電影:The Day After Tomorrow 明天過後 VS 後天 我還是比較喜歡台灣的翻譯 明天過後表示:過了明天要怎麼辦的語感 後天表示:就是後天 如果只是對於單詞The Day After Tomorrow 翻譯是後天 是小學生的程度 但是把電影的意境翻出感覺才是功夫 預告片出來最後...明天過後 才更能顯示出重大災難後要怎麼應對的焦慮感.........也更能帶動票房
台灣語言融合了台灣各族群以及各統治時代所以中文字典裡沒有的超過700字,用法也比原有中文來的豐富、這集chin chhu bi ne 😆 Na si beh chian cheng,kiong san tong si thia bo goan Tai oan lang teh kong sip mih 😂 Ng bang tiong kok e tang min chu chu iu,tok chhai e hai si tiong kok lang
@@dcc12921 你說的都是以前故意醜化對方的梗 top gun 對岸是翻壯志凌雲 Alien 异形 Finding Nemo 海底总动员 The Lord of the Rings:The Two Towers 指环王:双塔奇兵 你又不需要爬牆可以直接去百度打原文查 2024了還在道聽塗說 我們的翻譯其實也有很爛的 Final Fantasy我們翻太空戰士對岸照原文翻最終幻想 明明初代也沒去太空 Langrisser我們翻夢幻模擬戰對岸用音譯蘭格利薩
七七最後那句「開心ㄋㄟ」太可愛了,應該有戳中很多台灣粉絲❤
這句開心ㄋㄟ就把台灣的隨性幽默自由鄉情表現出來
賴清德就是跟國民黨投降
承認中華民國
這樣哪有超越藍色國民黨
這是國民黨的勝利
是台灣國放棄建國的一個重大里程
哈哈哈哈哈
不要自慰了
這就是中國只有一個
就是中華民國
就是國民黨的黨綱
七七真是個認真負責的頻道主,讚賞🎉
七七對臺灣很有善意,希望妳哪天能來趟臺灣長期旅遊。
台灣人與中國人難溝通不是語言,反而是價值觀;台人與日人就算語言不通,但是彼此溝通對話卻是存在對等人與人間的基本尊重,中國人自己想想是不是不懂得尊重他人,全是利己吃人的想法,尤其是在國外,一點不合自己意就到處撒潑,各種巨嬰,也難怪中国人在海外會被當地人另眼對待。
毕竟台人慰安日本都是自愿的,跟日本亲也是很正常的。
毕竟台人都是自愿谓安日本,亲日本很是很正常的。
其實因為我們與日本的相連比較深,光看現在台灣的基礎建設就會發現
我覺得呢.並不能一概而論.你說的是小粉紅.但小粉紅只是一小部分.小粉紅是中共官方容許的聲音.所以音量很大.
至於中共不容許的.就會被禁音了.當初黨外也只是少數的聲音.這聲音在當時的官方認為是錯誤的.可現在呢?
走向民主是錯誤的嗎?
其實大多數中國人還是懂得尊重的,但小粉紅不是...只能說大多數的中國人被小粉紅拉低了素質
七七好,對台灣有興趣就是讚!
七七實在是太壓縮自己了!雖然能專門做出一期台灣專題很令人高興,但還是要多注意一下健康時間管理,搞到胃會痛真的令人擔憂心疼~~
片尾‘’開心捏‘’好可愛,很台灣~
雖然“捏”應該是模仿日文的ね,但中國是絕對不會用的(日文嘛)
@@土田共戈
@user-rr9bm7fs9m
十多年前的ビリビリ有一大堆霓虹話,可以去油管上看「十萬個冷笑話」中的 福(hú)祿(lú)篇,便可見當年ビリビリ氛圍的一斑。整部十冷也是Nihon話的亁(ㄓㄨㄥˋ)杯(ㄓㄞ)區。🤣🤣🤣
@@土田共戈”捏”認真說應該是台語的語助詞不是日語喔😊
以小弟在中國旅居多年的經驗!
不要說『台灣』和『中国』不同!
連中國各省的文化、習慣也不同!
廣東、上海、北京基本財禮都是走個過場!
(當然各省都喜歡找本地人,門當戶對)
而內陸的各省幾乎都要財禮、三金、房、車!
(越農村越攀比!男生壓力超大)
更何況是 台灣 和 中国 除了都會說國語、普通话 繁體 简体 之外!
絕大部份的社會制度、文化、習慣、價值觀!
都有很大的不同!
兩岸不一樣才是常態~
認同您的說法!
當然
你看台灣才多大
六都人都有不同的人文特色
何況牆裡這麼多方言 菜系 文化
這是以前
現在只分
北京 上海 其他人
到位...對頭...有料! ...可憐的中國人很多都沒這幾本的見識👍❤️💪
@user-fm7ph9iu8l 沒錯
@user-fm7ph9iu8l
別自己玻璃心
為什麼不能比?
你不比較日本跟韓國?
很多法律經濟文化都可以比較
有比較才知道那裡可以補強
那裡可以驕傲
那裡可以珍惜
電影:The Day After Tomorrow
明天過後 VS 後天
我還是比較喜歡台灣的翻譯
明天過後表示:過了明天要怎麼辦的語感
後天表示:就是後天
如果只是對於單詞The Day After Tomorrow 翻譯是後天
是小學生的程度
但是把電影的意境翻出感覺才是功夫
預告片出來最後...明天過後
才更能顯示出重大災難後要怎麼應對的焦慮感.........也更能帶動票房
對。這就是意境的不同,高下立判😊
明天过后才是字面直接翻译吧。the day after(某天之后)tomorrow(明天)。字面直接翻译,明天之后的某天。
@@zhoukedu 不對,直翻是明天過後的那天,就是後天,不是任意某天
對…意思就是說明天過後我們人類會怎樣呢⋯⋯
(明天過後)充滿想像力
顏值本來就已經很高了
再學台灣人說話真的會把我活活萌死
那 去死吧!
沒學台灣人說話,這明明是北京腔
顏質高我認同 可是有學台灣人說話嗎?
喔你說最後一段的ㄋㄟ嗎www
hhhh~那会从御姐变成萌妹的😁
濾鏡這麼厚也看得出來顏直?
最後一句開心ㄋㄟ 真的笑到了😂你也要開心ㄋㄟ 🎉
+1
ㄋㄟ不是這樣用的啦!
