中美對談各說各話 美女翻譯官張京意外爆紅|十點不一樣 20210322|CC字幕

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1K

  • @aftereffects00
    @aftereffects00 3 ปีที่แล้ว +83

    這中國的翻譯員說話時很有自信 非常很好的表現 贊!

  • @舟山台灣
    @舟山台灣 3 ปีที่แล้ว +540

    頭髮顏色不是主要問題,差異在口條是否流暢與清晰。今天就算是一位滿頭白髮的長者做翻譯,只要口條流利,沒人會想到在頭髮或長相上去做文章。

    • @limjiehon9472
      @limjiehon9472 3 ปีที่แล้ว +47

      问题是这种场合带紫发翻译就不对吧。就好像出席丧礼时你穿得全身红一样。

    • @刘刘-n9l
      @刘刘-n9l 3 ปีที่แล้ว +2

      @@没有神 站起来说话

    • @没有神
      @没有神 3 ปีที่แล้ว +1

      @@刘刘-n9l 你給我跪著 說話

    • @字伏-o4r
      @字伏-o4r 3 ปีที่แล้ว +22

      @@没有神 你的看法很幼稚,能在那種場合當口譯,專業已經不知碾壓多少像你這種以貌取人的傢伙,光注意髮色剛好反應你這種人的水準~

    • @舟山台灣
      @舟山台灣 3 ปีที่แล้ว +5

      @@没有神 一開口就質疑立場問題。如果不能冷靜看問題,只跟媒體瞎起鬨。是網軍?還是情緒?

  • @毛宇凯
    @毛宇凯 3 ปีที่แล้ว +462

    杨:我骂累了,休息一下,你接着骂。。。。。。
    王:可以,可以
    张:两位等等,我先用英文骂一遍

    • @ednayou9278
      @ednayou9278 3 ปีที่แล้ว +11

    • @llih0074
      @llih0074 3 ปีที่แล้ว +22

      @@没有神 那是美国缓解紧张气氛的玩笑吧。因为杨洁篪的发言太长太难,翻译很不容易。别人都是一句一句翻译,她要一大段话翻译,很考验速记水平。

    • @llih0074
      @llih0074 3 ปีที่แล้ว +13

      @@没有神 问题你要搞清楚啊!紧张的是美国,尴尬的是美国……美国是为了自己缓和紧张气氛

    • @jacket809
      @jacket809 3 ปีที่แล้ว +1

      一個發言嚴重超時還睜眼說瞎話的 還有臉吹

    • @reaganstillalive
      @reaganstillalive 3 ปีที่แล้ว +16

      @@jacket809 說得你主子沒有先超時的樣子?這都要跪舔?拜登狗糧這麼充足?

  • @k.c.t6720
    @k.c.t6720 3 ปีที่แล้ว +32

    中方這翻譯小姐姐不得不給她點讚!秒被圈粉。

  • @meichoi9646
    @meichoi9646 3 ปีที่แล้ว +53

    楊主任真真的超霸,功力深厚啊。他說Interpreter 而美方說 Translator。即時傳譯員跟翻譯員不一樣。印像最深刻的是李克强總理還是温家寶總理的那一位傳譯員,也好像姓張。總理出口成文、出口成詩也難不倒她。一絕。

    • @gogoyoung
      @gogoyoung 3 ปีที่แล้ว +4

      喔!interpreter

    • @TDXH
      @TDXH 3 ปีที่แล้ว +1

      张璐

    • @XiangC6
      @XiangC6 3 ปีที่แล้ว +7

      杨给邓小平做过翻译,英语水平肯定不开玩笑的。

    • @发发发-u9t
      @发发发-u9t 3 ปีที่แล้ว

      那位叫张璐

    • @chloev8907
      @chloev8907 ปีที่แล้ว +1

      说不定人家请的就只是translator 而已,并未达到interpreter 的水平😂

  • @estellawhite2541
    @estellawhite2541 ปีที่แล้ว +10

    張京跟張璐啦!
    她們倆真正才貌雙全!
    超優質感,令人喜愛!

