희망황 호프도 유토피아라고 테마의 연관성을 이해 못하고 발번역하고 호프 레이, 유토피아 레이 등 일관성 없는 믹장 번역을 한 전적도 있죠ㅋㅋㅋㅋㅋ번역을 거의 마블 엔드게임 수준으로 일처리하고 단순히 번역은 기본이고 로컬라이징하는 센스나 해당 문화나 작품에 이해도가 있는 사람이 해야 할 듯 싶어요 별 게 아니라고 생각하는 분들도 있겠지만 코나미랑 대원은 일 잘하는 사람 뽑으세요 제발ㅋㅋㅋㅋ
다시 생각해봐도 너무한 번역 삼대장 1. 구원의 마술사 거울 - .... 이건 진짜 너무 하잖어.. 광령사 라이너 비슷하게 생긴 마술사 이름이 거울이라니.. 2. 유토피아/호프 - 호프 시리즈 좋아하는데 번역명 갈린거 보고 안모았습니다. 통일성도 없고.. 개연성도 없고.. 3. 하이 프리스티스 - ... 선역을 악역으로 바꿔 버리는 초월 번역.... + 해피레이디는 진짜 너무 자연스러워서 그저 하피 모습을 한 행복한 아가씨들 시리즈 구나 했었는데.. 본판이 '하피 레이디' 인줄도 모르고 있었다...
왜이럴까 생각해보면 한가지 가능성으로 직원이 2명이상이고 그 둘은 서로 크로스 체크를 안함. 한명은 유희왕을 좀 알고 있는 사람이고 한명은 유희왕은 모르고 그냥 일본어 조금 할줄 알아서 담당된듯함. 그리고 번역해야할 카드 목록을 그림과 함께 넘겨받는게 아니라 빽빽한 표에 일어명만 나열된채로 받는듯함. 마지막으로 최종검수를 하는 상사는 그냥 직급만 높은듯함
그 밖에 아쉬운 번역으론 배반 개구리가 있죠. 배반 개구리 - 일본명: 裏ガエル(우라가에루) 뜻은 "뒤집다, 생각을 바꾸다". 한국어 역자는 "裏切り(우라기리 = 배반)"로 대충 봤는지 번역을 저 따구로 했습니다. 이건 뒤집개구리라고 번역했으면 초월번역이라 떠받들어줬을 텐데. 개구리 시리즈는 개구리의 일본어가 カエル(카에루)이고, カエル(카에루)와 발음이 비슷하게 겹치는 여러 단어를 이용해 말장난을 했습니다. 위의 배반 개구리도 그 중 하나죠. 북미 번역은 담당 역자가 초월번역을 하고 싶어 간지러웠는지 정성스러운 번역이 꽤 나왔습니다. 쓰리 데스 개구리 - 일본명: ガエル・サンデス(가에루 상 데스 = 개구리 씨입니다.) 영어명은 D.3.S. Frog로, 소리 내어 빠르게 읽으면 "This is frog(이것은 개구리)"가 되며, 3은 영어식 야민정음으로 해석하면 E로 쓰이기도 하기에 DES Frog(데스 개구리)가 됩니다. 올챙이 - 일본명: 悪魂邪苦止(오타마자쿠시 = 올챙이), 영어명은 T.A.D.P.O.L.E.(ㅇ.ㅗ.ㄹ.ㅊ.ㅐ.ㅇ.ㅇ.ㅣ.). 영어명이 왜 저러냐면, 일본의 표기는 DQN 네임이라고 한자를 괴상하게 써서 표기한 거라서 북미 역자가 저 늬앙스 살려보겠다고 일일이 대문자로 쓰고 점을 찍어놓은 거. 교체 깨구리 - 일본명: イレカエル(이레카에루 = 교체하다) 영어명은 Substitoad. substitute(교체하다)와 두꺼비(toad)를 합쳤습니다. 굳이 한국어로 바꾸자면 "교체하꺼비". 풍류 깨구리 - 일본명: 粋カエル(이키카에루 = 되살아나다) 영어명은 Ronintoadin. 이것도 중간에 toad 들어가는 게 뭔가 장난친 거 같은데 뭔 말인지 모르겠습니다. 장난 안 쳤으면 "XXX toad"라고 표기하거든요. 떡 깨구리 - 일본명은 餅カエル(모치카에루 = 가져오다) 영어명은 Toadally Awesome. totally awesome(완전 대박이다)에 toad를 집어넣어 만든 말장난. 굳이 한국어로 바꾸자면 "완전 멋지구리".