正確用法是,你們也要開心喔
台灣語言融合了台灣各族群以及各統治時代所以中文字典裡沒有的超過700字,用法也比原有中文來的豐富、這集chin chhu bi ne 😆
Na si beh chian cheng,kiong san tong si thia bo goan Tai oan lang teh kong sip mih 😂
Ng bang tiong kok e tang min chu chu iu,tok chhai e hai si tiong kok lang
@@djxie5927 沒錯 正確用法應該是要用喔、哦
敲可愛
三十幾年前在美國念書的時候,大陸留學生自我介紹時總是說:我[搞]計算機的.....當時就覺得大陸用語很草莽,和台灣文謅謅用語大相逕庭。後來看村上春樹[挪威的森林]大陸版第一頁出現.....播放著甲殼蟲樂隊背景音樂..... 這就不行了,明明是披頭四搖滾樂隊...甲殼蟲是甚麼鬼翻譯?披頭四的譯名正好符合四人都是披髮蓋住額頭的形象,象徵著六十年代反戰、反傳統、掙脫束縛等意義,翻成甲殼蟲樂隊...味道就差很遠了。
我只知道披頭四,甲殼蟲樂隊是三小?
台湾人会怎么描述这个?我们这一般随便点就会说搞计算机,再随便点就会说自己是修电脑的。原来认识个清华精密仪器系博士毕业的大哥自我介绍直接说自己是修手表的。
@@toxicz-hu3bo [攻]或[讀] 學位,[唸]或[主修]某科系。大陸說的[學習],比較像台灣學生說的[K書] 意思是:啃書本(像啃燒餅油條般)。
不是全中国都这么说,一般是中原或者北方会这么说,南方不会说搞。
@@nikosgee4991我出生福州,典型的南方人,小時候常常說「搞」這個字,後來去了台灣生活,我就常常被我朋友笑,搞什麼搞…過了幾年後才改正我的用詞😂
講個老頭我的偏見唄😊
中共是土八路打出的江山,除了毛臘肉有點學問,其他都沒啥文化水平,所以一樣的中文,但用詞較粗鄙。
而蔣光頭的幕僚就較有文化,而且後來帶到台灣的軍隊中,還有當年十萬青年十萬軍的精英,所以在文藝文化方面,水準較高。
舉幾個例子:
台:舉辦活動。
陸:搞活動。
台:做什麼?
陸:幹啥?
另外翻譯方面,除了「魂斷藍橋」是秀逸之作,我最推崇gone with the wind的「飄」。既契合書名,又彰顯內容。意境之高,堪稱絕響!
有文化,为什么被赶跑了!
土共沒路用啦!
@@度空-u5r 單純中國不配😎 不過如果現在喜歡的話,歡迎把兩蔣殭屍迎回中國
@@度空-u5r 一個簡單的邏輯,讀書人打得贏流氓?
@@hsiang-jui-hung 谁她妈说读书人就应该手无束鸡之力!
台灣人:『我對七七很感冒』= 我很討厭七七
中國人:『我對七七很感冒』= 我很喜歡七七
台灣人:『七七讓我覺得很窩心』= 七七是個體貼的女孩,讓我感覺心裡暖絲絲的
中國人:『七七讓我覺得很窩心』= 七七令我心寒
台灣人:『七七上課很走心』= 七七上課時心不在焉的
中國人:『七七上課很走心』= 七七上課時非常專注、認真
中國的感冒要否定表述,我對XX不感冒→我不喜歡XX。
鮮少直接用感冒這個字眼來肯定表述喜歡。
但因為你是舉例,為了讓其他人馬上瞭解,能理解你這麼造句。
台灣人:『七七上課很走心』= 七七上課時心不在焉的
中國人:『七七上課很走腎』= 七七上課時高潮了!!!
走心、窝心,在大陆的含义也是不统一的;还有一些地区,不存在该词汇。比如我小时候,没听过也没用过窝心、走心这两个词。感冒也是最近十几年流行的。
大陆和台湾的差异,有时候不一定有大陆内部大。
@@mingwu-v3f 我記得大碗拿鐵曾經做過一個美食系列
大概就是「這個東西到底是怎麼做到全國不統一的」
有時候就是要擁抱多元和差異 世界才有意思啊
台灣人根本沒有走心這個說法,這是中國用語
在台灣民國60年代,有很多的書都叫"一樹梨花壓海棠",內容精彩又附彩色照片,很受男生的喜愛。會全班隱密地輪流看,會因先後順序而吵架。好懷念的書名--"一樹梨花壓海棠"。
一树梨花压海棠都是几百年的梗了……
「老師」,台灣大部份是對在課堂上教導學業、理論的人予以的尊稱。
一般人對於各行各業專業人士,台灣稱為「師傅」,但是如果是有教授專業手藝給自己的,就會稱為「師父」,對於同行業一起共事的,比自己資深的會稱為「前輩」。當然這名稱因人而異,看使用人自己的想法。
「質量」,台灣也有在使用,不過是在物理上。
「膩」,是高雄人或南部人比較常用。
有些複選題我們也不見得都全對😂,光是台澎金馬各地方都會有些微不同的習慣用語。
中國的質量 比較是台灣講品質的意思
台灣的質量 是物理學上的專用用詞
中國的質量 比較是台灣講品質的意思
台灣的質量 是物理學上的專用用詞
用英文解釋比較直觀: 在台灣, "質量"="mass", 品質="quality".