  • @kevinmulder1
    @kevinmulder1 3 ปีที่แล้ว +18

    "王毅啊!你說幾句吧!" 堪認二人默契十足、情誼深厚、饒具革命情感,也有提攜後進,共同為國家在外交戰場上奮鬥的情操!! 小弟佩服!!

    • @武统进行时
      @武统进行时 3 ปีที่แล้ว +2

      能当外交官,还能代表国家出外谈判的都是有大将之才的

  • @johnliu7374
    @johnliu7374 3 ปีที่แล้ว +140

    我看了阿拉斯加全程的錄像,張京作為翻譯,確實超級厲害,完全做到了“信達雅“。沒有比較,就沒有傷害,與張京相比,美方的翻譯磕磕巴巴,話都說不俐落,明顯不在一個層級。楊委員、王國委碾壓布林肯和莎莉文,張京也完美碾壓美方翻譯。這麼嚴肅正式的場合,那位美方翻譯還染一個鬼一樣的紫頭髮。

    • @luckmichael
      @luckmichael 3 ปีที่แล้ว +9

      那个真的不应该在这种外交场合染头发。吓了我一跳

    • @roywong731
      @roywong731 3 ปีที่แล้ว +10

      已經被美國網友屌爆

    • @alvinatsai8673
      @alvinatsai8673 3 ปีที่แล้ว +6

      其實他翻譯得很不好沒有用高級的字眼都是非常白話的英文程度不好只譨翻譯機的意思不翻譯高深的意義 你如果聽得懂英文就知道他英文的程度其是不是很好 not the way to deal with Chinese people? who would use' 'deal with'' in a formal conversation such shit English can only fool those who can't speak English!

    • @luckmichael
      @luckmichael 3 ปีที่แล้ว +22

      @@alvinatsai8673 直译对于实时翻译是很有效的,要快和准确表达是很重要的,不是说用高级词汇就一定好。你看看对方的中文翻译有用中文高级词汇吗?

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว

      樓主深得共黨睜眼說瞎話的本事。
      爆爛的翻譯。連楊劫持都不想讓牠翻譯。

  • @youkoushou59
    @youkoushou59 3 ปีที่แล้ว +212

    翻译: 领导等下让我用英文骂一会
    杨: 行 骂吧
    😂😂😂😂😂😂

  • @yanjiang945
    @yanjiang945 3 ปีที่แล้ว +48

    美方带了一位河南出生的,儿时乡音还挺重的华裔,脱离当今中国语境已经30年以上的华裔女性当翻译。

    • @LuLu-zj9eo
      @LuLu-zj9eo 3 ปีที่แล้ว +3

      还真是啊,那位美方女翻译的中文口音跟我一位来自河南的朋友一模一样🤭

    • @dinodon3183
      @dinodon3183 3 ปีที่แล้ว +16

      總算有大陸人說實話,這兩天,一堆小粉紅說紫髮翻譯出身台灣,但那口音一聽就不是台灣腔。

    • @wenyuxwy9456
      @wenyuxwy9456 3 ปีที่แล้ว +7

      @@dinodon3183 这个女的父母是大陆去台湾然后移民美国的,

    • @jamesyuan1280
      @jamesyuan1280 3 ปีที่แล้ว

      誰啊?紫頭髮的?

    • @周瑜-g1q
      @周瑜-g1q 3 ปีที่แล้ว +3

      也不知道哪里有河南口音了,不懂就别瞎说,这人就是被英语发音和语法的影响造成了中文说的很尬

  • @李小云-z1t
    @李小云-z1t 3 ปีที่แล้ว +59

    為中方㸃贊。加油!

  • @fredf.4397
    @fredf.4397 3 ปีที่แล้ว +228

    不得不說,中國的翻譯確實無論在專業能力以及著裝都大勝美方。

    • @fredf.4397
      @fredf.4397 3 ปีที่แล้ว +37

      @@李台灣-f2e 實事求是,Ok?
      很難理解嗎?

