[유희왕] 전설로 남을 유희왕의 오역 카드 #2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 487

  • @user-zm5oi3dc6l
    @user-zm5oi3dc6l 4 ปีที่แล้ว +108

    9:34 왜 삼환신이 저따구냐ㅋㅋㅋㅋ

  • @김막는
    @김막는 4 ปีที่แล้ว +89

    3:03 ???: 이즈한테 일단 궁썼어!

    • @CC22-car
      @CC22-car 3 ปีที่แล้ว

      ???: 간x새x 야이 개x끼야

  • @gergoth0012
    @gergoth0012 4 ปีที่แล้ว +17

    2:22 ??: 죽여 이 간나용, 오케이~
    9:32 오시리스의 작화너프(?), 오벨리스크의 카오게이, 신이 아닌 라

    • @찬-l7l
      @찬-l7l 4 ปีที่แล้ว +1

      신이아니다... 카드다!
      (카이바 대사 패러디)

  • @yuron402
    @yuron402 4 ปีที่แล้ว +42

    10:16 기오르 첫욕설

  • @woobi7733
    @woobi7733 4 ปีที่แล้ว +58

    북미 월프 'Danger!'가 OCG권으로 넘어오면서 미계역으로 번역된것도 아쉬웠네요. 츠치노코나 제카로프 같은 비교적 귀여운 외형의 미계역은 다른 애들과 달리 'Danger?'로 표기되어있는게 재미있는 포인트였는데 말이죠...

    • @giohr
      @giohr  4 ปีที่แล้ว +19

      Danger! 명칭은 진짜 잘만들었는데 이런 부분은 또 OCG기준 번역이라 아쉽죠 😭

    • @oops-fell-downed
      @oops-fell-downed 4 ปีที่แล้ว +7

      조심해! 같은거로 나올줄 알았는데 ㅋㅋㅋ

    • @kkzsd
      @kkzsd 2 ปีที่แล้ว +7

      차라리 직역이 나았을듯
      위험! **!

  • @서한샘-j7l
    @서한샘-j7l 4 ปีที่แล้ว +37

    3:00 거너=건맨=간나
    건맨=간맨
    ....구글 번역기 번역해도 이것보단 나을듯
    적어도 영어명은 안틀릴것 아냐

    • @김광빈-v9r
      @김광빈-v9r 4 ปีที่แล้ว +7

      간나새끼.....

    • @D컨트롤
      @D컨트롤 4 ปีที่แล้ว +4

      건맨은 그렇다 쳐도 간나는…

    • @인비지블
      @인비지블 4 ปีที่แล้ว

      아 왜 가가가 간맨(얼굴)이지? 라고 생각했었는데ㅋㅋㅋ

    • @서한샘-j7l
      @서한샘-j7l 4 ปีที่แล้ว +4

      @@인비지블 난 예전에 간맨이 가가가 라임 맞출려고 간맨인줄 알았음...

    • @숫사슴-h6v
      @숫사슴-h6v 3 ปีที่แล้ว +3

      @@서한샘-j7l 난 가가가 자무라이 처럼 일부로 하나씩 다르게 쓴 건 줄 앎

  • @R_ancie
    @R_ancie 2 ปีที่แล้ว +2

    2:22 간나드래곤ㅋㅋㅋ 저거 뭔가했는데 10년만에 알았네ㅋㅋ

  • @윤-i9o8p
    @윤-i9o8p 4 ปีที่แล้ว +15

    북미판 오역중에 유명한건 드래곤 에그를 일본발음으로 류-란이라 번역한건데 다른 툰시리즈들은 툰 블루아이즈 같이 영문명으로 한 주제에 드래곤 에그만 망가류-란이라고 번역해서 툰 서치카드들에 망가류란만 항상 따로 또 써놓음ㅋㅋㅋ

  • @제자리로봇
    @제자리로봇 4 ปีที่แล้ว +19

    이정도면 한국한정으로 카드명 틀린거 전부 조사해서 에라타 팩 만들어서 내야하는 거 아닌가...

  • @ggg313
    @ggg313 4 ปีที่แล้ว +2

    07:18어렸을 때 이거 텍스트 읽고나서 빛속성에 저 이미지인데도 뭔가 반전이라서 소름돋고 뭔가 쎄했던 기억이 있었는데 이게 이런거였을 줄이야;;;;;;;;

  • @BrandonLee8000
    @BrandonLee8000 4 ปีที่แล้ว +138

    제멋대로 번역하는 북미 VS 직역투로 번역하는 한국
    세계관 최강자의 싸움?