那個 餒 說到自己都憋笑了 Q 🤭
7 7 加油👍 邁向10W訂閱🎉
谢谢支持~借你吉言~
「吐槽」也是來自台語,一堆中國人一直用也不知道源頭
吐槽來源是日本漫才
@@magic32v7182 非也,兩人漫才中理智的一方(打臉擔當),是借用台語「吐槽」來形容而已。
「吐槽」根本是音譯,所以從字義上看不出所以然。
吐槽一詞本身來源於閩南語詞彙“黜臭”,由於舊時沒有確定對應的漢字,根據讀音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、託臭或 thuh 臭” 等作為對應書寫的漢字。而隨着動漫在中国的流行,動漫界對於日本漫才“ツッコミ”(日本一種站台喜劇,類似相聲)的翻譯,用“吐槽”當作譯詞。最先採用此種翻譯的是台灣,後來由於兩岸文化交流的加強,此種叫法通過網絡媒體傳至中国流行開來。
還日本咧
日本
@@magic32v7182拜託…我三十年前就在講吐槽了,漫才都還沒出生
我是馬來西亞人,個人拙見是認為兩邊的翻譯習慣不論電影遊戲書名人名之類的,中國在翻譯的時候總會加入自己的想法,導致很多時候可能原作者並無此意可是到了中國就會複雜化,也容易過度解析而產生誤導性甚至帶有政治暗示(中國簡中翻譯和海外簡中不一樣,通常就是直接把繁中的內容直接翻成簡體),台灣一般上就是直譯或音譯,簡潔明了比較容易看懂作者想表達什麼
還有一點就是兩邊的人說話態度差異也挺大,比如你叫一個台灣人和中國人,前者可能回你嗯?怎麼了嗎?安怎之類的態度比較溫和,中國人就都是哎,幹嘛,挺不耐煩回頭還跟你指指點點,參考中國外交官😂有問題歡迎糾正探討
你說反了 捍衛戰士 top gun-大陸 好大的一把槍 異形-大陸 珍奇異獸 海底總動員─大陸 海底都是魚 魔戒二部曲-雙城奇謀-大陸指環王-兩座塔
請問這算什鬼翻譯 程度太差了 可中國大陸人卻不這麼認為 那就請便 夏蟲難語冰
翻譯首要破題 取其望文生義之效果 或以擬人擬物化方式求得詼諧名稱 若直譯可達電影核心風格那也無妨 無須拘泥 正如歌詞 所謂詞 當然不同於平舖直敘的白話文
刺激1995又怎樣?我覺得翻譯的遠比大陸好。
我看電影時,覺得一路替男主角挖地道逃獄會不會成功這未之數從頭緊張到尾~
@@dcc12921 你說的都是以前故意醜化對方的梗
top gun 對岸是翻壯志凌雲
Alien 异形
Finding Nemo 海底总动员
The Lord of the Rings:The Two Towers 指环王:双塔奇兵
你又不需要爬牆可以直接去百度打原文查
2024了還在道聽塗說
我們的翻譯其實也有很爛的
Final Fantasy我們翻太空戰士對岸照原文翻最終幻想
明明初代也沒去太空
Langrisser我們翻夢幻模擬戰對岸用音譯蘭格利薩
@@郭薈蕙 可是原文真的就是The Shawshank Redemption
照原文翻還要被醜化喔
你怎麼不說美國取的名爛?
@@gggrock4502好,如你所說的,美國那片名取的爛,至少不夠出眾,可以嗎?
不過講該片的中文譯名,跟大陸的比,我還是喜歡台灣的譯名:刺激1995
不為什麼,某某某的救贖,這種片名我還以為是啥道德救贖,不太吸引我去看。但台的譯名:刺激1995,至少那個“刺激”這詞,會引起我對劇情的好奇。
或許,有時異國的譯名反勝產地國的原名吧!這在全球電影圈也不是少見的。
除了政治類的節目之外,也很喜歡看七七做其他不同種類的節目!❤
+1
2018 年的電影 "Vice"
內容在敘述錢尼如何一步一步爬上高位,最後成為美國歷史上最有權勢的副總統的故事
然而Vice 一詞,同時擁有「副手」以及「罪惡」兩個意義
導演 Adam McKay 使用大量諷刺手法,全劇充滿對錢尼政治生涯的批判,所以這部電影主要劇情是在刻劃一個噁心的政客形象
台灣翻譯片名:為副不仁
中國翻譯片名:副總統
我跟七七的想法是相反的,我認為台灣翻譯片名並非放飛自我,反而是非常謹慎的
從這個片名以及很多其他電影的標題都不難看出,譯者一定有認真看過這部電影
最後再用譯名來為電影下一個結論
中國譯名就原片名照翻,我認為這不是拘謹,是懶散。
兩地都有翻譯好跟壞的。 shawshank redemption,台灣翻譯成"刺激1995",真的很瞎....但Ghost翻譯成"第六感生死戀"就真的很唯美又切題。
@@musacicoo0917 刺激1995是致敬1973年的電影「刺激」,譯者原意是1995年式的新版「刺激」,很顯然如同我上面說的,一定有好好看過這部電影才能寫出這樣的譯名,但缺點就是太過掉書袋,好像期待每個買票看片的觀眾都一定看過刺激1973,問題其實是出在譯者肚子裡東西太多,失之曲高和寡。雖不是亂翻,卻沒有顧慮到一般觀影者對電影的了解程度。
最後一句結尾,我笑翻了,太可愛了~
12年前的語言用詞差異更大,我還在讀書的時候語文老師是不準學生用『搞』這個字的,因為對他們來說『搞』這個字是在做『不正經的事』的時候用的,例如搞外遇、搞3P,還有小孩子調皮時大人最常罵的搞怪、搞東搞西、整天搞那些沒用的(就是現在台灣的水母梗『歸剛欸』的意思),之類的,所以當我知道中國基礎建設是用『搞』的時候,我是滿臉問號,不過看到現在中國大樓的建設品質我的問號也隨之消散了
當年剛進 中國 時(1988)、、、到處標語 不是 "搞" 就是 "幹" 、、、 內心想到的是 寫標語的人 肯定是 慾求不滿 , 果然後幾年 到處是小三 、、、哈哈 !
漢語的差距比較小,閩南語跟台語的差距更大。
當年我去福建玩,他們的閩南語每個城市口音都不同,跟台語的腔調差距很大。
而且台語混合了一部分日語,屬於日本統治時期的產物。
閩南語跟台語都屬於漢語啦⋯⋯你想講的是中国普通話跟台灣國語在發音上的差異較小吧,這倒是沒錯,因為其根源都是滿、蒙等民族學習南方漢語不成之後形成的口音😂
呃 誰告訴你台語是日治時代的產物?😂 台語裡很多來自馬來語 台灣原住民語言的元素耶 這些都早於日治呀
@@mariposabay4006 我說混合一部分日語是日本統治時期的產物
@@xu3joc04 對
出了廈門台語就如同廢了一樣沒用.後來廈門朋友說他們的廈門閩南語也出不了十里,福建閩南語的分岐超大!