    • @黃君-v1v
      @黃君-v1v 3 ปีที่แล้ว +17

      @@李台灣-f2e 你就沒本事

    • @roywong731
      @roywong731 3 ปีที่แล้ว +16

      @@李台灣-f2e 該女子是外交學院英文系畢業,招考公務員入外交部翻譯司

    • @alvinatsai8673
      @alvinatsai8673 3 ปีที่แล้ว +4

      其實他翻譯得很不好沒有用高級的字眼都是非常白話的英文程度不好只譨翻譯機的意思不翻譯高深的意義 你如果聽得懂英文就知道他英文的程度其是不是很好

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว

      樓主深得共黨睜眼說瞎話的本事。
      爆爛的翻譯。連楊劫持都不想讓牠翻譯。

  • @andret5302
    @andret5302 3 ปีที่แล้ว +68

    这里多少人听得懂英文? 只是赞中国翻译圆美和翻译好? 我可以告诉你,她的翻译非常赞!虽然我第一语言是英文也流利但很多人包括我没她那么快可以翻译。 她发音也比很多中国人标准。她是中国外交的骄傲。

    • @kwokmingcheung4476
      @kwokmingcheung4476 3 ปีที่แล้ว +17

      翻譯是一個專業,不要以為懂雙語一定懂翻譯

    • @cabbagekiss2297
      @cabbagekiss2297 3 ปีที่แล้ว +2

      他们英语讲的都很慢,不难听懂,其实不是张京强,是美方翻译太不专业了。

    • @andret5302
      @andret5302 3 ปีที่แล้ว +8

      @@cabbagekiss2297 我不是说听不懂。他们的英文我们这里小学生都听得懂。我的意思是她翻译很快。当你vocabulary广你得想一想用哪个对的字翻译。听得懂是一回事。发音是另一回事。中国很多人的发音不行还冤枉我不会英文。听得懂归听得懂。翻译是另一回事。
      是张京强,不只是快翻译,还有vast vocabulary,也说话清楚。那美国的吞吞吐吐也好像要快速大概的说。中国这次真有面子。:)

    • @andret5302
      @andret5302 3 ปีที่แล้ว +2

      @@kwokmingcheung4476 我没说懂双语就懂翻译。我只是说张京翻译快也懂得该如何用对的字。我听过的翻译也未必可以像她一样用对vocabulary.。很多懂双语的也可以像张京一样但是要想。我在夸她的快。老外也不一定英文比亚洲人好。如果你英文水准高就懂的我在说什么了。你还是去练习普通话吧,香港都回归了。我接触的国内人很多英文水准都比香港强了。

    • @cabbagekiss2297
      @cabbagekiss2297 3 ปีที่แล้ว +6

      Poulet 明白了,但是我只关注颜值了,并没有关注翻译本身 lol

  • @fahai_o
    @fahai_o 3 ปีที่แล้ว +7

    对方的翻译基本是多余的
    中方个个都是懂双语甚至多语的
    王毅英文日文都精通,做过中国驻日本大使,可以用日文演讲,英文也不是问题
    杨洁篪是邓小平的英文翻译
    现任驻美大使崔天凯也是精通英文
    在座的应该是个个都懂英文

  • @meggiehuang0302
    @meggiehuang0302 3 ปีที่แล้ว +17

    我只知道我是個華人,在白人眼裡常常是次等民族,所以,很高興地說--出了口鳥氣了!

  • @lllll3958
    @lllll3958 3 ปีที่แล้ว +18

    杨:王毅,要不你也骂几句?
    翻译:领导等下,让我用英文骂一遍
    杨:你就不用再骂了吧
    翻译:还是让我骂吧
    杨:好吧,你骂吧。这也是一次考验,看你英文骂的水平了
    美方:这翻译骂的不错,得加薪。
    杨:我同意。

    • @craylin
      @craylin 6 หลายเดือนก่อน

      你也是会翻译的

  • @karinafanatic
    @karinafanatic 3 ปีที่แล้ว +44

    张京翻译的好好,精英人士啊!