    • @wavikle4495
      @wavikle4495 4 ปีที่แล้ว +38

      가슴이 코끼리상해진다...

    • @강태영-n2g
      @강태영-n2g 4 ปีที่แล้ว +3

      @@wavikle4495 ㅋㅋㅋㅋ

    • @전설의설명충
      @전설의설명충 4 ปีที่แล้ว +4

      극장판에서(빚의 피라미드) 오시리스의 천공룡을 slifer the sky dragon으로 번역한건 진짜 유희왕 처음부터 본사람은 안울수가 없더라......

    • @전설의설명충
      @전설의설명충 4 ปีที่แล้ว +3

      @@Fvhaywn ㅋㅋㅋ
      근데 오히려 라는 멀쩡함
      쓰레기긴 한데

    • @uuib_asdf0_0
      @uuib_asdf0_0 3 ปีที่แล้ว

      개쓰레기번역인. 슬픈.

  • @user-ow1lqnl2zb
    @user-ow1lqnl2zb 3 ปีที่แล้ว +2

    희망황 호프도 유토피아라고 테마의 연관성을 이해 못하고 발번역하고 호프 레이, 유토피아 레이 등 일관성 없는 믹장 번역을 한 전적도 있죠ㅋㅋㅋㅋㅋ번역을 거의 마블 엔드게임 수준으로 일처리하고 단순히 번역은 기본이고 로컬라이징하는 센스나 해당 문화나 작품에 이해도가 있는 사람이 해야 할 듯 싶어요 별 게 아니라고 생각하는 분들도 있겠지만 코나미랑 대원은 일 잘하는 사람 뽑으세요 제발ㅋㅋㅋㅋ

  • @BIrDIS_Gaming
    @BIrDIS_Gaming ปีที่แล้ว +1

    4:33 에퓨어리 해피니스는 에퓨어리 '하피'니스로 번역되어서 하피랑 해피가 뒤바뀌어버리는 참사가 일어났죠

  • @Youtubesichungyoong
    @Youtubesichungyoong 3 ปีที่แล้ว +11

    9:34 이거 볼때마다 오벨리스크의 거병신으로 읽어버림

  • @정빈-f9j
    @정빈-f9j 4 ปีที่แล้ว +29

    7:00 의☆미☆불☆명

  • @gyudle6281
    @gyudle6281 4 ปีที่แล้ว +6

    9:32 절대적인 입지와 위엄을 지닌 카드로 '상징성'만 지니고 있었다...

  • @MechaChoco
    @MechaChoco 4 ปีที่แล้ว +214

    북미쪽은 번역이 진짜 레전드구나 ㅋㅋㅋㅋ

    • @Sanghun_Kim
      @Sanghun_Kim 4 ปีที่แล้ว +6

      슬라이퍼 ㅋㅋㅋㅋ 레전드 ㅋㅋㅋㅋ

    • @한지수-u4b
      @한지수-u4b 4 ปีที่แล้ว +3

      대표적으로 학교괴담..ㅋㅋ

    • @플랑도르스칼렛-w2i
      @플랑도르스칼렛-w2i 4 ปีที่แล้ว +10

      여러 카드들이 그냥 지들 멋대로 해둔거 같긴함.

    • @러시안블루베리-d8n
      @러시안블루베리-d8n 4 ปีที่แล้ว +3

      흠.... 번역자들이 박지훈 이거나 AI로 돌리거나 둘중에 하나네

    • @jjhj2234
      @jjhj2234 3 ปีที่แล้ว +8

      포키즈가 만악의 근원임 북미판 유희왕 보면 답 나옴ㅋㅋㅋ

  • @FC-BaroSSannunna
    @FC-BaroSSannunna 8 หลายเดือนก่อน +1

    7:23 7:23 이카드 처음 볼땐 저렇게 순수한 얼굴로 마음을 사악하게 한다니깐 이상했는데 역시 원본이 맞았구나

  • @recommend_human
    @recommend_human 4 ปีที่แล้ว +18

    다시 생각해봐도 너무한 번역 삼대장
    1. 구원의 마술사 거울 - .... 이건 진짜 너무 하잖어.. 광령사 라이너 비슷하게 생긴 마술사 이름이 거울이라니..
    2. 유토피아/호프 - 호프 시리즈 좋아하는데 번역명 갈린거 보고 안모았습니다. 통일성도 없고.. 개연성도 없고..
    3. 하이 프리스티스 - ... 선역을 악역으로 바꿔 버리는 초월 번역....
    + 해피레이디는 진짜 너무 자연스러워서 그저 하피 모습을 한 행복한 아가씨들 시리즈 구나 했었는데.. 본판이 '하피 레이디' 인줄도 모르고 있었다...

