But the stuff english boothill says makes more sense for censorship then baby. I meen at least here in the US (idk about other english speaking countries) it's actually common to say funny stuff like that instead of the actual cuss words.
En actually has the better translation in this case! In chinese, when people are trying to insult someone without saying the curse word, they use endearments to replace the curse word, or words that sound the same. Which, the latter they can't do in the case of censorship. So basically yeah Boothill's system automatically censors him from saying the f word to saying fudge or fiddlesticks. A bit like how you'd play a sound effect over a curse word in videos.
Genuinely curious on what do the EN localisers for this part. I get that why the "cursing" is more fitting of a cowboy, and wanting to go for a cringy line for Boothill, but going from a cringey English flirting to a cursing cowboy that doesn't even flirt is such a big contrast. Not to say it's bad in English, but it's quite a jarring difference.
@@annalisehua Yeah, the lack of proper context here kinda makes it hard to tell if Bootbill was censored in other languages since these are recited by Aventurine in the programme. I had to check the Mandarin dub to know what was Boothill trying to say, and he was censored in this "adorable" way. The English just has a much better flexibility to censor the curse words than Mandarin do. The English one has done a great job to portray him as a potty mouth.
English is more versatile in terms of similar sounding words, but in the case of Chinese as far as I know, some people tend to replace curse words with terms of endearment for censorship it's strange but menacing if someone walks up to you and starts to flirt
the other versions aren’t trying to make boothill flirty. they’re all just using substitutes for swearing, since the english words don’t mean much to the target audience. the english version has to do it differently to achieve the same effect
Ok abt the pet names one. He is actually swearing in all of them unlike english, it is harder to replace the swear words in jp and korean. For CN, they usually filter themselves by replacing swear words with words like宝贝(baby). So technically english is more accurate. Tho to be honest, it would have been funny to hear boothill saying baby or honey when swearing
ALL LANGUAGE EXCEPT EN SLAYED AS ALWAYS edit: look, i get it. en has the most accurate localisation. but i still love the flirting edit 2: so the flirting acts like trying not to swear, which means my main point still stands
what's wrong with the en? I don't see anything wrong with it lol it was funny. I really don't get why people keep shittin on en dub when they also did a great job
The biggest issue here is just the massive difference in the phrase. Muddle fudger, son of a nice lady, is obviously an attempt at a PG swear where the others were attempts at flirting, so the meaning is wildly different. In general I like the EN VAs but there has apparently been a lot of instances where the localization complete changed meaning and tone.
@@04hinorinnnHonestly, I think this time we do need more context here since it might just be Boothill trying to curse, but due to the tinkering of Synesthesia Beacon forcibly change his lines, and only English can deliver the censored curse the best. I had to hear the Chinese OG first to understand the joke. They censored the curse with "Baby", or "Cutie", or "Meowing" in the Mandarin dub.
Aventurine: Baby~ Cutie honey~
Me: That's a critical hit.
fr I've listened to it more times than I care to count
EN : *********
JP : cutie~
KR : cutie~
CN : meow
EN more like PG-13 swear word the game can say Fuck as it is.
But he sounded cuter
Mf sob
I believe that’s because the pronunciation of meow is similar to the f word in Chinese 😂
@@vulpe5977its basically how chinese people censor themselves from saying the curse words
EN is just trying not to swear
While the other 3 are just committing rizz
if boothill is constantly rizzing instead of swearing i need to play on JP
@@RoseCookiASMRI might consider changing my language for him
@@RoseCookiASMR Surprise he says Holy Baby~ And Holy Sweet~ a lot
EN Aventurine saying "baby" or "honey" would have been too powerful, they had to nerf him.
true i'd die if i hear that
I agree, my tombstone would have ‘heart attack’ on it, if he were to say it.
i think i would combust
fr
Jeez 😂😂😂😂😂😂
"HOLY BABY"
- JP Boothill
JELP
as a southerner, i can confirm that muddle fudger sons of nice ladies are baby cutie honey
I love the way Aventurine's chibi makes different expressions depending on the language
even Black Swan and Robin seem to make slightly different expressions depending on the language
En just does whatever it wants to do ig
😞😭😞😞😡😡🔥🔥😡😡‼︎
But the stuff english boothill says makes more sense for censorship then baby. I meen at least here in the US (idk about other english speaking countries) it's actually common to say funny stuff like that instead of the actual cuss words.
I literal CHOKED just now when I heard the "Babyy~" all of sudden😭
hoyo knew if eng aventurine said baby, many female audience like me fainting XDD
Us male audiences are fainting too bro!! We're all in this together
NAH FR
I WPULDVE BEEN DEAD LIKE I WOULD NOT BE DROPPING THIS COMMENT IF HE ACTUALLY DID THAT 😭😭😭
You are forgetting bisexuals and the gays
@@TimeforTorpe glad to know a fellow aventurine's baby XD
I like it when JP and KR said "Baby~"
En actually has the better translation in this case! In chinese, when people are trying to insult someone without saying the curse word, they use endearments to replace the curse word, or words that sound the same. Which, the latter they can't do in the case of censorship. So basically yeah Boothill's system automatically censors him from saying the f word to saying fudge or fiddlesticks. A bit like how you'd play a sound effect over a curse word in videos.
so its like you say “heck” instead of “hell” or “frick” instead of “fuck”. just even more censored lol
@@gnoot50 exactly! And because it's with endearments it sounds like the kind of stuff a grandma would do which makes it hilarious
“Mother trucker dude, that hurt like a buttcheek on a stick”
My thoughts exactly
i feel like with all the memes coming out with adventurines english voice, having him say baby would just add fuel to the fire.