歡迎七七來台灣觀光🎉❤
來給七七按讚支持加油。💕
11:38 雖然「蒐集」跟「收集」詞意解釋上有點不同,「蒐集」意指去蒐羅尋找,將之聚集起來的意思,而「收集」,單純只有後者,就是匯聚集中之意,但的確是兩者皆可~😆
11:52 可能是受到文言文教育,又或者說用語習慣的影響,台灣人說話往往會精簡掉一些無意義的贅詞,以及一些略顯多餘的詞彙。
13:03 「肯定」跟「絕對」在台灣都有人用,「肯定」多數會用在「遭受質疑」時,用來回應他人,因為「肯定」也有另外的解釋,比如說:「大家都肯定你的付出,這是我們的一點小心意!你就收下吧~」所以,當遇到「肯定沒問題!」這類句型時,往往都會優先選擇「絕對」,除非前面的句子已經重複出現好幾次了,才會換個詞彙,減少重複感。
我很肯定(相信)(確定)他絕對沒問題,給他試試看~
肯定真的好少好少在用了🤔🤔🤔
蒐集,如樓主所說蘊含蒐羅尋找的意思,所以有積極主動的涵義在裡面。而收集就比較沒有主動的感覺,只是一種狀態的描述。(曾國城某節目中所提)
我不這麼認為~我覺得是新注音害的!
造成一堆人注音不好 ㄙ ㄕ打錯 反而被認為一個對的詞!
就像"甚麼"~明明就是要打"什麼" 經常跑出"甚麼"!
雖然音都對 但字卻跑出不對的! 懶得改的結果就是國文不好的就當是正確的字了!
但90年代後的現代人打字比寫字還多
本來是中華文化的正宗 居然沒有人要正視這些錯字問題!
我這題也錯了 我覺得兩個都能用....
這結尾有驚艷到😂現學現賣😊
台灣翻譯電影名有一派很搞笑的,尤其是恐怖片:「闇陰陽」(這個要懂台語才知道笑點在哪) 、「黑蘭嬌」(一樣台語哏) 、「鬼陰驚」、「陰地」、「鬼機8」,還有商店諧音哏:「厲陰房」、「疑得厲」、「屍啃柚木」、「厲厲加懼」、「舞屍郎」「斃剩客」、「驚蝕膛」、「勃客來」、「人形蜈蚣:全連」、「好弒多」、「痂樂腐」,而且看樣子還會繼續這樣玩下去。
台灣超愛諧音梗,食衣住行育樂到處都能看到😂
你忘記伏慄熊了
闇陰陽超好笑
每次看到七七更新真的很开心😃
1.喜歡稱呼藝人XX老師是中國人的說法,台灣人通常不會隨便稱人家為老師,因為這個職業已經是專指教育,如果某個行業傑出人士,台灣人會稱呼為達人或是大師
2.在台灣,質量特指物理學的專用法,一般來說對事物的好壞判定以品質為主要說法。
3.膩的結尾語比較多是南部人使用,其他還有嘿,ㄏㄧㄡ ,哇咧等語助詞。
4.台灣的紀元跟中國不同,台灣是以民國紀元,中國是以西元紀元。台灣的幾年級生就是指民國幾十年出生的世代。
5.有事嗎?的確是很台灣的說法,不過盡量少對台灣人這麼講,這句話很挑釁。
6.判斷文章:第一篇有鮭魚,就知道來自台灣,第二篇有“形象”,“信息”,“積極意義”,“賽道”,“核心觀點”,“國家政策支持”,“頭部企業”等都不是台灣用語,一看就是很標準的中國文章
這個測驗挺好,可以鑑別許多冒充台灣的假訊息
在台灣的影視環境裡,會稱呼專業人員為老師,例如樂隊老師,音控老師,攝影老師。歌手上台都很尊重這些老師,所以不會稱歌手為老師。
通常比自己資深的人,會叫學長/學姐(師兄)。在宗教團體裡才會叫師兄/師姐。採用日式教學的地方,會稱呼賢拜(前輩)。
專業工作稱[師傅],例水電師傅,手把手教學的才會稱[師父],像父親一樣會打會罵但也擔心你。
之前我去山東的時候,被店員稱呼為“老師”,還真不習慣。
所以在台灣,真的不知道該怎麼稱呼,就直接叫先生小姐就好了。
如果你去重庆就更不习惯了🤣,因为重庆叫所有人都是老师,快递给你打电话也叫你 你是x老师啊 (x为你的姓)
山东济南会把陌生人叫老师,打推销电话也叫老师,我也觉得很奇特,我是青岛的没有这种情况😂
@@agutrip 濟南話也會這樣講老師啊,第一次聽説。青島話很好玩,以前同學是青島的,打游戲時一直吐槽對方會被笑死
不行,好可愛...最後的開心ㄋㄟ有夠可愛,我要死掉了
你是善逸嗎? 有即視感。
要是講 開心膩 那就完全不同了
認真做題很可愛
撐著點!你死了!她會傷心喔!
1、「蒐集」與「收集」其實在出發點上使用時機本就略有不同,雖說如果單就影片中的句型來看的話使用「蒐集」較為洽當,但台灣大多應該都會用「收集」為主,比較通俗
2、「通過」與「透過」例句題型,兩者的使用方式都不算少見,不如說「備受推崇」倒是少見的用法w
3、與其說「轉帳」,通常會說「轉」給我
4、「肯定沒有問題」與「絕對沒有問題」其實兩者皆是,但就自己的感覺「肯定」與「絕對」兩詞來看,前者有著較多說話者主觀認知上的認同感
5、與其說「食材品質很好」不如說通常只會說「食材很好」、「食材不錯」、「很新鮮」,「品質」二字大多用在各種製品上感覺較多,但更多會用「質感」,如:這包包質感不錯;這衣物質感很好
6、台灣應該沒有人稱國三生為9年級生,吧?@@
7、7788分很棒
最後一字
用的可愛呦
七七好,幾段影片這是我看過妳最可愛的一集!尤其最後那句「大家可以開心ㄋㄝ」更是接地氣太可愛了。
中國台灣開放交流之後兩邊用語多少會互相影響,妳說的「吐槽」幾十年前台灣就常用了而且是放在台語裡面使用,「吐」這個音用四聲發音,後來漸漸發現台灣不會講台語的人也開始用,台商把這詞帶過去中國,可能這詞用起來很傳神就大家都用了。
「捏」這語助詞其實也是台語用法,另外「安捏」跟「安膩」(膩應該要讀平音只是沒字可用)是中文「這樣」的意思,差別在台灣南北口音的不同。
希望能看到更多七七可愛的一面,小小年紀,影片有時候真讓人覺得太沈重了。
身體要顧好,影片晚個一兩天發沒關係的,我贊成偶爾來個飢餓政策讓大家望眼欲穿!七七加油!