  • @김병소-o1n
    @김병소-o1n 4 ปีที่แล้ว +94

    진짜 번역담당자 언어능력 수준이 의심된다

    • @냥냥이와함께춤을
      @냥냥이와함께춤을 4 ปีที่แล้ว +9

      파파고 돌리는듯

    • @솔제르
      @솔제르 4 ปีที่แล้ว +8

      흡사 박지훈

    • @레드건-s7v
      @레드건-s7v 4 ปีที่แล้ว +17

      대원 회사가 원작 안보고 번역 자기맘대로 하는걸로 유명함... 문제는 시간이 갈수록 번역이 더 이상해짐...

    • @Fvhaywn
      @Fvhaywn 4 ปีที่แล้ว +4

      @@냥냥이와함께춤을 파파고로 해도 저거보단 잘할 듯

    • @wavikle4495
      @wavikle4495 4 ปีที่แล้ว +1

      Happy를 뜻하는 ハッピー랑 Harpie를 뜻하는 ハーピィ도 구분 못 하는 걸 보면 ㄹㅇ 심각... harpie는 일상에서 접해볼 일 없는 상상의 동물이라 쳐도 ハッピー(happy)는 일본에서도 자주 쓰는 표현인데 초창기에 저런 실수를 하다니...

  • @무기력한직장인
    @무기력한직장인 3 ปีที่แล้ว +4

    ㄹㅇ 사람이 공부해야되는 이유. 요즘 애니도 적절한 로컬라이징을 거쳐서 더빙 방영하는데 이건 답이 없네...

  • @귀찬쿤요
    @귀찬쿤요 4 ปีที่แล้ว +23

    '증식의 G' 부분에서 G를 현지화했으면 좋겠다고 하신 것만 나왔는데, 이 'G' 시리즈의 이름에 나오는 'する'는 '~하다', '~하는' 이라는 뜻을 가지고 있어서 '~하는 G' 이런 식으로 번역하는 게 맞습니다. 즉, 'G' 시리즈도 따지고 보면 오역이 맞습니다.

    • @스쿠
      @스쿠 2 ปีที่แล้ว +1

      그럼 증식의G는 일판으로 해석하면..
      증식하는 바퀴벌레..

  • @asangble
    @asangble 4 ปีที่แล้ว +32

    여담으로 이후에 고철의 허수아비, 고철의 시그널이 등등이 나와서
    코끼리상으로 카드군이 묶이는 가능성이 없어졌는데 좀 고치지

  • @최상윤-u5j
    @최상윤-u5j 4 ปีที่แล้ว +66

    진짜 슬라이퍼는 선 넘었는데

    • @임정훈-n2m
      @임정훈-n2m 4 ปีที่แล้ว +12

      그래도 용의 콧물을 생각하면.....

    • @bee-honey190
      @bee-honey190 4 ปีที่แล้ว +3

      @@임정훈-n2m 코에서 발사 하니까 콧물 맞졐ㅋㅋ

    • @Toyotama_state_warriors
      @Toyotama_state_warriors 4 ปีที่แล้ว +4

      그럼 이마에서 미사일 여러개 날리면 용의 여드름인가

    • @bee-honey190
      @bee-honey190 4 ปีที่แล้ว

      @@Toyotama_state_warriors 여드름 ㅋㅋ

    • @hoodie7745
      @hoodie7745 3 ปีที่แล้ว

      슬리퍼 드래곤이라니ㅋㅋ

  • @futre_5258
    @futre_5258 4 ปีที่แล้ว +13

    슬라이퍼 드래곤 ㅋㅋㅋㅋ 저 담당자 이름은 유희왕이 사라지지 않는 이상 평생 남겠네요

    • @soso-zt5jl
      @soso-zt5jl 4 ปีที่แล้ว +2

      이미 현재 고인인 분이라

    • @카네아-y5v
      @카네아-y5v 4 ปีที่แล้ว +2

      @@soso-zt5jl 앗... 아아... 어쩌다보니 추모카드가...

  • @Luckymann1223
    @Luckymann1223 2 ปีที่แล้ว +2

    하여간 코나미는 게임 산업에는 소질이 없는가보다...
    유희왕이나 메탈 기어 솔리드 시리즈 같은 훌륭한 아이피들을 소유하고 있지만 않았더라면 병신이라고 욕을 잔뜩 먹었을...아니 생각해보니까 병신도 맞고 욕을 안 먹는 것도 아니구나. -싮밦놊읪콦낪밊-

  • @탑성애자
    @탑성애자 4 ปีที่แล้ว +140

    ㅅㅂ 간나드레곤 존나웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @탑성애자
      @탑성애자 4 ปีที่แล้ว +2

      @suo ya ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @user-zs5cv4kk7h
      @user-zs5cv4kk7h 4 ปีที่แล้ว +8

      북조선 드래곤ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @Ik-M
      @Ik-M 4 ปีที่แล้ว +1

      드래곤 이 간나썌기!