EN SLAYED
Nah its mid, cn and jp do it better
@@mikazukitunapanggang lol why do you people keep shittin on en dub? they did a great job
@@heurta they did a great job, but in hsr not in genshin
@@mikazukitunapanggang but the thing is, we're in an hsr video not a genshin one
How in the world does genshin always appear everywhere lmao @@heurta
I love that all the streams have different animations and reactions!
genshin livestreams: everyone has to stay in-character, stay on-topic
hsr livestreams: *MUDDLE FUDGER*
I CHOKED ON THE WATER I WAS DRINKING WHEN I HEARD
“Babyyyy”
Owlbert desperately trying to save the stream:
As someone who lives in the south, I know more than a few folks who talk like that.
Ok but WHAT IS A MUDDLEFUDGER 😭
Guess it's supposed to be 'motherfucker' but censored lol
MF it stands for mother F. I believe you know what “F” means here right?
we all know..
@@Karma-pn8bq ohhhhh yeah sorry I got it now ty
That line is MF SOaB
why can i imagine boothill creating family friendly insults? like 'son of a pancake' or 'chubby chocolate chip muffin face'
his synesthesia beacon be the one creating them lol
The CN one says meow? 😭
I'M GONNA EAT CAMDEN (sorry, BUT I COULDN'T BEAR HIM THE WHOLE STREAM, HE'S GIVING ME HEART ATTACKS)
😂
sorry guys he's talking about me
You're mistaken. It's me.
@@sabsain2399 wanna bet?
Camden might needa feed us with that baby line lol
I love the Japanese ver❤
okay but I want to know how many tries it took for CN Aventurine to say all that without laughing
they knew we would go crazy so "muddle fudger"
as silly as baby, cutie, and honey are, muddlefudger is so damn funny
Can anyone make Camden(Rinie's VA) say those other lines. For research purposes
lol en funnier in my opinion you son of a nice lady
Genuinely curious on what do the EN localisers for this part. I get that why the "cursing" is more fitting of a cowboy, and wanting to go for a cringy line for Boothill, but going from a cringey English flirting to a cursing cowboy that doesn't even flirt is such a big contrast. Not to say it's bad in English, but it's quite a jarring difference.
@@annalisehua Yeah, the lack of proper context here kinda makes it hard to tell if Bootbill was censored in other languages since these are recited by Aventurine in the programme. I had to check the Mandarin dub to know what was Boothill trying to say, and he was censored in this "adorable" way. The English just has a much better flexibility to censor the curse words than Mandarin do. The English one has done a great job to portray him as a potty mouth.
English is more versatile in terms of similar sounding words, but in the case of Chinese as far as I know, some people tend to replace curse words with terms of endearment for censorship
it's strange but menacing if someone walks up to you and starts to flirt
The thing is, Boothill's beacon is broken so it forces him to say other things when he's trying to swear. So he's not even trying to be flirty.
😅 wow
the other versions aren’t trying to make boothill flirty. they’re all just using substitutes for swearing, since the english words don’t mean much to the target audience. the english version has to do it differently to achieve the same effect
miaonibaobei is so funny cause meow (miao) is commonly used as a censorship word like how people say beep/bleep instead of swear words 😂😂
Oh, it's not improv? I never realized they follower a script (nor did I know they did the same stream(?) for different languages)
it is a script bc they're all there as their characters, not the voice actors represented by their character chibis
And what weirder is Aventurine’s CN voice has the same VA with Alhaitham’s one (although they have nothing the same & share the same VA for no reason)
And Aventurine’s Jp VA the Muichiro
One reason im glad i play with the Japanese dub. Intentional or not he's still calling us baby 🤭
0:14
Ive never watched the streams but is that owl voiced by James Monroe or am I hearing things
Can anyone link me to a video where Boothill says meow?
I can't find it úmù
English is ok but Asian : 🙂↕️
Dead
WHY DON'T WE GET PET NAMES IN ENG I'M GOING TO STRANGLE THE TRANSLATION GROUP
Ok abt the pet names one. He is actually swearing in all of them unlike english, it is harder to replace the swear words in jp and korean. For CN, they usually filter themselves by replacing swear words with words like宝贝(baby). So technically english is more accurate. Tho to be honest, it would have been funny to hear boothill saying baby or honey when swearing
@@Moon07887 IDC I WANT HIM TO CALL ME BABY IN ENGLISH
Meow (⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
@@Moon07887 IDC I WANT HIM TO CALL ME BABY
Ayo cn ???
Thanks EN for censoring cringe
Everyone, we were robbed.
(Well, good thing I play with JP lol)
Everything comes different when it's come to your culture
I personally don't like western culture because of this
ALL LANGUAGE EXCEPT EN SLAYED AS ALWAYS
edit: look, i get it. en has the most accurate localisation. but i still love the flirting
edit 2: so the flirting acts like trying not to swear, which means my main point still stands
what's wrong with the en? I don't see anything wrong with it lol it was funny. I really don't get why people keep shittin on en dub when they also did a great job
The biggest issue here is just the massive difference in the phrase. Muddle fudger, son of a nice lady, is obviously an attempt at a PG swear where the others were attempts at flirting, so the meaning is wildly different.
In general I like the EN VAs but there has apparently been a lot of instances where the localization complete changed meaning and tone.
localisation is bad, not va's
@@04hinorinnnHonestly, I think this time we do need more context here since it might just be Boothill trying to curse, but due to the tinkering of Synesthesia Beacon forcibly change his lines, and only English can deliver the censored curse the best. I had to hear the Chinese OG first to understand the joke. They censored the curse with "Baby", or "Cutie", or "Meowing" in the Mandarin dub.
@@Avenger2099EN was literally the most accurate localization for this tho. KR and JP messed up more than EN.
What they did with the sinethstesia be on is CRAZY
Owlbert is so funny
I need to stop watching this video