9:34 왜 삼환신이 저따구냐ㅋㅋㅋㅋ
3:03 ???: 이즈한테 일단 궁썼어!
???: 간x새x 야이 개x끼야
2:22 ??: 죽여 이 간나용, 오케이~
9:32 오시리스의 작화너프(?), 오벨리스크의 카오게이, 신이 아닌 라
신이아니다... 카드다!
(카이바 대사 패러디)
10:16 기오르 첫욕설
북미 월프 'Danger!'가 OCG권으로 넘어오면서 미계역으로 번역된것도 아쉬웠네요. 츠치노코나 제카로프 같은 비교적 귀여운 외형의 미계역은 다른 애들과 달리 'Danger?'로 표기되어있는게 재미있는 포인트였는데 말이죠...
Danger! 명칭은 진짜 잘만들었는데 이런 부분은 또 OCG기준 번역이라 아쉽죠 😭
조심해! 같은거로 나올줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
차라리 직역이 나았을듯
위험! **!
3:00 거너=건맨=간나
건맨=간맨
....구글 번역기 번역해도 이것보단 나을듯
적어도 영어명은 안틀릴것 아냐
간나새끼.....
건맨은 그렇다 쳐도 간나는…
아 왜 가가가 간맨(얼굴)이지? 라고 생각했었는데ㅋㅋㅋ
@@인비지블 난 예전에 간맨이 가가가 라임 맞출려고 간맨인줄 알았음...
@@서한샘-j7l 난 가가가 자무라이 처럼 일부로 하나씩 다르게 쓴 건 줄 앎
2:22 간나드래곤ㅋㅋㅋ 저거 뭔가했는데 10년만에 알았네ㅋㅋ
북미판 오역중에 유명한건 드래곤 에그를 일본발음으로 류-란이라 번역한건데 다른 툰시리즈들은 툰 블루아이즈 같이 영문명으로 한 주제에 드래곤 에그만 망가류-란이라고 번역해서 툰 서치카드들에 망가류란만 항상 따로 또 써놓음ㅋㅋㅋ
이정도면 한국한정으로 카드명 틀린거 전부 조사해서 에라타 팩 만들어서 내야하는 거 아닌가...
07:18어렸을 때 이거 텍스트 읽고나서 빛속성에 저 이미지인데도 뭔가 반전이라서 소름돋고 뭔가 쎄했던 기억이 있었는데 이게 이런거였을 줄이야;;;;;;;;
제멋대로 번역하는 북미 VS 직역투로 번역하는 한국
세계관 최강자의 싸움?
가슴이 코끼리상해진다...
@@wavikle4495 ㅋㅋㅋㅋ
극장판에서(빚의 피라미드) 오시리스의 천공룡을 slifer the sky dragon으로 번역한건 진짜 유희왕 처음부터 본사람은 안울수가 없더라......
@@Fvhaywn ㅋㅋㅋ
근데 오히려 라는 멀쩡함
쓰레기긴 한데
개쓰레기번역인. 슬픈.
