The Cantonese phrase "黐脷筋" (chi4 lei6 gan1) is an idiomatic expression that doesn't have a direct, word-for-word translation in English. However, we can translate its meaning and concept. Here are some ways to express this in English: Tongue-tied This is the closest idiomatic expression in English. It means to be unable to speak, usually due to nervousness or embarrassment. Having a speech impediment This is a more general term that could include the condition described by "黐脷筋". Having ankyloglossia or tongue-tie This is the medical term for the physical condition where the tongue is tethered to the floor of the mouth, which can affect speech. Having trouble articulating words This phrase describes the effect of "黐脷筋" without using an idiom. Speaking with a lisp While not exactly the same, this describes a specific type of speech difficulty that might be similar in some ways.
成功,多謝哂😊
難怪搞極都唔得,依家OK, tks
大師 我想問一個很笨的問題 是否一定要插入"咪"才可以用語音轉成文字呢? 但我不懂什麼"咪"才適合我的電腦 也不知插在哪裡? 也不知怎樣設定 請問大師你可否拍一個視頻來教教我呢? 謝謝🤣
@@難得胡塗-y2g 假如是notebook電腦,很多款都已經有內置 咪。 其他類型的電腦 就多需要 外置咪。 最簡單你去google translate的網站, 在翻譯和被翻譯的語言 方格下方有一個咪的icon, 你按一下然後你說話, 電腦 聽得到,會顯示文字就代表你的電腦已經有咪。 如需要購買 ,可以在一般的電腦文具中心你和職員查詢一下,現在很多咪都會用usb來連接電腦的。
@@aforadvice 感謝您的回覆 😀
黐脷根 how to translate?
The Cantonese phrase "黐脷筋" (chi4 lei6 gan1) is an idiomatic expression that doesn't have a direct, word-for-word translation in English. However, we can translate its meaning and concept. Here are some ways to express this in English:
Tongue-tied
This is the closest idiomatic expression in English. It means to be unable to speak, usually due to nervousness or embarrassment.
Having a speech impediment
This is a more general term that could include the condition described by "黐脷筋".
Having ankyloglossia or tongue-tie
This is the medical term for the physical condition where the tongue is tethered to the floor of the mouth, which can affect speech.
Having trouble articulating words
This phrase describes the effect of "黐脷筋" without using an idiom.
Speaking with a lisp
While not exactly the same, this describes a specific type of speech difficulty that might be similar in some ways.
何必長篇大論,不過是笑人講唔正廣東話個入聲啫!