  • @cac7125
    @cac7125 3 ปีที่แล้ว +23

    强列支持 杨洁篪!!! 强列支持!!!
    杨洁篪:"美国的民主不仅由美国人来评价,而且要有世界人民来评价,美国的民主到底做的怎么样?不是美国一家说了算。”
    同理! 中国的民主不仅由中国人来评价,而且要有世界人民来评价,中国的民主到底做的怎么样?不是中国一家说了算。

    • @吸血兔-x4n
      @吸血兔-x4n 3 ปีที่แล้ว +2

      由世界评论 那中国有民主吗?

    • @汉堡老司机
      @汉堡老司机 3 ปีที่แล้ว +5

      中国又没有推广所谓普世价值去美国和世界其他国家,反而是美国要在包括中国在内的全球国家推行自己的普世价值。就像销售商品,中国又没准备卖东西,你有啥可评价的?美国要卖东西当然要被评价。

  • @TheJordany02
    @TheJordany02 3 ปีที่แล้ว +91

    兩個相比較後,中方的顯然較有專業

    • @kevints7812
      @kevints7812 3 ปีที่แล้ว +2

      有用嗎?在實力面前一切都是笑話

    • @kevints7812
      @kevints7812 3 ปีที่แล้ว +3

      @@RayeM-y1f 豬肉都買不起了,嘴人還要翻牆,看來泱泱大國也只會被笑而已

    • @TheJordany02
      @TheJordany02 3 ปีที่แล้ว +3

      @@kevints7812 甚麼實力?現在不管外交實力,國防實力中國第一,美國只能當老二

    • @张军-t5r
      @张军-t5r 3 ปีที่แล้ว +6

      @@kevints7812 先把今天的十八斤凤梨配额吃了再说人话。

    • @kevints7812
      @kevints7812 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TheJordany02 在幻想嗎?還活在自己的世界?

  • @호우주의보-u3f
    @호우주의보-u3f 2 ปีที่แล้ว +6

    中国两位 外交官 才是最厉害的角色 挑明重点 说的非常漂亮 翻译官 正确传达上级所述叫对方 简单 明了 易懂

  • @jayjwin1178
    @jayjwin1178 3 ปีที่แล้ว +22

    美哦。

  • @ageover100
    @ageover100 2 หลายเดือนก่อน

    張京太棒了

  • @thomasoushin1969
    @thomasoushin1969 3 ปีที่แล้ว +45

    水喔 人美 聲音又好聽 這一比美國O 中囯1

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว +1

      樓主深得共黨睜眼說瞎話的本事。
      爆爛的翻譯。連楊劫持都不想讓牠翻譯。

    • @iesustu2629
      @iesustu2629 3 ปีที่แล้ว +5

      @@林大爺-i9v 你有眼吗?

    • @weiyang917
      @weiyang917 3 ปีที่แล้ว +6

      @@林大爺-i9v 请问她哪里翻错了 爆烂 ? 大爷您还是歇着吧 ...

    • @武统进行时
      @武统进行时 3 ปีที่แล้ว +2

      @@yuanpeishunz1234 人家是收钱办事的网军。你@他越多,他赚越多。

    • @olivejake3053
      @olivejake3053 3 ปีที่แล้ว

      我們沒有網軍這種東西,只是他不顧是女生也罵就沒怎麼好

  • @ctb500
    @ctb500 3 ปีที่แล้ว +50

    能把16分钟讲话内容准确记下来就。已经很不错了,再精准翻译出来就更难了,再加旁边坐个副国级的杨委员,一个王部长,各个英语溜的一逼,一个词翻错都能听的出来。真是巾帼不让须眉啊!

    • @J酷-e5n
      @J酷-e5n 3 ปีที่แล้ว +2

      楊在中途有提醒張京有關“市場調查” 是美國的。光那段就知道楊主任是溜的很。

    • @望井观蛙
      @望井观蛙 3 ปีที่แล้ว +5

      @@J酷-e5n 杨本来就是翻译出道的

    • @alvinatsai8673
      @alvinatsai8673 3 ปีที่แล้ว

      一個專業帶到國際場合的翻譯只能做到這樣你們沒有人才了嗎?他英文其實程度不是很好都用非常簡單的口語化的單字其實在外交場合是低級初階的翻譯

    • @キン帝ンゲ
      @キン帝ンゲ 3 ปีที่แล้ว

      王毅是日文出身

    • @Clarity520
      @Clarity520 3 ปีที่แล้ว +5

      @@alvinatsai8673 一般我是不喜欢说这四个字的,但对你这种我真的只能说:你行你上。 你觉得实时翻译很容易?更何况还是在这种场合?