吐槽在台語原意中表示 " 揭瘡疤 或揭底細" 的意思 (吐 台語音為推挖的意思 槽-台語原音為臭 - 即非美事也)
英文翻譯的問題,應該不是版主說的那樣,而是英文認知程度的差異。
大陸很多電影英文名稱是直翻,台灣是看過電影後,依照影片內容給予名稱翻譯,而如果版主有機會上過台灣的英文翻譯課,就知道台灣的翻譯人員的訓練,是必須了解英文的內涵後,再翻成大家看得懂的中文。
英文翻譯的部份我也覺得七七說得不太符合我所認知的
台灣的翻譯或取名,通常會讓你感覺他已經完整看過電影內容,再搭配時事、梗、諧音,或是成語等,盡可能傳達電影作者真實想表達的內容的意象。大陸通常直接翻,是很實際,但是有時英文原名是有隱喻或雙關語或是上下文淵源,所以有時單看譯名會讓人搞不懂電影是甚麼走向。
台灣台語跟客語的用語其實很多用詞也都用日語
尤其有年紀的人特別會講
例如 引擎 招牌 方向盤 機車 螺絲起子 打火機 活動板手
番茄 蘋果 等等...
剛好你舉的例子,
大都是英文-->日文-->台語,
語言的影響,文化的交流。
有趣。
跟現代化科技有關的台語詞彙,幾乎都轉源自日語。
因為……實際上帶台灣這塊土地進入工業現代化,科學化的,是日治時期。
超厲害的,但從頭到尾不管怎麼看都無法說服我自己,這些很深奧跟哲理思辨嚴謹方法論的內容,出自於七七這樣清秀脫俗的中國移民米國的人,真是佩服。從這次選材跟一些論述,尤其是最後對於給分的一些可愛小抱怨,更能見證兒少未經汙染的年輕人,才最有機會接近 真善美,七七超厲害的,這個測試題目內容也很道地,能夠有這樣的分數真的很高了。也來解答一下多重選擇題材是依照選項答對加分答錯(不給分,或者大多設計會倒扣分數),七七作答的這測驗是複選內容全對才給分,這在台灣叫做複選題,與前面的多重選擇題在台灣使用上是有這樣的慣習。
有部有名的電影叫 The day after tomorrow
中國翻譯是直譯成「後天」台灣是翻譯為「明天過後」
電影中表達的是天氣急凍下展開的劇情
台灣翻的比較貼合導演想要表達的意境
我在大陸工作了 近14年,也是領導階層。那麼多年,有異類被我提昇,也有被我冷落。但沒見過像妳這麼有思的人。
相信美女妳不在大陸,這麽年輕,思維確非常有見的。
以妳爲榮!
希望大家可以開心喔~ 希望大家要開心ㄋㄟ~
哈😂后面突然來句“開心餒ㄋㄟ”
很多事都是一體兩面,尤其是說到政治,那更是一水四見,而七七所見解的那一面那一見,都能很有條理清析的論述,很讚喜歡😂❤❤
七七今天穿的這小碎花洋裝,就像是個鄰家小女孩似的,😂❤❤喜歡
有部戲2004年The Day After Tomorrow災難片,台灣叫「明天過後」,中國叫「後天」
好好笑😂,邏輯上好像沒錯,但意義上差好多😂
Top gun台灣翻譯"捍衛戰士"中國翻譯"好大一把槍"😂😂
外國電影名稱中國直接翻譯,台灣會做修飾,讓人更容易理解。
@@hedgehog1594 對,這個我記得。很好笑
中國的是‘’后‘’
差異是必然的……幾十年的徹底分隔,約莫差了2-3代人,大環境 政治 經濟 風氣全都相去甚遠。
一個鎖國內卷 一個不斷兼容+本土化(原住民 日治 ……完全跟中國中原無關的民風)+外來資訊 血統……自然習慣 用語演化 用字遣詞的約定俗成均大相徑庭。
試想,若是親兄弟分家,分家那一輩的已入土為安。2-3代後代都不往來,彼此還能成親戚嗎?還認識彼此嗎
?早已形同陌路。說"親戚"已太過自欺欺人了。。。。說“同胞”已沉重到無法接受。遑論,台灣從不內卷,一直在國際交流,血統上也是……跟中原人早相差十萬八千里了。
祖國,只是10%台灣人的曾經血源來自中原(與國民黨一起撤來台灣的那批外省人而已,且高官他們的後代,早就移民美國了,只剩那批國軍們的後代),叫90%的台灣人如何適應?壓根跟中國沒半毛錢關係啊!😮😮
感謝七七理解【台灣中國一邊一國】。台灣除了使用【中文】以外,還有更有趣的【台語】,歡迎七七有機會來台灣走走看看。
今天不小心搜尋到七七美女的頻道,妳說的好中肯!我喜歡!台灣人與中國人除了語言上、文化上、生長的環境上,真的有很大的差別!希望誠如你說的!各把各的管理好吧!有生住在一個地球上,是緣份!那就請惜緣吧!
七七最後那個ㄋㄟ的用法在台灣是要用在自己身上的。
譬如說:「我很開心ㄋㄟ!」、「這個結果我很滿意ㄋㄟ!」
如果要用在對方身上的話,那在台灣語末助詞大多是用「喔」「哦」,例如妳節目的最後一句,在台灣我們會說:「希望今天的節目大家看的開心喔!」😊
講解細膩,真台灣人。
胡說八道,那個餒。就只是語末詞沒什麼含義和特別用法。
例如去買早餐時,賣早餐的阿姨都會說,帥哥你今天很帥「餒」或美女妳今天很漂亮「餒」,今天要吃什麼?