희망황 호프도 유토피아라고 테마의 연관성을 이해 못하고 발번역하고 호프 레이, 유토피아 레이 등 일관성 없는 믹장 번역을 한 전적도 있죠ㅋㅋㅋㅋㅋ번역을 거의 마블 엔드게임 수준으로 일처리하고 단순히 번역은 기본이고 로컬라이징하는 센스나 해당 문화나 작품에 이해도가 있는 사람이 해야 할 듯 싶어요 별 게 아니라고 생각하는 분들도 있겠지만 코나미랑 대원은 일 잘하는 사람 뽑으세요 제발ㅋㅋㅋㅋ
4:33 에퓨어리 해피니스는 에퓨어리 '하피'니스로 번역되어서 하피랑 해피가 뒤바뀌어버리는 참사가 일어났죠
9:34 이거 볼때마다 오벨리스크의 거병신으로 읽어버림
멸린말치
7:00 의☆미☆불☆명
9:32 절대적인 입지와 위엄을 지닌 카드로 '상징성'만 지니고 있었다...
북미쪽은 번역이 진짜 레전드구나 ㅋㅋㅋㅋ
슬라이퍼 ㅋㅋㅋㅋ 레전드 ㅋㅋㅋㅋ
대표적으로 학교괴담..ㅋㅋ
여러 카드들이 그냥 지들 멋대로 해둔거 같긴함.
흠.... 번역자들이 박지훈 이거나 AI로 돌리거나 둘중에 하나네
포키즈가 만악의 근원임 북미판 유희왕 보면 답 나옴ㅋㅋㅋ
7:23 7:23 이카드 처음 볼땐 저렇게 순수한 얼굴로 마음을 사악하게 한다니깐 이상했는데 역시 원본이 맞았구나
다시 생각해봐도 너무한 번역 삼대장
1. 구원의 마술사 거울 - .... 이건 진짜 너무 하잖어.. 광령사 라이너 비슷하게 생긴 마술사 이름이 거울이라니..
2. 유토피아/호프 - 호프 시리즈 좋아하는데 번역명 갈린거 보고 안모았습니다. 통일성도 없고.. 개연성도 없고..
3. 하이 프리스티스 - ... 선역을 악역으로 바꿔 버리는 초월 번역....
+ 해피레이디는 진짜 너무 자연스러워서 그저 하피 모습을 한 행복한 아가씨들 시리즈 구나 했었는데.. 본판이 '하피 레이디' 인줄도 모르고 있었다...
진짜 번역담당자 언어능력 수준이 의심된다
파파고 돌리는듯
흡사 박지훈
대원 회사가 원작 안보고 번역 자기맘대로 하는걸로 유명함... 문제는 시간이 갈수록 번역이 더 이상해짐...
@@냥냥이와함께춤을 파파고로 해도 저거보단 잘할 듯
Happy를 뜻하는 ハッピー랑 Harpie를 뜻하는 ハーピィ도 구분 못 하는 걸 보면 ㄹㅇ 심각... harpie는 일상에서 접해볼 일 없는 상상의 동물이라 쳐도 ハッピー(happy)는 일본에서도 자주 쓰는 표현인데 초창기에 저런 실수를 하다니...
ㄹㅇ 사람이 공부해야되는 이유. 요즘 애니도 적절한 로컬라이징을 거쳐서 더빙 방영하는데 이건 답이 없네...
'증식의 G' 부분에서 G를 현지화했으면 좋겠다고 하신 것만 나왔는데, 이 'G' 시리즈의 이름에 나오는 'する'는 '~하다', '~하는' 이라는 뜻을 가지고 있어서 '~하는 G' 이런 식으로 번역하는 게 맞습니다. 즉, 'G' 시리즈도 따지고 보면 오역이 맞습니다.
그럼 증식의G는 일판으로 해석하면..
증식하는 바퀴벌레..
여담으로 이후에 고철의 허수아비, 고철의 시그널이 등등이 나와서
코끼리상으로 카드군이 묶이는 가능성이 없어졌는데 좀 고치지
진짜 슬라이퍼는 선 넘었는데
그래도 용의 콧물을 생각하면.....