    • @전설의설명충
      @전설의설명충 4 ปีที่แล้ว +1

      드래곤 간나 오늘이 무슨날인디 알간?

    • @user-zs5cv4kk7h
      @user-zs5cv4kk7h 4 ปีที่แล้ว +4

      내래 퍼런 눈의 하얀 용을 제물로 바쳐 간나드래곤을 소환하지! 가라 저 간나쌔끼를 직접 공격하라우!!!!

  • @yiroulkr2556
    @yiroulkr2556 4 ปีที่แล้ว +7

    나중에 만약 코끼리가 카드군화 되는 경우에는 대참사가 벌어지는거죠.

    • @낙원-w2b
      @낙원-w2b ปีที่แล้ว

      그럼 곡희리로 나오고 비행코끼리는 곡희리가 되는거죠

  • @Kielyk
    @Kielyk 4 ปีที่แล้ว +1

    2:23 인민의 드래곤

    • @Kielyk
      @Kielyk 4 ปีที่แล้ว

      심지어 빨갛다

  • @poc1132
    @poc1132 ปีที่แล้ว +1

    옛날의 똥번역과 충돌하는걸 막기위해 또다른 똥번역을 만드는 코나미좌...

  • @lovatekeisian7228
    @lovatekeisian7228 2 ปีที่แล้ว +2

    일판 명칭인 카드거너도 영판의 카드 트루퍼를 그대로 따와 카드 트루퍼로 번역된것도 있었지요..

  • @yo452316
    @yo452316 4 ปีที่แล้ว +5

    개인적으로 가장 역대급 번역이 저주받은 하인.... 이 저주받은 이름이 카드군이 되었다는 참 웃픈 소식입니다.

  • @데모맨-w8f
    @데모맨-w8f 4 ปีที่แล้ว +4

    쉽게 말하면 우리회사에서 외국게임 번역을 하는데 아이템 이름을 범상찮은 기만병의 목따개를 옆자리 김춘배씨 이름을 따서 범상찮은 춘배의 목따개로 지은거랑 같다는 거잖아 ㄹㅇㅋㅋ

  • @2223-c5n
    @2223-c5n 4 ปีที่แล้ว +5

    번역실수는 그렇다쳐도 심한 오역을 꼭 융통성없이 다음 카드들에게까지 이어져야했을까

  • @드릴말-b5m
    @드릴말-b5m 4 ปีที่แล้ว +7

    왜이럴까 생각해보면 한가지 가능성으로 직원이 2명이상이고 그 둘은 서로 크로스 체크를 안함. 한명은 유희왕을 좀 알고 있는 사람이고 한명은 유희왕은 모르고 그냥 일본어 조금 할줄 알아서 담당된듯함. 그리고 번역해야할 카드 목록을 그림과 함께 넘겨받는게 아니라 빽빽한 표에 일어명만 나열된채로 받는듯함. 마지막으로 최종검수를 하는 상사는 그냥 직급만 높은듯함

    • @아데늄
      @아데늄 3 ปีที่แล้ว

      왜 부서가 바로 보이냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @erara4456
    @erara4456 4 ปีที่แล้ว +20

    슬라이퍼는 진짜 만행 수준 아닌가요 ㅋㅋㅋㅋㅋ와

  • @lizard-da
    @lizard-da 4 ปีที่แล้ว +16

    7:54 증식의 바선생이면 초월번역이었을 듯ㅋㅋㅋ

  • @ghoulsIntern
    @ghoulsIntern 4 ปีที่แล้ว +3

    우와 오시리스의 천공룡은
    정말 신기하네요
    좋은 정보 배워가요!

  • @cheilasu
    @cheilasu 3 ปีที่แล้ว +1

    10:02 진짜 듣고 ㅅㅂ이란 말이 자동으로 나오게 만드네

  • @user-ig2sj6tv1i
    @user-ig2sj6tv1i 4 ปีที่แล้ว +4

    절대적인 입지랑 위엄을 가지고있는데 삼환신 짤이왜저래ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @정빈-f9j
    @정빈-f9j 4 ปีที่แล้ว +37

    해피 레이디...어릴때부터 본 카드라 오역인줄 진짜 몰랐음...난 얘네가 사냥하면서 행복한 몬스터들인줄알았지...