那是從日語的“ね〜”語末助詞,衍伸出來的用法。例如卡哇伊餒、歐伊細餒
台灣電影的譯名有時候和主演的男主角(或女主角)有關,比如說:阿諾史瓦辛格的電影,不論甚麼名稱,一律冠上:魔鬼XXX,這是因為[魔鬼終結者]印象太深刻,片商為了連續票房盛況,只要阿諾演的電影,都一律先冠上[魔鬼],同理,布魯斯威利演的[終極]警探系列,李奧納多狄卡皮歐主演的驚悚電影多半會冠上[神鬼],如神鬼交鋒、神鬼玩家、神鬼獵人(2015年獲奧斯卡影帝),這和麥特戴蒙分別主演的神鬼系列稍微不同,但都是劇情曲折多變的角色。另外,大陸譯名[速度與激情]是直譯英文名,台灣翻成[玩命關頭],這部賽車系列出了十部電影,主角之一保羅沃克於2013年死於超跑意外,似乎也印證台灣譯名:開快車是玩命生死關頭.... 另外傑森·史塔森曾參演玩命關頭6,之後主演一部玩命快遞(就是和舒淇合演那部),票房相當賣座,於是傑森史塔森後來主演的片子都台灣都叫[玩命XXX]。有人說:台灣翻譯電影名信達雅,其實也利用主角人氣來維繫賣座盛況,只能說:市場經濟決定一切。
關於翻譯自由這點讓我想到「媽的多重宇宙」
整部電影上映期間的劇本根本就是超譯😂
所以台灣是真的自由😂😂😂😂
來台灣住一年...唸書交換(流)。
台灣使用普通話,還有台語客家話,甚至日語影響,北中南東都有差別。
各原住民族的族語,現在較受到政府重視(尊重)...
大約10幾年前在夜店認識一個來台灣旅遊的馬華,後來就談了遠距離。但是維持不久…印象最深的是有次我說我要去洗澡,她不知道洗澡是什麼,最後我還是用英文跟她說她才明白,她們說沖涼,後來想了想好像也對,她家是廣東裔,一般國語可能真的不明白😂😂😂
七七的好奇心很重,好奇什么就要学一下啊?好赞!
中國人老喜歡將 TH-cam,或其他串流平台的 "影片",稱為 "視頻"。此字英語怎講?可說是 "video" 或 "film",其中以 "video" 較為普遍,但不管哪個字,其中文意義都是 "影片"。但為什麼中國人要將之稱 "視頻"?"頻" 這個字並沒有影片的意思,它只能是提供影片的出處 "頻道" 之簡稱,所以,"視頻" 這個詞不應該拿來指涉 "影片",而應該是 個別 TH-cam 頻道的意思。很無奈,台灣有很多人也被影響了,用 "視頻" 來稱 "影片"。講廣東話的香港人,到現在仍然用 "片" 這個字,來指稱 TH-cam 影片,而非 "視頻"。
台灣有個說法,稱作支語入侵,視頻一詞,是最明顯之一。我也搞不懂,視頻一詞確如這則留言所說一般,沒有構詞上的精確邏輯,整個意思錯亂,可以說是不懂中文的人瞎搞出來的詞彙。
哈,國民黨反而認為視頻才對,還批評台灣的 “影片” 用語沒文化,應該給牠看看這裡的解析
視頻指的是無線電視傳輸信號的頻段
就像你的手機支援某個電信業者的頻段一樣
中國網路不普及的年代 視頻的用法跟台灣的用法是一樣的
不知道哪時候開始中國就流行起這種錯誤用法 還把它當成是正確的 真的笑死人
片,是物理上的形容詞~ 以前電影膠卷是真的捲成一片一片的! th-cam.com/video/2eVuyq76_aI/w-d-xo.html 1分50秒 那邊就可以看到很多 "支" "片子" 放在桌上。
影片一詞最早 應該要從VIDEO開始 因為早期的影像 音檔都是錄製在膠片上(早期的黑膠唱片) 後來電腦普及開始 把這些東西轉換成其形式 因此影片還是比較正規的說法 影音唱片
七七要好好的保重身體,我好喜歡你喔,每天都必須得看你的視頻!😊
冒出一句開心ㄋㄟ,頓時可愛10萬倍❤😊
确实中国和台湾的翻译确实不同!
兩個國家會相同嗎?英國·美國?一樣😅
不只是翻譯,是中共刻意在製造兩岸的不同,台灣基本上是延續傳統的用法.
@@MTKG-00001 我也是这样觉得
臺灣翻譯我比較喜歡的是《百年孤寂》,雖然中國翻《百年孤獨》也是對的,但孤寂比較美;還有「制裁者」,中國翻「懲罰者」,聽起來就不酷。
但是跟《愛在瘟疫蔓延時》相比,我比較喜歡中國翻的《霍亂時期的愛情》。
中國翻譯的某些電影片名也不錯,臺灣把一堆電影都翻做神鬼什麼的,有時候給我一種便宜行事的感覺。😔
另外,身為一個中國網文的讀者,我認為中國新式中文早已存在好幾年,本來是各種發揮創意、鑽自動審核的漏洞,但自從批鬥跟舉報風氣越發盛行之後,現在連讀者都成為防範對象了,一堆讀者看作者不爽就用舉報來搞對方的案例,人與人之間的信任幾乎要蕩然無存。
臺灣 、中國一邊一國 ! 中華民國政府是1949年逃亡到臺灣 ! 1930年臺灣的影片臺灣非常富裕 東方美茶 ! 臺灣周遊唱歌🎤 有敘述全台灣景色
局限那些老芋仔,別混淆一起~😅,台灣不屬於中國大陸
在台灣不說周遊只會說阿姑,然後還會被親一下,😂😂😂
還在1930富裕,抗戰那8年,台灣屬於日本殖民地,都被美國炸爛了.....你又看過世界戰爭過後還富裕的國家?
我也不喜歡台灣大多數電影翻譯!@@PeiLiu-om6oi
@@PeiLiu-om6oi 和平理性可以講出自己真實想法非常友好的交流!台灣有很多電影都是莫名其妙的魔鬼xxxx絕命xxx終極xxx。我很欣賞中國大陸電影大部分都是接近原文的翻譯。以及中文一般說法非常的平鋪直述。符合我直率的個性。
我以前住在哈爾濱的時候,我家雙胞胎去上幼兒園,有一天其中一個在咳嗽我就沒讓他去上學,下午去接另一個放學的時候
就有家長問我:你家孩子有病啊,今天來一個
我當時整個傻眼,很想生氣罵他“你才有病”,後來想想或許是語言表達的差異,我試著了解他的意思,才知道他是關心的問孩子是不是生病了😅
怒回你才有並全家都有並XDDDD
最近上片有越來越晚,七七身體要多注意,別太操勞🥰🥰🥰
哈哈,很訝異七七竟然有此雅興,能在百忙之中,抽空來瞭解台灣與中國用字遣詞的差異,話說我們真的不一樣,既然都選擇了不同的道路,那就莫強求⋯😊
台灣翻譯: 信 達 雅
中國翻譯: 直接粗暴
The day after tomorrow
台譯: 明天過後(更正)
中譯: 后(後)天
Top Gun : 好大一把槍!🤣🤣🤣
@@ArcusDong❤❤❤
台譯:明天過後。
明天過後
台:中
無敵鐵金鋼:鐵皮機器人
蠟筆小新:一個五歲的低能兒
我是五年六班的同學!