@@임정훈-n2m 코에서 발사 하니까 콧물 맞졐ㅋㅋ
그럼 이마에서 미사일 여러개 날리면 용의 여드름인가
@@Toyotama_state_warriors 여드름 ㅋㅋ
슬리퍼 드래곤이라니ㅋㅋ
슬라이퍼 드래곤 ㅋㅋㅋㅋ 저 담당자 이름은 유희왕이 사라지지 않는 이상 평생 남겠네요
이미 현재 고인인 분이라
@@soso-zt5jl 앗... 아아... 어쩌다보니 추모카드가...
하여간 코나미는 게임 산업에는 소질이 없는가보다...
유희왕이나 메탈 기어 솔리드 시리즈 같은 훌륭한 아이피들을 소유하고 있지만 않았더라면 병신이라고 욕을 잔뜩 먹었을...아니 생각해보니까 병신도 맞고 욕을 안 먹는 것도 아니구나. -싮밦놊읪콦낪밊-
ㅅㅂ 간나드레곤 존나웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@suo ya ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
북조선 드래곤ㅋㅋㅋㅋㅋ
드래곤 이 간나썌기!
드래곤 간나 오늘이 무슨날인디 알간?
내래 퍼런 눈의 하얀 용을 제물로 바쳐 간나드래곤을 소환하지! 가라 저 간나쌔끼를 직접 공격하라우!!!!
나중에 만약 코끼리가 카드군화 되는 경우에는 대참사가 벌어지는거죠.
그럼 곡희리로 나오고 비행코끼리는 곡희리가 되는거죠
2:23 인민의 드래곤
심지어 빨갛다
옛날의 똥번역과 충돌하는걸 막기위해 또다른 똥번역을 만드는 코나미좌...
일판 명칭인 카드거너도 영판의 카드 트루퍼를 그대로 따와 카드 트루퍼로 번역된것도 있었지요..
개인적으로 가장 역대급 번역이 저주받은 하인.... 이 저주받은 이름이 카드군이 되었다는 참 웃픈 소식입니다.
쉽게 말하면 우리회사에서 외국게임 번역을 하는데 아이템 이름을 범상찮은 기만병의 목따개를 옆자리 김춘배씨 이름을 따서 범상찮은 춘배의 목따개로 지은거랑 같다는 거잖아 ㄹㅇㅋㅋ
번역실수는 그렇다쳐도 심한 오역을 꼭 융통성없이 다음 카드들에게까지 이어져야했을까
왜이럴까 생각해보면 한가지 가능성으로 직원이 2명이상이고 그 둘은 서로 크로스 체크를 안함. 한명은 유희왕을 좀 알고 있는 사람이고 한명은 유희왕은 모르고 그냥 일본어 조금 할줄 알아서 담당된듯함. 그리고 번역해야할 카드 목록을 그림과 함께 넘겨받는게 아니라 빽빽한 표에 일어명만 나열된채로 받는듯함. 마지막으로 최종검수를 하는 상사는 그냥 직급만 높은듯함
왜 부서가 바로 보이냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
슬라이퍼는 진짜 만행 수준 아닌가요 ㅋㅋㅋㅋㅋ와
7:54 증식의 바선생이면 초월번역이었을 듯ㅋㅋㅋ
우와 오시리스의 천공룡은
정말 신기하네요
좋은 정보 배워가요!
10:02 진짜 듣고 ㅅㅂ이란 말이 자동으로 나오게 만드네
절대적인 입지랑 위엄을 가지고있는데 삼환신 짤이왜저래ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
해피 레이디...어릴때부터 본 카드라 오역인줄 진짜 몰랐음...난 얘네가 사냥하면서 행복한 몬스터들인줄알았지...