    • @전현준-b6r
      @전현준-b6r 4 ปีที่แล้ว +5

      시팤ㅋㅋㅋㅋ사냥하면서 행복하댘ㅋㅋㅋㅋ 엄청 순수하셧구나

    • @vlsidesigner7428
      @vlsidesigner7428 4 ปีที่แล้ว +2

      뭐여 나도 그랬는디

  • @아데늄
    @아데늄 3 ปีที่แล้ว +5

    이거 북미판 레전드 오역 카드로 하면 그것도 재밌을 거 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @꽁치구이
    @꽁치구이 4 ปีที่แล้ว +2

    0:42 상과 코끼리의 둘 다 일본어로 조우인 걸 이용한 말장난이다. 한국어로 이 말장난을 살리려다 저 사단이 났다

  • @minahzzang7519
    @minahzzang7519 3 ปีที่แล้ว +1

    지식 없는 외주쓰다가 저런 참사가 벌어진거거나 아니면 틀렸는데도 고집부리는 번역가가 인맥의 힘때문에 살아있어서 저런게 이어지는거같기도 하네요

  • @kjh-it6uj
    @kjh-it6uj 4 ปีที่แล้ว +2

    오죽하면 저 거울의 힘 번역 보고 대원 번역이 정보통신이전에 해적판 만드는 아재들 들여다 굴리고 있단 말이 있었죠

  • @theds5951
    @theds5951 4 ปีที่แล้ว +6

    7:12 앗 전설의 애니

  • @user-hg9cv6lw7q
    @user-hg9cv6lw7q 4 ปีที่แล้ว +1

    여기나온 카드들 전부 있을정도로 많이 모았었는데 이사오면서 부모님이 다 버리셨네요........

  • @루미루여
    @루미루여 3 ปีที่แล้ว +2

    진짜 말 웃기게 잘하신다ㅋㅋㅋㅋㄱ

  • @앤틱기어자쿠
    @앤틱기어자쿠 4 ปีที่แล้ว +2

    4:04 해피 나무 친구들...그 "아동용"애니

  • @wallnut1972
    @wallnut1972 4 ปีที่แล้ว +11

    그래도 북미는 처음에야 저랬지, 요새는 오역도 사라지고 센스있는 의역이 많잖아요
    그런데 한글판은 아직도 오역을 쏟아내고 있으니 원

    • @inkelot4216
      @inkelot4216 4 ปีที่แล้ว +1

      근데 하리파이버 번역한거 보면 아직도 오역 많아요 ㅋㅋ

  • @사자소생-v4k
    @사자소생-v4k 4 ปีที่แล้ว +1

    불쌍한 스타더스트 코끼리와 거울이(...)와 기타등등...
    도대체 이 세계관 멸망잼 오역은 언제까지 계속될 것인가!?

  • @Yui-0110
    @Yui-0110 4 ปีที่แล้ว +16

    센스도 일관성도 제대로된 번역실력도 다 밥말아먹은 한국판 번역팀...

  • @yuusungwon
    @yuusungwon 4 ปีที่แล้ว +6

    4:41 내가 지난 영상에서 '미라'라는 바른 이름으로 불러달라고 댓글 달았던 그 카드ㅠㅠ
    다뤄주셔서 감사합니다

  • @산양-s9m
    @산양-s9m 4 ปีที่แล้ว +3

    ㅋㅋㅋ정말 재밌게 보고가요~^^

  • @wanten777
    @wanten777 4 ปีที่แล้ว

    9:32 삼환신의 절대적인 입지와 위엄(보보보,안면예술,라신아)

  • @up_ofj
    @up_ofj 3 ปีที่แล้ว

    07:14
    이건 일어모르는 나도 검술이 미숙하다 라고 생각할정도인데...
    국영수 배우는 객관식시험의 한계

  • @hapsung_gwang
    @hapsung_gwang 4 ปีที่แล้ว +3

    2:20 간나 부분에 시라소닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @ohtuck4259
      @ohtuck4259 4 ปีที่แล้ว

      와 이걸 보네

  • @단악수선-v3u
    @단악수선-v3u 4 ปีที่แล้ว +3

    2:20 어쩐지 빨간색이더라
    아니 차라리 번역기에 돌리세요

  • @TYjkh-TY
    @TYjkh-TY 4 ปีที่แล้ว +4

    이정도면 구글 번역기로 대충 변역한다에 한표 던집니다.