  • @claire5212
    @claire5212 3 ปีที่แล้ว +14

    我蠻支持中方翻譯,但從這片段來看,不覺得美方翻譯有多差...可能有些地方確實直翻了些,但聽得懂。而且紫頭髮又怎麼了~~~

    • @LYJ0207
      @LYJ0207 3 ปีที่แล้ว

      确实,但只是够用了,一对比就显得一般了

  • @chengzhang5105
    @chengzhang5105 3 ปีที่แล้ว +79

    中国翻译很专业,留给王毅思考时间,赞。

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว

      就像別人在拉屎。你可以自行添加說。別人坐在馬桶上思考未來。讚👍。

  • @iy2339
    @iy2339 3 ปีที่แล้ว +25

    中國第一

  • @carloseduardocarlos-hq4jf
    @carloseduardocarlos-hq4jf ปีที่แล้ว +2

    Parabéns 👏 Vc , EUA PAZ China

  • @melissali9941
    @melissali9941 3 ปีที่แล้ว +62

    張京是專業人士,為祖國爭光,而趙微只是一個戲子,根本不能相提並論,天遠之別

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว +1

      只是個翻譯。爭啥光

    • @ManHome-xm6bz
      @ManHome-xm6bz 3 ปีที่แล้ว +2

      雙方比對下增光👍

    • @leonwang41
      @leonwang41 3 ปีที่แล้ว +3

      @@Beeninbosschao 你来?

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว +2

      1215 Man Home。曾啥光。他只是做了她該做的。 他做得好是值得嘉獎。 不應該成為政府內宣的工具人。很可悲

    • @leonwang41
      @leonwang41 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Beeninbosschao 普通人做的好为什么不能被宣传报道?更何况这妹子走红是靠自己的专业和能力挣来的,你行吗,做不到嫉妒吧。你才可悲。

  • @TG-pv8pd
    @TG-pv8pd 3 ปีที่แล้ว +99

    美國一個強權連最大對手國家的真正翻譯人員都沒有!真的讓人瞧不起

    • @cannygau4447
      @cannygau4447 3 ปีที่แล้ว +5

      怎沒有 ? 蕭美琴可以遷就啊 !

    • @台北特别精神科李医生
      @台北特别精神科李医生 3 ปีที่แล้ว +24

      @XXX L 会外文。但是正式场合。必须用自己国家国语。这是国家对等尊严。还有中文是联合国正式官方语言之一

    • @chankaan888
      @chankaan888 3 ปีที่แล้ว +13

      美帝那个翻译听得我难受,说话断断续续的,幸好杨主任听得懂英文。

    • @chankaan888
      @chankaan888 3 ปีที่แล้ว +14

      @XXX L 你懂什么叫国格吗?在外交场合上,就是要自己国家的语言,会英文也不能讲英文。

    • @jackzhang1721
      @jackzhang1721 3 ปีที่แล้ว +14

      @XXX L 不懂规矩,你以为会英文很自豪?让别人学自己的语音才是值得自豪的事!别跪着了,快起来吧你.

  • @kenchan788
    @kenchan788 3 ปีที่แล้ว +73

    楊主任霸氣盡露

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว +1

      超級好笑欸

    • @tung4449
      @tung4449 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Beeninbosschao 啥好笑?

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว

      Tung 黨主席:我的本本呢。心想記者怎麼不按牌理出盤牌。我要怎麼回呢ˉ? 跟平時說好的不一樣啊。沒套好。只能傻笑

    • @Beeninbosschao
      @Beeninbosschao 3 ปีที่แล้ว

      Tung 這種領導人說要帶領中國好起來我是他媽不信。

    • @jameswhite5604
      @jameswhite5604 3 ปีที่แล้ว

      @@Beeninbosschao 谢谢,幸好你没信,不然多你这种同胞我真的很羞耻.