시팤ㅋㅋㅋㅋ사냥하면서 행복하댘ㅋㅋㅋㅋ 엄청 순수하셧구나
뭐여 나도 그랬는디
이거 북미판 레전드 오역 카드로 하면 그것도 재밌을 거 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0:42 상과 코끼리의 둘 다 일본어로 조우인 걸 이용한 말장난이다. 한국어로 이 말장난을 살리려다 저 사단이 났다
지식 없는 외주쓰다가 저런 참사가 벌어진거거나 아니면 틀렸는데도 고집부리는 번역가가 인맥의 힘때문에 살아있어서 저런게 이어지는거같기도 하네요
오죽하면 저 거울의 힘 번역 보고 대원 번역이 정보통신이전에 해적판 만드는 아재들 들여다 굴리고 있단 말이 있었죠
7:12 앗 전설의 애니
여기나온 카드들 전부 있을정도로 많이 모았었는데 이사오면서 부모님이 다 버리셨네요........
진짜 말 웃기게 잘하신다ㅋㅋㅋㅋㄱ
4:04 해피 나무 친구들...그 "아동용"애니
그래도 북미는 처음에야 저랬지, 요새는 오역도 사라지고 센스있는 의역이 많잖아요
그런데 한글판은 아직도 오역을 쏟아내고 있으니 원
근데 하리파이버 번역한거 보면 아직도 오역 많아요 ㅋㅋ
불쌍한 스타더스트 코끼리와 거울이(...)와 기타등등...
도대체 이 세계관 멸망잼 오역은 언제까지 계속될 것인가!?
센스도 일관성도 제대로된 번역실력도 다 밥말아먹은 한국판 번역팀...
4:41 내가 지난 영상에서 '미라'라는 바른 이름으로 불러달라고 댓글 달았던 그 카드ㅠㅠ
다뤄주셔서 감사합니다
ㅋㅋㅋ정말 재밌게 보고가요~^^
9:32 삼환신의 절대적인 입지와 위엄(보보보,안면예술,라신아)
07:14
이건 일어모르는 나도 검술이 미숙하다 라고 생각할정도인데...
국영수 배우는 객관식시험의 한계
2:20 간나 부분에 시라소닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 이걸 보네
2:20 어쩐지 빨간색이더라
아니 차라리 번역기에 돌리세요
이정도면 구글 번역기로 대충 변역한다에 한표 던집니다.
Silfer the sky dragon(실퍼 더 스카이 드래곤)...라가 아니라 오시리스가 신이 되어버린 정말 어이없는 케이스죠. 다만 이상한 점으로는 이런 배경을 모르면 그냥 실퍼라는 이름이 만화에서나 나올 것 같은 발음이라 은근 멋져 보이는 것도 있습니다.
실퍼 가 아니라 slifer 슬라이퍼에요.
ㅋㅋㅋ 어쩌다 에이스몬스터가 코끼리가 된거지 진짜 눈물난다 오역때문에 진짜 눈물흘리는 카드들이 한둘이 아니네
진짜 이 동네 오역 볼 때마다 내가 대원 들어가서 번역하고 싶음 ㅋㅋㅋ 하지만 어림없지 ㅜ
그래도.. 지금은 오역이 더 익숙해서.. 막상 바꾸면 적응하기 어려울듯..
(고철의 코끼리상은 진짜.. 옛날부터 궁금해 했는데)
아무래도 실제 카드는 발매되면 실물이 남아서
이름을 맞게 고쳐도 혼란이 생기기 때문에 막 바꾸기 쉽지 않죠 🤣
마지막에 오시리스 보니깐 북미 캡콤에서 록맨이라는 이름 맘에 안든다고 메가맨으로 바꿔버렸던게 생각나네요
고철의 코끼리상...
저는 그냥 아무 생각없이 넘겼죠.
고철의 코끼리상=스타더스트 드래곤=스타더스트 코끼리
이정도면 자동완성 으로 만드는거 아닐까 싶다,,,
이번 영상 보면서 미친 듯이 웃었습니다. ㅋㅋㅋㅋ
제가 몰랐던 것도 너무 많네요.