  • @형가-x6r
    @형가-x6r 4 ปีที่แล้ว +7

    Silfer the sky dragon(실퍼 더 스카이 드래곤)...라가 아니라 오시리스가 신이 되어버린 정말 어이없는 케이스죠. 다만 이상한 점으로는 이런 배경을 모르면 그냥 실퍼라는 이름이 만화에서나 나올 것 같은 발음이라 은근 멋져 보이는 것도 있습니다.

    • @dongwookang9489
      @dongwookang9489 2 ปีที่แล้ว +4

      실퍼 가 아니라 slifer 슬라이퍼에요.

  • @진홍닭둘기
    @진홍닭둘기 4 ปีที่แล้ว +1

    ㅋㅋㅋ 어쩌다 에이스몬스터가 코끼리가 된거지 진짜 눈물난다 오역때문에 진짜 눈물흘리는 카드들이 한둘이 아니네

  • @김민수-u7u2y
    @김민수-u7u2y 4 ปีที่แล้ว +2

    진짜 이 동네 오역 볼 때마다 내가 대원 들어가서 번역하고 싶음 ㅋㅋㅋ 하지만 어림없지 ㅜ

  • @bee-honey190
    @bee-honey190 4 ปีที่แล้ว +3

    그래도.. 지금은 오역이 더 익숙해서.. 막상 바꾸면 적응하기 어려울듯..
    (고철의 코끼리상은 진짜.. 옛날부터 궁금해 했는데)

    • @giohr
      @giohr  4 ปีที่แล้ว +1

      아무래도 실제 카드는 발매되면 실물이 남아서
      이름을 맞게 고쳐도 혼란이 생기기 때문에 막 바꾸기 쉽지 않죠 🤣

  • @박상원-h9d
    @박상원-h9d 2 ปีที่แล้ว +1

    마지막에 오시리스 보니깐 북미 캡콤에서 록맨이라는 이름 맘에 안든다고 메가맨으로 바꿔버렸던게 생각나네요

  • @user-nadozvel
    @user-nadozvel 4 ปีที่แล้ว +1

    고철의 코끼리상...
    저는 그냥 아무 생각없이 넘겼죠.

  • @아-b5e
    @아-b5e 4 ปีที่แล้ว +3

    고철의 코끼리상=스타더스트 드래곤=스타더스트 코끼리

  • @ch_kokoya4739
    @ch_kokoya4739 2 ปีที่แล้ว +2

    이정도면 자동완성 으로 만드는거 아닐까 싶다,,,

  • @Handol75
    @Handol75 4 ปีที่แล้ว +1

    이번 영상 보면서 미친 듯이 웃었습니다. ㅋㅋㅋㅋ
    제가 몰랐던 것도 너무 많네요.
    정말 미친 번역 너무 많습니다.
    갠적으로 이펙트 베일러를 뵐러로, 사일런트 소드맨을 스워드맨으로 표기한 것도 너무 맘에 안듭니다.

  • @우지원-l4e
    @우지원-l4e 4 ปีที่แล้ว +2

    증식의 G는... 일본,미국에서는 바퀴벌레라고 했지만 G를 그대로 읽으면 쥐 니까 쥐로 말장난 번역한게 아닐까 킹리적 갓심을 씨부렸습니다

    • @우지원-l4e
      @우지원-l4e 4 ปีที่แล้ว

      결론:우리나라는 G를 말그대로 쥐로 번역함

  • @나쟈-y8u
    @나쟈-y8u 4 ปีที่แล้ว +2

    고철의 공룡상
    오시리스의 천코끼리

  • @esb_n75
    @esb_n75 2 ปีที่แล้ว

    1:36 엑조드프레임이 없네 플레임-프레임 오역계의 레전드급인데

  • @パクハミン-f5p
    @パクハミン-f5p 4 ปีที่แล้ว +1

    진짜 심각한 오역은 라이프 쪽쪽 기간트를 라의 익신룡으로 번역한거야...차라리 메가울트라치킨이면 모를까...

  • @ZERO-LAP
    @ZERO-LAP 4 ปีที่แล้ว +26

    이거 너무 재미있는데 남은 오역레전드 있으면 더 만들어주세요 ㅋㅋㅋ

  • @썩은토마토-h7e
    @썩은토마토-h7e 4 ปีที่แล้ว +4

    유희왕 코리아는 번역팀이 제일 일 안하는듯.