五年六班?
在台灣,民國56年出生的人...
五年九班的也來報到一下.....😄
我是五年丙班的,在天津1947年出生的。
知道這說法的人也都有年紀了 現在的小朋友應該都不這麼說了
以後會改成台灣幾年,而不是逃來臺灣要反共變舔共的國民黨的強加的民國
6年1班飄過
台灣人在句尾講的「膩」是「是不是?」或「是嗎?」的意,這當然也是源自台語的用法。台灣人的日常用語受到台語跟日語極大的影響,想要了解台灣人的用語,就不可能不先了解台語。
例句:你吃飽了膩?=你吃飽了是嗎?
這個用法主要是台南/高雄一帶的人會用,並非全台灣人都會用。
彰化也有。
七七好可愛❤😊
開心ㄋㄟ😂
七七身體還是要多照顧的啦!都說健康是1
其它是0,張馳有道,才能長久😊
謝謝你都這麽認真的作影片給我們看👍
互不隸屬 各自安好,不用特別去比較!
有這種文化考題~好恐怖,難怪那些陸配可以輕鬆入台🥶 台灣政府應該加強面對
台湾用语许多词汇确实和这里不同,七七早点休息哦!😊😊😊
恭喜你在美國,言論自由,生活幸福
15:09 「有事嗎?」這點持保留態度,因為小時候常在講也聽人講,甚至還有台語版的,就是在不好意思說「你是有什麼問題?」或「你是有什麼毛病?」的時候,會用「你是有什麼困難?」或「你是有什麼事?」來取代,比較像是詼諧版的關心之詞。
兩個國家 語言當然會有差異啊,這是正常的,沒什麼問題啊!
開薰(心)~雖然都是中文,兩岸的用法已各不相同,但是理解後不免為對方的創意會心一笑。文化上我們本是同源,就像所有正常的台灣人都會喜歡七七一樣,這是寫在基因裡的。
之前看七七的影片叫"上訪",我在台灣都沒聽過,看了影片之後才了解到,"上訪"指的是"台灣所謂的"投訴"或"伸訴"呀😅
台灣有投訴嗎?你去哪投訴?
@@a2253000向行政機關"陳情",更貼合現況
蘋果日報
專線1999
這你不知道?你台灣人嗎?
不然就是:不是屬澳客精神的台灣人。
@@郭薈蕙 你好意思叫台灣人?1999是水溝路平路燈的小事,中國的上訪是遠在ㄦ貴州小城小村有冤屈,跑到北京告御狀。 台灣司法獨立,人民直接告官告政府。中國上訪是奴隸產物。
我在台灣學的中文,後來也偶爾有機會去中國,就發現,我在中國會聽到呆立。因為真的聽不懂。主持人從電影的片名來說兩邊語言的差異,是一個角度,我覺得很好。不過基本上台灣的國語,我自己覺得都比較優美。其實語言就是一種使用習慣的問題,但是如果太近似的語言,結果誤用,是會造成困擾的。尤其對像我這樣的人來說。比如說台灣的「酒店」跟「飯店」,中國的這兩個名詞,真的是跟台灣完全不同義的。台灣的「酒店」說的是在中國的K房、俱樂部這種有女陪侍的地方;「飯店」就是提供住宿的Hotel。但是自從為了迎合中國的語言習慣,這下在台灣全部都亂了。不過幸好多數叫「酒店」的飯店,漸漸地因為陸客無法來台灣,而逐漸關閉,所以這種誤解並沒有再繼續蔓延。
Ná bē liáu-kái Tâi-oân ê gí-giân, it-tēng ài o̍h chi̍t-khòa Tâi-gí ê sû (若是要了解台灣的語言,一定要學一些臺語的詞)
靠北, 沒有後面的括號, 基本上不會念
後面那個開心ㄋㄟ⋯萌死我了
七七妳博學多聞,內容準備豐富趣味十足
胃抽痛之事與自我關係是有密切關聯的
身體透過胃發聲,要妳關心坐習時間,就是妳使用身體過度了😂
要再調整回適合自己的生理時鐘⏰,要不然身體會再次抗議的
妳的內容很棒🎉⋯⋯👍
ㄋㄟ ㄋ一 這種尾字,都是用來加強主語的存在感,甚至ㄋㄟ這個音在日文對話對很常出現,所以也有一種仿日的感覺.😎
妳如果理解書同文、車同軌的意思你就知道當初毛澤為什麼要搞殘體字和羅馬拼音了,我不稱呼簡體和漢語拼音是因為古人的簡字才叫簡體,但毛澤東發明了一堆他天馬行空想出來的簡字,再來漢語拼音就是我們台語在用的羅馬拼音,因為如果妳們都用繁體和注音,就會越來越被我們同化,再來就是用語習慣,這也是故意要弄成不一樣的說法,像我們習慣用公分、公尺、公里,妳們官方也非要來個厘米、米、千米等等一堆,明擺著就是故意不一樣。
老毛當初是受命蘇聯 要把漢語拉丁化,失敗了 才搞得 殘體字
自然組的受不了矽就矽,硬要改成硅,還弄出一堆解釋,整天在那邊龜龜龜的不知道在龜三小
明明就只是極盡能事要找一個硬弄成不一樣的翻譯,跟您說的一樣,就單純是政治考量,而不是有什麼學術上的需要
不然其他元素幾乎好好的都是首音節音譯的東西,你跟我說Silicon就特別要翻成龜,笑死
羅馬拼音和漢字拼音是不太一樣的!
@@yawlee7399 漢字拼音的本體就是羅馬拼音,稍微改動一點還是叫羅馬拼音。
美匪建交後,才有因緣脫離專制返美國的女士(韓秀),她糾正採訪她的知名主持人時說『不是繁體字,而是(正體字)』。
個人曾向大陸的高幹說:我一點都不覺得簡體字很方便,也不覺得正體字很繁。
因為簡體字,我無法感覺出此字的意義!