정말 미친 번역 너무 많습니다.
갠적으로 이펙트 베일러를 뵐러로, 사일런트 소드맨을 스워드맨으로 표기한 것도 너무 맘에 안듭니다.
증식의 G는... 일본,미국에서는 바퀴벌레라고 했지만 G를 그대로 읽으면 쥐 니까 쥐로 말장난 번역한게 아닐까 킹리적 갓심을 씨부렸습니다
결론:우리나라는 G를 말그대로 쥐로 번역함
고철의 공룡상
오시리스의 천코끼리
1:36 엑조드프레임이 없네 플레임-프레임 오역계의 레전드급인데
진짜 심각한 오역은 라이프 쪽쪽 기간트를 라의 익신룡으로 번역한거야...차라리 메가울트라치킨이면 모를까...
이거 너무 재미있는데 남은 오역레전드 있으면 더 만들어주세요 ㅋㅋㅋ
유희왕 코리아는 번역팀이 제일 일 안하는듯.
유희왕식 번역
상 > 코끼리상
미라 > 거울
배리어 > 방어막
거너 > 간나,거너,건너
.
.
.
.
.
.
.
헬 포에머>멍청이
E히어로>원소영웅
D히어로>운명영웅
라바골렘>사랑의 가짜인
환마황제 라비엘>환멸의 마왕 랍비에이로
자위하는 미친 해골.
아무리 고철의 코끼리상이 레전드라도 구울즈 번역은 못이김 ㅇㅇ
전설의 번역.... '자○하는 미친 해골'
그건 짝퉁 카드 아님?
맞아요! 그건 짝퉁이였어요
이거 번역가들이 제각각이고 하나같이 영문판위주로 보니..
채고 유머는 저러고도 안잘리고 월급 받는다는거지...공무원인줄
1:59 ? 언제부터 헬카이저가 보옥수를 썼죠?
도대체 대원미디어나 TCG나 번역을 할때 무슨 생각을 하고 있는걸까요....
아 그냥 고치라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
북미? ...어? 슬라이퍼?
감사합니다 Korean Sensei ㅠㅠ
아니 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ
코끼리상 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ
스타터스트 드래곤이 어떻게 코끼리상ㅋㅋㅋ
와 대한민국 5.ds에나오는 스타더스트 드래곤 무시하네 ㅋㅋ
2:24 ㅋㅋㅋㅋ 간나드래곤 개추억이네요 초딩때 듀얼하다가 저 카드꺼내면 너 빨갱이냐? 하고 놀렸었는디..
코끼리상 어릴때봤던건대 아직도 기억나내요
다음은 갓번역모음이겟죠??
그 밖에 아쉬운 번역으론 배반 개구리가 있죠.
배반 개구리 - 일본명: 裏ガエル(우라가에루) 뜻은 "뒤집다, 생각을 바꾸다". 한국어 역자는 "裏切り(우라기리 = 배반)"로 대충 봤는지 번역을 저 따구로 했습니다. 이건 뒤집개구리라고 번역했으면 초월번역이라 떠받들어줬을 텐데.
개구리 시리즈는 개구리의 일본어가 カエル(카에루)이고, カエル(카에루)와 발음이 비슷하게 겹치는 여러 단어를 이용해 말장난을 했습니다. 위의 배반 개구리도 그 중 하나죠. 북미 번역은 담당 역자가 초월번역을 하고 싶어 간지러웠는지 정성스러운 번역이 꽤 나왔습니다.
쓰리 데스 개구리 - 일본명:
ガエル・サンデス(가에루 상 데스 = 개구리 씨입니다.) 영어명은 D.3.S. Frog로, 소리 내어 빠르게 읽으면 "This is frog(이것은 개구리)"가 되며, 3은 영어식 야민정음으로 해석하면 E로 쓰이기도 하기에 DES Frog(데스 개구리)가 됩니다.