  • @user-BlueEyesSansExzodiaChara
    @user-BlueEyesSansExzodiaChara 4 ปีที่แล้ว +1

    유희왕식 번역
    상 > 코끼리상
    미라 > 거울
    배리어 > 방어막
    거너 > 간나,거너,건너
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    헬 포에머>멍청이
    E히어로>원소영웅
    D히어로>운명영웅
    라바골렘>사랑의 가짜인
    환마황제 라비엘>환멸의 마왕 랍비에이로
    자위하는 미친 해골.
    아무리 고철의 코끼리상이 레전드라도 구울즈 번역은 못이김 ㅇㅇ

  • @함동호-g4k
    @함동호-g4k 4 ปีที่แล้ว +35

    전설의 번역.... '자○하는 미친 해골'

    • @nam0213
      @nam0213 4 ปีที่แล้ว +11

      그건 짝퉁 카드 아님?

    • @태엽-q2q
      @태엽-q2q 4 ปีที่แล้ว +4

      맞아요! 그건 짝퉁이였어요

  • @whcho8466
    @whcho8466 4 ปีที่แล้ว +1

    이거 번역가들이 제각각이고 하나같이 영문판위주로 보니..

  • @mrlee3193
    @mrlee3193 4 ปีที่แล้ว +2

    채고 유머는 저러고도 안잘리고 월급 받는다는거지...공무원인줄

  • @SHINE10200
    @SHINE10200 4 ปีที่แล้ว +1

    1:59 ? 언제부터 헬카이저가 보옥수를 썼죠?

  • @difan7442
    @difan7442 4 ปีที่แล้ว +2

    도대체 대원미디어나 TCG나 번역을 할때 무슨 생각을 하고 있는걸까요....

  • @user-ev1bs2vq5g
    @user-ev1bs2vq5g 3 ปีที่แล้ว +1

    아 그냥 고치라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    북미? ...어? 슬라이퍼?
    감사합니다 Korean Sensei ㅠㅠ

  • @KOREAue2354
    @KOREAue2354 3 ปีที่แล้ว +1

    아니 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ
    코끼리상 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ
    스타터스트 드래곤이 어떻게 코끼리상ㅋㅋㅋ
    와 대한민국 5.ds에나오는 스타더스트 드래곤 무시하네 ㅋㅋ

  • @김영현-d8t
    @김영현-d8t 4 ปีที่แล้ว +1

    2:24 ㅋㅋㅋㅋ 간나드래곤 개추억이네요 초딩때 듀얼하다가 저 카드꺼내면 너 빨갱이냐? 하고 놀렸었는디..

  • @WARFactory224
    @WARFactory224 4 ปีที่แล้ว +1

    코끼리상 어릴때봤던건대 아직도 기억나내요
    다음은 갓번역모음이겟죠??

  • @S컬러브
    @S컬러브 4 ปีที่แล้ว +3

    그 밖에 아쉬운 번역으론 배반 개구리가 있죠.
    배반 개구리 - 일본명: 裏ガエル(우라가에루) 뜻은 "뒤집다, 생각을 바꾸다". 한국어 역자는 "裏切り(우라기리 = 배반)"로 대충 봤는지 번역을 저 따구로 했습니다. 이건 뒤집개구리라고 번역했으면 초월번역이라 떠받들어줬을 텐데.
    개구리 시리즈는 개구리의 일본어가 カエル(카에루)이고, カエル(카에루)와 발음이 비슷하게 겹치는 여러 단어를 이용해 말장난을 했습니다. 위의 배반 개구리도 그 중 하나죠. 북미 번역은 담당 역자가 초월번역을 하고 싶어 간지러웠는지 정성스러운 번역이 꽤 나왔습니다.
    쓰리 데스 개구리 - 일본명:
    ガエル・サンデス(가에루 상 데스 = 개구리 씨입니다.) 영어명은 D.3.S. Frog로, 소리 내어 빠르게 읽으면 "This is frog(이것은 개구리)"가 되며, 3은 영어식 야민정음으로 해석하면 E로 쓰이기도 하기에 DES Frog(데스 개구리)가 됩니다.
    올챙이 - 일본명: 悪魂邪苦止(오타마자쿠시 = 올챙이), 영어명은 T.A.D.P.O.L.E.(ㅇ.ㅗ.ㄹ.ㅊ.ㅐ.ㅇ.ㅇ.ㅣ.). 영어명이 왜 저러냐면, 일본의 표기는 DQN 네임이라고 한자를 괴상하게 써서 표기한 거라서 북미 역자가 저 늬앙스 살려보겠다고 일일이 대문자로 쓰고 점을 찍어놓은 거.
    교체 깨구리 - 일본명: イレカエル(이레카에루 = 교체하다) 영어명은 Substitoad. substitute(교체하다)와 두꺼비(toad)를 합쳤습니다. 굳이 한국어로 바꾸자면 "교체하꺼비".
    풍류 깨구리 - 일본명: 粋カエル(이키카에루 = 되살아나다) 영어명은 Ronintoadin. 이것도 중간에 toad 들어가는 게 뭔가 장난친 거 같은데 뭔 말인지 모르겠습니다. 장난 안 쳤으면 "XXX toad"라고 표기하거든요.
    떡 깨구리 - 일본명은 餅カエル(모치카에루 = 가져오다) 영어명은 Toadally Awesome. totally awesome(완전 대박이다)에 toad를 집어넣어 만든 말장난. 굳이 한국어로 바꾸자면 "완전 멋지구리".

