dublar o Branca de Neve, não?! Lembro de já ter visto o nome dele creditado! E realmente, a voz do Magalhães Graça em alguns filmes da Disney dessa época, ou redublados nessa época, anos 60, ficou excelente! Além do Mestre, que já ficou eternizado na voz dele, ele também ficou muito engraçado na voz do Merlim em A Espada Era A Lei e no Príncipe João em Robin Hood de 73.
@@joaofonseca4588ah, foi o Atchim que ele dublou?! Tá irreconhecível! Kkk
@@leomaster90 sim foi ele, dá até para reconhecer a forma como Atchim falava parecia muito como ele (Orlando) intepretava quando fazia o Scooby Doo.
O Magalhães Rosa também não foi o primeiro dublador do Mestre Yoda de Star Wars e do Sr. Miagi do Karate Kid?
O pai do garcia era o mandibula no heman. Devia ser hilario ver o he -man e o mandibula gravando e quebrando a lenha
Na verdade, o pai dele era o Homem Fera😊
Existia uma magia na dublagem até os anos 2000, sim, existia, mas hj também há uma magia própria dessa época nova tecnológica.
Segundo a Wikipedia ORLANDO DRUMMOND dublou o personagem ATCHIM, no desenho BRANCA DE NEVE e OS SETE ANÕES.
Outro monstrasso na dublagem. Ele Jose Sta Cruz, Jonas Melo, Jorge Moura entre outros!! LENDAS que se foram!! Se é doido esses caras citados marcaram nossas vidas e a gente nem analisa direito kkkk!!
Isso que Garcia disse em 14:10 aconteceu no filme os incríveis, a primeira dublagem é muito boa, depois passou por uma redublagem e ficou horrível. E hoje você não acha a dublagem original.
De volta para o futuro tbm....
São os mesmos dubladores na maior parte dos personagens. Até ficou bom, embora perceba a diferença na entonação das vozes. Mas o dublador do Stallone, por mais foda que seja, teve o infeliz papel de substituir o Márcio Seixas! Aí complica!! 😬
A voz do Mário Jorge é igual a do Luís Ricardo kkkk
Sempre é bom lembrar que os americanos tem inclusive um Oscar para direção e edição de som. Sempre houve muita dublagem nos filmes americanos.
Esses caras são espetaculares 😁
No caso da Branca de Neve, é "Nossa Senhora!" também!! Os anões falam.
Poh, nem sabia que eram vocês que dublavam o Bepop e o Krang das tartarugas ninjas do anos 90. Nossa, voltei no tempo agora. Nostalgia pura.
Grande dublador gosto muito do trabalho do García Júnior 😊
Eddie Murphy sem Mario Jorge é igual Strogonoff se coca cola
Dele falar que todo mundo dublasse junto 2:50 dependia da serie, filme, novela quanto atores tinha, chaves 1984 Marta Volpiani dubladora da dona Florinda falava que dubladores elenco chaves dublar cada um separado
Meu!! As tartarugas ninjas são D+ ❤️❤️❤️❤️👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Essa dublagem de tartarugas é sensacional mesmo .
Em "Eu Sou A Lenda" a Alice Braga disse que tiveram que redublar cenas por se passar num local pós apocalíptico,e passar helicóptero, ambulância, bombeiro, tiveram que redublar as cenas.
Papo excelente! Admiro todos aí,só acho que os caras se embolam muito na conversa.
Lembrando que a dublagem disponivel na trilogia UM TIRA DA PESADA utilizada pela Netflix é a redublagem feita pela DELART RIO pra versão em Blu-ray. Não é a clássica da sessão da tarde, essa esta disponivel no box em DVD.
ESTÁS BRINCANDO!!! a dublagem de De Volta Para o Futuro do DVD é a mesma da Globo??????
@@FabioNegro lê de novo o que escrevi e refaz a pergunta.