올챙이 - 일본명: 悪魂邪苦止(오타마자쿠시 = 올챙이), 영어명은 T.A.D.P.O.L.E.(ㅇ.ㅗ.ㄹ.ㅊ.ㅐ.ㅇ.ㅇ.ㅣ.). 영어명이 왜 저러냐면, 일본의 표기는 DQN 네임이라고 한자를 괴상하게 써서 표기한 거라서 북미 역자가 저 늬앙스 살려보겠다고 일일이 대문자로 쓰고 점을 찍어놓은 거.
교체 깨구리 - 일본명: イレカエル(이레카에루 = 교체하다) 영어명은 Substitoad. substitute(교체하다)와 두꺼비(toad)를 합쳤습니다. 굳이 한국어로 바꾸자면 "교체하꺼비".
풍류 깨구리 - 일본명: 粋カエル(이키카에루 = 되살아나다) 영어명은 Ronintoadin. 이것도 중간에 toad 들어가는 게 뭔가 장난친 거 같은데 뭔 말인지 모르겠습니다. 장난 안 쳤으면 "XXX toad"라고 표기하거든요.
떡 깨구리 - 일본명은 餅カエル(모치카에루 = 가져오다) 영어명은 Toadally Awesome. totally awesome(완전 대박이다)에 toad를 집어넣어 만든 말장난. 굳이 한국어로 바꾸자면 "완전 멋지구리".
👍
7:31 멍☆청☆이
뭐야;;; 그럼 북미 더빙에선 “오시리스의 공격” 같은 대사도 “슬라이퍼의 공격”이라 말하는 거임?
슬라이퍼스 어택 이러고 있겠지....
한국 번역은 일본어의 장음이랑 촉음도 못 알아보는 멍청이들이 한 건가 하고 욕하려고 했는데 북미판의 silfer를 보고 숙연해졌다
푸른 눈 카드군 북미 번역은 얼마나 힘들었을까
눈색깔은 똑같지만 뭔가 다른아이들이있는데
이런 걸 보면 괜히
영화 '어벤저스 -우린 망했어-'
같은 자막 만든 사람도 있다싶이
우리나라 번역은 개판이네요...
반대로 불법번역및 공유 사이트가 정발보다 잘 번역한 경우가 태반이라서 심란합니다...
아니 간나 드래곤이 그래서 간나 드래곤이엿다고? 난 뭐 간나에 특정한 고유명칭이 있는줄 알았는데
북미를 보기전까진 한국 번역팀 왜저래 라고 속으로 대차게 까고 있었는대 북미를보고나니 한국은 선녀였다......
다른 것도 문제지만 북미쪽 오시리스는 진짜 유희왕 원작자가 알면 뒷목 잡게 만들 번역 아니 원작자나 유희왕 원조 스폰서 코나미도 가만히 있는판에 미국 보급사 프로듀서가 뭐라고 몬스터 이름을 바꾸는 xx짓을 하는거냐...
오시리스 우리식으로 번역하면 나영석의 천공용이라고 생각하면 됨 ㅋㅋㅋㅋ
형 영상 더많이 올려주세요 구독했어요 좋아요도 눌렀어요 제발 영상 많이많이 올려주세요
종간나 드래곤 ㅋㅋㅋㅋㅋ
5:11 그 와중 깨알 '미러'클 '미라'지
여기서도 일관성은...
뭐야 내 미라클 돌려줘요
제일 어이없는건 미'러'클 퓨전이라 번역했으면서
나중에 미'라'클 싱크로 퓨전으로 번역했다는거...
오시리스야! 너는 신의 카드다! 일어나! 어서 일어서!
코끼리상 볼때마다 스타더스트 보다는 인플루엔스 드래곤 같아
저렇게 해도 월급을 받는다고 생각되니 어처구니가 없네요.