*== Lyrics Translation ==* *《牧羊姑娘》* *The Shepherd Girl* 词 : 邹荻帆 (Lyrics : Zou Difan) 曲 : 金砂 (Music : Jin Sha) 唱 : 童丽 (Singer : Tong Li) th-cam.com/video/6tJvZX4gVHs/w-d-xo.html 唱 : 丁晓红 (Singer : Ding Xiaohong) th-cam.com/video/lOye6VRfjYc/w-d-xo.html 舞 : 紫竹院. 杜老师舞蹈队 th-cam.com/video/ZPbP1-F-7lU/w-d-xo.html 谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-11166.html *Lyrics:* (Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it close to the original such that it may be sung in the translated verse.) • _(Rhyme Scheme : aabc)_ *对面山上的姑娘* (7) The girl on the hill opposite, (8) *你为谁放着群羊 ?* (7) For whom you are herding the sheep ? (8) *泪水湿透了你的衣裳* (9) Tears have soaked through your shirt, (6) *你为什么这样悲伤.. 悲伤 ?* (10) Why are you so sad.. so sad ? (7) • _(Rhyme Scheme : aabb)_ *山上这样的荒凉* (7) The hills are so barren, (6) *草儿是这样的枯黄* (8) The grass is so wizened. (6) *羊儿再没有食粮* (7) If the sheep have nothing to feed, (8) *主人的鞭儿举起了抽在我身上* (13) Master's whip will lash on my body. (9) ------(Interlude)------ • _(Rhyme Scheme : aaaa)_ *对面山上的姑娘* (7) The girl on the hill opposite, (8) *那黄昏风吹得好凄凉* (9) The dusk wind is blowing so bleak. (8) *穿的是薄薄的衣裳* (8) You are wearing a shirt so thin, (8) *你为什么还不回村庄.. 回村庄 ?* (12) Why are you not getting back to the village ? (11) • _(Rhyme Scheme : aaaa)_ *北风吹得我冰凉* (7) North wind on me is so icy, (8) *我愿靠在羊儿身旁* (8) I wish to cuddle with my sheep. (8) *再也不愿回村庄* (7) Would not go back to the village, (9) *主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊* (13) Master's grinding his knife to butcher my sheep. (11) Translated by ck 2020-07-06 ------------------------ Note : The verses of this song are in a dialog style, so in the translation I stay with simple words and simple sentence structure, so as not to make it too flowery and wordy. The rhymes I could achieve are only near rhymes, and also not in the best-sounding schemes. Any suggestion for improvement is highly welcome.
第一位牧羊妹妹肢体对音乐的韵律表现非常准确,包括所有的动作都和呼吸结合!体现藏族姑娘含蓄抚媚和深情!后面的学员姐妹都非常棒!参与就是热爱生活和传递美的心情!
一看也知道那是老師
舞姿很美,像天上仙女!
人美舞更美!天上仙女下凡!
太美了!真想参与其中与你们共舞!
第一排第一個長髪美女跳得最好! 有專業水準,棒棒噠!
她叫郭晓虹
第一排第一位女生,舞姿优美,长相甜美。👍👍
好看, 有一位是专业老师哦
*== Lyrics Translation ==*
*《牧羊姑娘》*
*The Shepherd Girl*
词 : 邹荻帆 (Lyrics : Zou Difan)
曲 : 金砂 (Music : Jin Sha)
唱 : 童丽 (Singer : Tong Li)
th-cam.com/video/6tJvZX4gVHs/w-d-xo.html
唱 : 丁晓红 (Singer : Ding Xiaohong)
th-cam.com/video/lOye6VRfjYc/w-d-xo.html
舞 : 紫竹院. 杜老师舞蹈队
th-cam.com/video/ZPbP1-F-7lU/w-d-xo.html
谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-11166.html
*Lyrics:*
(Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it
close to the original such that it may be sung in the translated verse.)
• _(Rhyme Scheme : aabc)_
*对面山上的姑娘* (7)
The girl on the hill opposite, (8)
*你为谁放着群羊 ?* (7)
For whom you are herding the sheep ? (8)
*泪水湿透了你的衣裳* (9)
Tears have soaked through your shirt, (6)
*你为什么这样悲伤.. 悲伤 ?* (10)
Why are you so sad.. so sad ? (7)
• _(Rhyme Scheme : aabb)_
*山上这样的荒凉* (7)
The hills are so barren, (6)
*草儿是这样的枯黄* (8)
The grass is so wizened. (6)
*羊儿再没有食粮* (7)
If the sheep have nothing to feed, (8)
*主人的鞭儿举起了抽在我身上* (13)
Master's whip will lash on my body. (9)
------(Interlude)------
• _(Rhyme Scheme : aaaa)_
*对面山上的姑娘* (7)
The girl on the hill opposite, (8)
*那黄昏风吹得好凄凉* (9)
The dusk wind is blowing so bleak. (8)
*穿的是薄薄的衣裳* (8)
You are wearing a shirt so thin, (8)
*你为什么还不回村庄.. 回村庄 ?* (12)
Why are you not getting back to the village ? (11)
• _(Rhyme Scheme : aaaa)_
*北风吹得我冰凉* (7)
North wind on me is so icy, (8)
*我愿靠在羊儿身旁* (8)
I wish to cuddle with my sheep. (8)
*再也不愿回村庄* (7)
Would not go back to the village, (9)
*主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊* (13)
Master's grinding his knife to butcher my sheep. (11)
Translated by
ck 2020-07-06
------------------------
Note : The verses of this song are in a dialog style, so in the translation I stay with simple words and simple sentence structure, so as not to make it too flowery and wordy. The rhymes I could achieve are only near rhymes, and also not in the best-sounding schemes. Any suggestion for improvement is highly welcome.
我们国家很贫穷,很落后,没有水洗澡,没有电看电视,食不起杯面,当然吃不起茶叶蛋涪陵榨菜更是梦想,但我们很快乐,乐天知命。
谢谢来访!祝愿你开心快乐每一天!
各跳各的,毫不协调。看看韩国舞蹈群为什么风靡全球,该反省反省了。
lee yang:这就是一帮老太婆中年妇女自娱自乐的小社团,你要把她们跟专门娱乐公司花巨资精心打造的比,你有病吗?
本身这个曲子配藏舞就有违和感,音乐根本没有藏族音乐元素,而且曲调哀怨,看这些舞者不知她们喜从何来
Sam Wang:这本来就是描写内蒙古草原牧羊姑娘的舞曲,这帮业余的不能再业余的大妈们根本就没搞懂这舞曲是干嘛的。
@@talkthetalk3798大妈晚上做野太累了,喜从何來