  • @raymondtay3532
    @raymondtay3532 3 ปีที่แล้ว +1

    Well done China Superpower Never Never let the Yangkee bully you. 💪💪👍👍👏👏❤❤💯💯

  • @MrNeondive
    @MrNeondive 3 ปีที่แล้ว +13

    翻译官很巧妙和客气地翻译了“我们不吃这一套” ,如果用美式英语来说,应该是 “The Chinese people are not buying this!”

    • @1-jordan519
      @1-jordan519 2 ปีที่แล้ว +1

      确实很巧妙

    • @spencerlee7603
      @spencerlee7603 ปีที่แล้ว

      人家可是临场发挥,你这是冥思苦想想出来的,也不一定准确

  • @pingheungchung1561
    @pingheungchung1561 3 ปีที่แล้ว +16

    揚主任霸氣回應太爽了👍 贏 了十四億人民的掌聲👏👏👏。翻譯張京準確翻譯一句快而準超棒👍💪

  • @行-g9e
    @行-g9e 3 ปีที่แล้ว +37

    还用比吗?一个像鬼,一个像神。

    • @beec493
      @beec493 3 ปีที่แล้ว +1

      十分認同!👍👏🏼👊💪

  • @chunhongguo9557
    @chunhongguo9557 3 ปีที่แล้ว +9

    真美

    • @黃君-v1v
      @黃君-v1v 3 ปีที่แล้ว +6

      @@李台灣-f2e 你還再自卑啊

  • @pullrequest1296
    @pullrequest1296 3 ปีที่แล้ว +34

    “打赌美国不行,一定是输的”。。。我勒个去

    • @willceurvels
      @willceurvels 3 ปีที่แล้ว +2

      好丟臉,我都可以翻的比她好...

  • @文泰來-e5g
    @文泰來-e5g 3 ปีที่แล้ว +4

    “讓我先……一下”
    “還要……嗎?”
    “嗯” 她害羞地笑了笑
    “那妳……吧”
    於是她用手指將髮絲輕輕撥到耳後,緩緩地低下了頭……
    我真愛這一段

    • @jackchen2434
      @jackchen2434 3 ปีที่แล้ว +3

      妳母親也是這樣和我對話的

    • @文泰來-e5g
      @文泰來-e5g 3 ปีที่แล้ว +3

      @@jackchen2434 兒子,別幻想了,你這輩子只有跟你的右手對話過🙄

    • @aison2735
      @aison2735 2 ปีที่แล้ว

      @@jackchen2434 哈哈

  • @selvayuen2401
    @selvayuen2401 3 ปีที่แล้ว +26

    強將手下無弱兵 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @wmho1967
    @wmho1967 3 ปีที่แล้ว +5

    注意到雙方的區別嗎? 布林肯稱呼翻譯是Translator(筆譯員)而楊潔篪是Interpreter(口譯員). 這兩者是有區別的. 如果熟悉聯合國翻譯的條例, 口譯員才是正確的稱呼. 不能怪美方的翻譯, 把個Translator(筆譯員)當成Interpreter(口譯員)使用, 能好嗎?

    • @yk3688
      @yk3688 2 ปีที่แล้ว +1

      An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another. A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another.

    • @紫荆-z3w
      @紫荆-z3w 2 ปีที่แล้ว +1

      都不如给我病人做翻译的老大妈😄

    • @David-ex9br
      @David-ex9br 2 ปีที่แล้ว

      布林肯,蘇利文在說時候楊潔篪已經聽懂了。

  • @yongmaoli6000
    @yongmaoli6000 3 ปีที่แล้ว +37

    我们的使团,张京,给我们中国人长脸了。中国我为你骄傲!