Mas quem fez o TIRA DAESADA 1, a dublagem 1, a original foi o saudoso Waldyr Sant'Anna!! Que também dublou o Eddie em PRINCIPE EM NOVA YORK, TROCANDO AS BOLAS, e vários outros filmes oitentistas.
Vocês poderiam ter falado nele, hem??
Era um grande voz!
Maravilhoso
É nítido que o Vilela está bem cansado
Deixa os caras concluitem o raciocínio.
Sou fã da dublagem brasileira!
Se eu fosse dublador eu seria demitido de todo filme q tivesse esses dois, pq eu iria rir o tempo todo! O diretor ia me chamar pra dizer "olha amigo, ce tá fora. Vc ri o tempo todo e não consegue dizer suas falas po!" 🤣🤣🤣
Hoje costumam gravar por vez sozinho no estúdio. Então, acho que seu emprego estaria salvo! 😆
Dois monstros
Falaram do Bebop tenho que falar kakakakk eu tava reassistindo as tartarugas dos anos 80 recentemente, não me lembro o nome do personagem vou pesquisar e depois deixo aqui em baixo. Mas era algo parecido com Shiatsu algo assim.
Aí o Bebop solta a pérola "é, ficar aqui dentro com esse tal de Chibata não vai dar certo" akakakakkakkaakkak eu ri tanto akakakakk
Tomara que a Disney nao invente de redublar Branca de Neve, ainda mais por um motivo tão besta assim.
Assisti um tira da pesada na netflix e foi redublado?
NESSA HORA QUE ELES IMITAM OS CARAS DAS TARTARUGAS NINJAS EU NÃO AGUENTEI MINHA INFANCIA PASSOU NA HORA KKKK INCRIVEL
8:37 tartarugas ninjas kkk
Não gosto dessa coisa de começar a falar palavrão nos filmes, acaba limitando os o público, tanto pra crianças fica ruim quanto pra pessoas como eu que se incomodam com esse tipo de linguajar.
Então se não viu os filmes no idioma original
@@Philforchristné?
Os filmes que tem palavrão antes eram traduzidos todos fora do texto original. Tudo errado. Filme com palavrão tem classificação etária, não tem?
Filme tem que ser dublado se não as piadas não fazem sentido algum
Claro que fazem
Se tirar a liberdade criativa da dublagem as IAs vão substituir mesmo os atores. 😢
Eu caí no erro de assistir um filme dublado, péssima dublagem, cheio de vícios de linguagem, frases sem concordância parecendo que foi dublado por IA, uma das frases era "A vida dela não é dela". Eu tentei me lembra de quando a dublagem brasileira era referência, por exemplo Titanic, a dublagem é tão perfeita que só lembramos do filme dublado.
Chama o Gustavo Lázaro.
*Ele tbm é dublador??😶*
@@henollafelix9011 não, ele é de um canal de opinião
@@ROCKETBala *Ah, sim...obrigada, valeu por interagir!👍*
Olá parceiros, venho aqui apenas dizer que só vou parar de comentar quando eu tiver Mil inscritos!Abraçozz
Mas o detetive Foller deve estar um coroa, e um cara velho não usa gírias de adolescentes. O coroa reclama por não entender o que é ser cringe.
“85% vai me ignora
“15% vai me ajudar”
NUNCA VOU DESISTIR 😞😞😞😞
Que legal ver o he-man conversando com o burrinho do xereca
Depois que vc aprende o inglês, nunca mais vai querer assistir algo dublado
Que pena ,muita pena
Eu sou fluente em inglês e amo filme dublado kkk uma coisa não tem nada a ver com a outra kkk quando quero assistir com áudio original coloco a legenda em inglês porque não faz sentido assistir um filme em duas línguas.
Kkkkkk não me faça rir, eu só assisto a filmes dublado, pq só sei falar/entender a minha língua mesmo.....E nem por isso eu fico triste........Vc só falou bosta mesmo 😅👍🏻🤙......@LP Bineli