該大陸高幹無言
其實在「縮寫」的規則上兩地也有很大的不同,像是七七之前影片出現過的「通脹」在台灣其實叫「通膨」。除了詞彙,其他還有很多語法層面的細微的不同,非常有趣
好喜欢七七说台湾话,好可爱❤❤❤七七照顾好自己呦
14:50 多選題確實會零分,以前還會扣到負分。 真的很可怕。 😢😢😢 大家一起加油。
很敬配發文者 能對語言不同
了解台灣。中國 文化差異。
光是聽到最後的開心捏~~這個就太台灣了,不留言都不行了~~
有一詞妳或許還沒注意到:"媳婦",中國指的是(我的)太太,臺灣指的是"兒子的太太"!
古代原意本就是兒子的太太。
方清平一直稱他太太'媳婦'!@@lyogung6929
0:26 "中國和臺灣這個語言差異",這樣的說法其實是有語病的,兩岸不是 "語言" 上有差異,而是在 "用語" 上有差異。
佩服小妹妹的觀察及解析力,有相當的思考程度,厲害哦
光台灣自己中文就有差異了
南部北部的「滷肉飯」「肉燥飯」「爌肉飯」分別是不一樣東西
又來看七七了,廢話不多說趕緊先按個讚
聘金和彩禮其時都是指嫁粧,以前台灣有一部電影叫『嫁妝一牛車』,我總覺得是大陸這邊有意區別兩岸的不同故意改變稱呼,在國共內戰前大陸也都稱之為聘金,大陸為什麼後來會改變稱呼為彩禮呢?
大陸中共當初就是故意搞統戰吧,要不然不會搞簡體字,雖然他們說可以在教育上節省時間,但老實講根本沒必要,簡體中文的出現政治意含更大,就跟中共1949搞陸獨建立新中共國一樣,都是故意為了區隔排擠中華民國顯示他們的不一樣XD,簡而言之就是政戰手段罷了。
只是誰也想不到中華民國居然沒倒閉還在台澎落地生根,反倒是中共在改開前的內政一塌糊塗,沒有國際冷戰抗蘇的背景救了中共,到後來這三十年吃上歐美全球分工,大陸政權那種玩法早應該倒閉了。
聘金跟嫁妝完全不一樣喔。
聘金是男方在婚前給女方父母,感謝他們把即將跟自己結婚的女兒扶養長大。
嫁妝是女方嫁給男方時,隨身帶去新家的錢財家具。
七七可以來參加4/5大甲媽祖遶境,很熱鬧的。
現代中文中的詞句,有三成來自日本,所以不用太擔心文字分流的問題. (警察,派出所, 自由,........)
最後一句話好好玩,真可愛又讓人忍俊不禁,莞爾噗嗤
台灣🇹🇼中國🇨🇳,事實上已經是一邊一國,妳講的很好,應該各自安好,繼續發展,有機會能互助互利,並不需要非要合併成一個國家,畢竟思想觀念與文化已經不同了,妳是對的,也希望中國能走向民主自由。
最後的開心ㄋㄟ,最經典,憑這題讓妳扳回滿分
聘金是傳統婚體上不可缺少的形式,最早可追溯到周朝制訂的結婚「六禮」,女兒長大嫁人時男方為了感謝對方父母將妻子養大,所以給準岳父母一點養育金。 現代聘金的用意已經變成給新娘購置嫁粧之用,且考量男方家的經濟狀況,經濟允許當然「多多益善」。
聘礼前一般来讲是在男方赠与女方之后,女方购买嫁妆并再由女方一同嫁到男方家的礼金。 但彩礼不同,彩礼指的是赠与女方,直接由女方支配的钱财。 这笔钱可以用来购买婚房内的各种家用电器,也可以支付酒席费等等。 因此彩礼的用途比聘礼的用途要灵活得多。
聘禮是脫褲子放屁,擺闊用的,彩禮嘛,沒有,不嫁拉倒,酒席從簡。
開心ㄋㄟ,安捏膩
西紅柿=番茄。最令人儍眼是一些科技名詞,不知道是文化大革命還是什麼其它理由,台灣在科技名詞的翻譯上略勝一籌。最好的例子之一是analog,台灣的翻譯是「類比」(是否來自日本不可考,希望有人指正),這是正確而且傳神的譯法,但大陸譯成「模擬」,為此和不少大陸人爭辯多次,因為simulation又如何譯呢?大概是用中文的人大陸大過台灣很多,於是一些台灣人也逐漸用模擬,這是劣幣驅逐良幣的一個好例子。
尤其是谷歌翻譯還有維基,都被這些不知所以跟源頭的翻譯佔領了
大陸人說妳是美女 台灣人會說妳好漂亮😍
漂亮~水噹噹
台灣人會說好正
我會說,七七美女妳好漂亮
錯了,正港台灣人會說「哩週水ㄟ」😂
香港人會說【靚女】😊
我來解釋一下,所謂的彩禮就是我們台灣所說的聘金,也可以說是聘禮,通常是雙數額現金給女方。而女方必須以大約等值的物品回贈,叫做嫁妝。也就是說你收人家多少就得回饋多少。沒有誰佔誰便宜。因為婚姻是雙方共同的關係,沒有單方面的付出。中國彩禮文化,這種價值觀有待改進。
Video(n.)雖然台灣說影片,不過中國說的「本期視頻」似乎帶點episode的意思,台灣的用法可能更適合「這集節目」。
信息(n.)台灣幾乎不用,比較接近的詞可能是「訊息message」。
「肯定」(v. or n.)台灣的用法有兩個一是appreciation:他的表現得到公司同事的肯定。另一個較少用的是positive:你能肯定犯人是他嗎?(更適合的動詞是確定)但「肯定」絕對不會當副詞adv.使用。
台灣說質量(adj.)只有mass一種意思。完全跟quality沒有關係。
語尾助詞「膩」是台南及周邊區域特有詞,來自台語,用法近似問句裡的「呢」。到南部用的話會覺得很親切哦。
xx年紀生最早出現應該是某文章用「五年級生」自述民國50年代出生時的面臨的中年困境,之後莫名流行起來,但最常用的大概是五六年級提到自己,或是七八年級來形容社會上遇到的後輩。用法類似中國的「九〇後」吧?
謝謝你也喜歡台灣!