    • @大G-b1u
      @大G-b1u 3 ปีที่แล้ว +1

      被夸的脸红了,因为我也叫张京,哈哈哈哈😂

  • @好干活和
    @好干活和 3 ปีที่แล้ว +20

    外交学院的这种专业能力就是牛B 清华北大的也比不了

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว

      樓主深得共黨睜眼說瞎話的本事。
      爆爛的翻譯。連楊劫持都不想讓牠翻譯。

    • @ABC-up5cl
      @ABC-up5cl 3 ปีที่แล้ว +5

      这叫术有专攻...外交学院专攻语言类,清华北大搞的是工程科技类...你叫外交学院去造飞机火箭它跟清华北大肯定是没的比

    • @chinaheartforever4707
      @chinaheartforever4707 3 ปีที่แล้ว +2

      @@林大爺-i9v 谜面:绿蛙在井底围观蔡英文讲着一口菜英文 打一成语。谜底:呱目相看 哈哈哈

    • @uunicl
      @uunicl 3 ปีที่แล้ว +6

      @@林大爺-i9v 爆烂的翻译全世界都在赞哦,没办法被世界看到的🐸只能嘴酸真可怜,今天的18斤菠萝吃够了没。

    • @大秦亡了
      @大秦亡了 3 ปีที่แล้ว +1

      @@林大爺-i9v 飞机捞上来没

  • @cinnamomumcamphora8943
    @cinnamomumcamphora8943 3 ปีที่แล้ว +24

    日本人看到今天中國人的硬度
    一定很後悔幾天前鞠躬的彎度

    • @luckmichael
      @luckmichael 3 ปีที่แล้ว +10

      就是做给其它国家看的,其实双方都是这个意图,一个想证明已经回来了,一个想证明你回来的世界已经不一样了。

    • @hugh9978
      @hugh9978 3 ปีที่แล้ว +6

      @@luckmichael 你这总结的很精辟!

    • @yaa79416tw
      @yaa79416tw 3 ปีที่แล้ว +3

      日本人很早就想反了,就是没实力,台生日本人不帮帮日本回复国家吗

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว

      世衛都去武毒所查病毒源了。跟日本國二戰時細菌戰一樣呀。把日本打趴了。證據就實鎚了。知那還天天慶祝美國死於疫情的人數多。也跟日本偷襲珍珠港時一樣。川普前總統也說過是知那恐攻美國。
      別再幻想美國不會消滅中共了。

    • @郭客人
      @郭客人 3 ปีที่แล้ว +6

      日本人早已让美国精神殖民了,就像一部分台湾人被日本人精神殖民一样

  • @曹務銓
    @曹務銓 3 ปีที่แล้ว +32

    北京外國語學院真的人才濟濟,翻得很棒呀。

    • @mortsu1295
      @mortsu1295 3 ปีที่แล้ว +6

      她是外交学院毕业的,不是北外

  • @yyt4915
    @yyt4915 3 ปีที่แล้ว +90

    美国应该请 蔡英文做翻译 就完美了

    • @斯皮尔伯格-l7z
      @斯皮尔伯格-l7z 3 ปีที่แล้ว +14

      她中文不好!

    • @williamlau7179
      @williamlau7179 3 ปีที่แล้ว +1

      坐在美方做翻译,传来呆岛被统一了...只能哭傻。

    • @yanyanxuli
      @yanyanxuli 3 ปีที่แล้ว +1

      @@這是什麼配 后哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    • @leemz2002
      @leemz2002 3 ปีที่แล้ว +2

      @@斯皮尔伯格-l7z
      她英文也不大好。經常拼錯字,發音也很業餘。

    • @isabel1588
      @isabel1588 3 ปีที่แล้ว

      娃娃音

  • @joeymelbourne
    @joeymelbourne 3 ปีที่แล้ว +24

    这个翻译水平太差,什么“打赌美国不行”, 应该是“和美国对赌不行”。在大陆中学生都翻的比这个紫发大妈好,笑话

    • @sybelyan2535
      @sybelyan2535 3 ปีที่แล้ว

      说实话,bet against US 我也不知道怎么翻译……

    • @joeymelbourne
      @joeymelbourne 3 ปีที่แล้ว

      @@sybelyan2535 怎么翻都比她翻的好,太业余了,doesn't make sense 😂

    • @117-f9d
      @117-f9d 3 ปีที่แล้ว

      真的 我都笑掉头 还有一些词根本没翻出来

    • @carolwongwai6111
      @carolwongwai6111 3 ปีที่แล้ว

      @@joeymelbourne 紫菜來頭好大!

