紫竹院杜老师舞蹈队-牧羊姑娘( 超清)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 18

  • @TheRoseofasia
    @TheRoseofasia 5 ปีที่แล้ว +7

    第一位牧羊妹妹肢体对音乐的韵律表现非常准确,包括所有的动作都和呼吸结合!体现藏族姑娘含蓄抚媚和深情!后面的学员姐妹都非常棒!参与就是热爱生活和传递美的心情!

    • @江玟潔-g1q
      @江玟潔-g1q 2 ปีที่แล้ว

      一看也知道那是老師

  • @美麗吳-t6x
    @美麗吳-t6x ปีที่แล้ว +1

    舞姿很美,像天上仙女!

  • @美麗吳-t6x
    @美麗吳-t6x ปีที่แล้ว

    人美舞更美!天上仙女下凡!

  • @xiaofeng62
    @xiaofeng62 6 ปีที่แล้ว +8

    太美了!真想参与其中与你们共舞!

  • @Moon-XiaoYue
    @Moon-XiaoYue 6 ปีที่แล้ว +10

    第一排第一個長髪美女跳得最好! 有專業水準,棒棒噠!

    • @timmyw9408
      @timmyw9408 6 ปีที่แล้ว +5

      她叫郭晓虹

    • @amylee4031
      @amylee4031 4 ปีที่แล้ว +1

      第一排第一位女生,舞姿优美,长相甜美。👍👍

  • @it-is-it5354
    @it-is-it5354 6 ปีที่แล้ว +7

    好看, 有一位是专业老师哦

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว +1

    *== Lyrics Translation ==*
    *《牧羊姑娘》*
    *The Shepherd Girl*
    词 : 邹荻帆 (Lyrics : Zou Difan)
    曲 : 金砂 (Music : Jin Sha)
    唱 : 童丽 (Singer : Tong Li)
    th-cam.com/video/6tJvZX4gVHs/w-d-xo.html
    唱 : 丁晓红 (Singer : Ding Xiaohong)
    th-cam.com/video/lOye6VRfjYc/w-d-xo.html
    舞 : 紫竹院. 杜老师舞蹈队
    th-cam.com/video/ZPbP1-F-7lU/w-d-xo.html
    谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-11166.html
    *Lyrics:*
    (Number at the end of a sentence denotes syllable count. I made it
    close to the original such that it may be sung in the translated verse.)
    • _(Rhyme Scheme : aabc)_
    *对面山上的姑娘* (7)
    The girl on the hill opposite, (8)
    *你为谁放着群羊 ?* (7)
    For whom you are herding the sheep ? (8)
    *泪水湿透了你的衣裳* (9)
    Tears have soaked through your shirt, (6)
    *你为什么这样悲伤.. 悲伤 ?* (10)
    Why are you so sad.. so sad ? (7)
    • _(Rhyme Scheme : aabb)_
    *山上这样的荒凉* (7)
    The hills are so barren, (6)
    *草儿是这样的枯黄* (8)
    The grass is so wizened. (6)
    *羊儿再没有食粮* (7)
    If the sheep have nothing to feed, (8)
    *主人的鞭儿举起了抽在我身上* (13)
    Master's whip will lash on my body. (9)
    ------(Interlude)------
    • _(Rhyme Scheme : aaaa)_
    *对面山上的姑娘* (7)
    The girl on the hill opposite, (8)
    *那黄昏风吹得好凄凉* (9)
    The dusk wind is blowing so bleak. (8)
    *穿的是薄薄的衣裳* (8)
    You are wearing a shirt so thin, (8)
    *你为什么还不回村庄.. 回村庄 ?* (12)
    Why are you not getting back to the village ? (11)
    • _(Rhyme Scheme : aaaa)_
    *北风吹得我冰凉* (7)
    North wind on me is so icy, (8)
    *我愿靠在羊儿身旁* (8)
    I wish to cuddle with my sheep. (8)
    *再也不愿回村庄* (7)
    Would not go back to the village, (9)
    *主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊* (13)
    Master's grinding his knife to butcher my sheep. (11)
    Translated by
    ck 2020-07-06
    ------------------------
    Note : The verses of this song are in a dialog style, so in the translation I stay with simple words and simple sentence structure, so as not to make it too flowery and wordy. The rhymes I could achieve are only near rhymes, and also not in the best-sounding schemes. Any suggestion for improvement is highly welcome.

  • @josephguo6256
    @josephguo6256 3 ปีที่แล้ว

    我们国家很贫穷,很落后,没有水洗澡,没有电看电视,食不起杯面,当然吃不起茶叶蛋涪陵榨菜更是梦想,但我们很快乐,乐天知命。

    • @hideko
      @hideko  3 ปีที่แล้ว

      谢谢来访!祝愿你开心快乐每一天!

  • @leeyang5898
    @leeyang5898 4 ปีที่แล้ว +2

    各跳各的,毫不协调。看看韩国舞蹈群为什么风靡全球,该反省反省了。

    • @talkthetalk3798
      @talkthetalk3798 3 ปีที่แล้ว

      lee yang:这就是一帮老太婆中年妇女自娱自乐的小社团,你要把她们跟专门娱乐公司花巨资精心打造的比,你有病吗?

  • @classicalsammy
    @classicalsammy 4 ปีที่แล้ว +1

    本身这个曲子配藏舞就有违和感,音乐根本没有藏族音乐元素,而且曲调哀怨,看这些舞者不知她们喜从何来

    • @talkthetalk3798
      @talkthetalk3798 3 ปีที่แล้ว +1

      Sam Wang:这本来就是描写内蒙古草原牧羊姑娘的舞曲,这帮业余的不能再业余的大妈们根本就没搞懂这舞曲是干嘛的。

    • @至高無上我最强
      @至高無上我最强 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@talkthetalk3798大妈晚上做野太累了,喜从何來