《送别》(Farewell),华语经典之作品,John Pond Ordway 曲 (U.S.),李叔同 填词,欧阳贵民 演唱。

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ต.ค. 2024
  • 华语歌曲《送别》是由中国著名音乐家、剧作家、书法家、篆刻家、诗人、艺术教育家、汉传佛教(南山律宗)僧侣李叔同,根据美国音乐家约翰·奥德威的歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)的旋律、以及在日本音乐教育家犬童球溪所翻译的日本歌词版本《旅愁》之后,再以中文写成歌词的歌曲。
    长亭外,古道边,芳草碧连天。
    晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
    天之涯,地之角,
    知交半零落。
    一觚浊酒尽余欢,
    今宵别梦寒。
    长亭外,古道边,芳草碧连天。
    问君此去几时来,来时莫徘徊。
    【英文版】
    Bidding Farewell
    By Li Shutong
    Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky.
    Under the gentle night breeze, swung the willows and resonated the melancholic melody from an old flute, whilst the descending sun illuminated mountains by mountain.
    At the edge of the sky and the corner of the land,
    The friends in hearts have gone their separate ways.
    If only we had a bottle of distilled wine to celebrate the rare reunion;
    Then it wouldn't be so cold tonight.
    Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky.
    To ask my friend, "When will you be back after we part ways this time?"
    Please don't hesitate to drop by when you are here again.
    (China.org.cn 吴瑾 英译)

ความคิดเห็น •