    • @giohr
      @giohr  4 ปีที่แล้ว

      👍

  • @oioioi_52
    @oioioi_52 4 ปีที่แล้ว +1

    7:31 멍☆청☆이

  • @ufo1078
    @ufo1078 4 ปีที่แล้ว +4

    뭐야;;; 그럼 북미 더빙에선 “오시리스의 공격” 같은 대사도 “슬라이퍼의 공격”이라 말하는 거임?

    • @kkasuma1186
      @kkasuma1186 4 ปีที่แล้ว

      슬라이퍼스 어택 이러고 있겠지....

  • @wavikle4495
    @wavikle4495 4 ปีที่แล้ว +2

    한국 번역은 일본어의 장음이랑 촉음도 못 알아보는 멍청이들이 한 건가 하고 욕하려고 했는데 북미판의 silfer를 보고 숙연해졌다

  • @lllilillliilllii
    @lllilillliilllii 4 ปีที่แล้ว +1

    푸른 눈 카드군 북미 번역은 얼마나 힘들었을까
    눈색깔은 똑같지만 뭔가 다른아이들이있는데

  • @unclear_name
    @unclear_name 4 ปีที่แล้ว +1

    이런 걸 보면 괜히
    영화 '어벤저스 -우린 망했어-'
    같은 자막 만든 사람도 있다싶이
    우리나라 번역은 개판이네요...
    반대로 불법번역및 공유 사이트가 정발보다 잘 번역한 경우가 태반이라서 심란합니다...

  • @윤하운-t5p
    @윤하운-t5p 3 ปีที่แล้ว +1

    아니 간나 드래곤이 그래서 간나 드래곤이엿다고? 난 뭐 간나에 특정한 고유명칭이 있는줄 알았는데

  • @jsi789
    @jsi789 4 ปีที่แล้ว +2

    북미를 보기전까진 한국 번역팀 왜저래 라고 속으로 대차게 까고 있었는대 북미를보고나니 한국은 선녀였다......

  • @anz1004
    @anz1004 4 ปีที่แล้ว +1

    다른 것도 문제지만 북미쪽 오시리스는 진짜 유희왕 원작자가 알면 뒷목 잡게 만들 번역 아니 원작자나 유희왕 원조 스폰서 코나미도 가만히 있는판에 미국 보급사 프로듀서가 뭐라고 몬스터 이름을 바꾸는 xx짓을 하는거냐...

  • @선잉-e7i
    @선잉-e7i 3 ปีที่แล้ว +2

    오시리스 우리식으로 번역하면 나영석의 천공용이라고 생각하면 됨 ㅋㅋㅋㅋ

  • @자유-x3p
    @자유-x3p 4 ปีที่แล้ว

    형 영상 더많이 올려주세요 구독했어요 좋아요도 눌렀어요 제발 영상 많이많이 올려주세요

  • @채널터졌어요
    @채널터졌어요 4 ปีที่แล้ว +30

    종간나 드래곤 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @밤부엉-t6n
    @밤부엉-t6n 4 ปีที่แล้ว

    5:11 그 와중 깨알 '미러'클 '미라'지
    여기서도 일관성은...
    뭐야 내 미라클 돌려줘요

    • @Fvhaywn
      @Fvhaywn 4 ปีที่แล้ว

      제일 어이없는건 미'러'클 퓨전이라 번역했으면서
      나중에 미'라'클 싱크로 퓨전으로 번역했다는거...

  • @약사양반오리사탕
    @약사양반오리사탕 4 ปีที่แล้ว +2

    오시리스야! 너는 신의 카드다! 일어나! 어서 일어서!

  • @문수영-b3f
    @문수영-b3f 4 ปีที่แล้ว +2

    코끼리상 볼때마다 스타더스트 보다는 인플루엔스 드래곤 같아

  • @초코민트-n3b
    @초코민트-n3b 4 ปีที่แล้ว +1

    저렇게 해도 월급을 받는다고 생각되니 어처구니가 없네요.