    • @鄭宇翔-h8p
      @鄭宇翔-h8p 3 ปีที่แล้ว

      好笑都是中國人還要講英文 那麼有把握學屁英文啊

  • @武太郎-j6m
    @武太郎-j6m 3 ปีที่แล้ว +14

    張京對臨場補充既翻譯真係勁!
    仲要係連翻16分鐘都穩如泰山~
    呢個外翻能力, 台灣要努力向中國學習一吓了.

    • @wild250
      @wild250 3 ปีที่แล้ว +1

      应该是台湾要像大陆学习一下

    • @Vincent-we6ow
      @Vincent-we6ow 3 ปีที่แล้ว +2

      @@wild250 對 台灣要跟中國學習一下

    • @LindemanRichard
      @LindemanRichard 3 ปีที่แล้ว

      @@Vincent-we6ow 不用学,尸块,等着喂鱼好了

    • @紫荆-z3w
      @紫荆-z3w 2 ปีที่แล้ว

      给佩拉稀翻译的美女应找张晶讨教😃

    • @yaya-ws3um
      @yaya-ws3um ปีที่แล้ว

      台湾是中国的一部分,不管怎样,都不能否认,所有人民都不希望有武力纷争。

  • @dristelwu5040
    @dristelwu5040 3 ปีที่แล้ว +8

    其實看得出來,楊老虎主任在做了16分鐘的長篇發言後并未打算讓美女京京翻譯,因為老虎是職業口譯員出身,深知16分鐘的連續講話要想讓口譯員速記、完整并漂亮的全部翻譯出來是幾乎不可能完成的任務。一是出於老人對年輕姑娘的人倫情感的護犢,二是本來就是希望獲得對美方的下馬威之效(讓他們背後去讀,當時無法反應,夠毒的,哈哈),所以楊老虎直接問王國委是否要說兩句而不是停下來等着京京翻譯。結果美女京京居然幾近完美的完成了這16分鐘的翻譯,讓我等一眾聽者大感過癮。順便說一句,布林肯那句「應該給翻譯員加薪」的玩笑話很可能真的會落實,哈哈!

    • @fancoqiang5570
      @fancoqiang5570 3 ปีที่แล้ว

      楊 说了 要翻吗? 很多 脑残绿媒 缺抹黑解读成 , 不敢当场翻译,哈哈哈哈哈哈。。。这个脑残境界也很可怕!

  • @養老乃龍
    @養老乃龍 3 ปีที่แล้ว +37

    本来就是神女怼妖婆😅😂

  • @顧正深-q4b
    @顧正深-q4b 3 ปีที่แล้ว

    Beautiful girl

  • @tracyleung7465
    @tracyleung7465 3 ปีที่แล้ว +19

    美方態度令人髮指(紫)

  • @jwh0986
    @jwh0986 2 ปีที่แล้ว

    好樣的楊大使,讓中國人的腰桿挺直!

  • @andriajing8381
    @andriajing8381 3 ปีที่แล้ว +5

    翻译根本不是重点,翻译人员的发色更不是重点,美方媒体完全在转移重点,这次访谈最重要的还是杨老说的那句话:美国没有资格说站在实力的角度和中国说话。

  • @lwdlwd
    @lwdlwd 3 ปีที่แล้ว +1

    中國文字應用才華,令人讚嘆!
    👍👏🏼👏🏼👏🏼
    ⬇️⬇️⬇️
    楊門麾下出忠良
    潔身好學靠自強
    篪聲鏗鏘嚴詞責
    王者正氣表立埸
    毅色顯露渡重洋
    張譯才高美若霜
    京城自古多猛將
    型典樹立展所長

  • @NN-jy2co
    @NN-jy2co 3 ปีที่แล้ว +5

    其实美方翻译也是有一定水平的,只是张京太出色了,沉稳而平和。美方翻译实战经验不如张女士。

    • @Carolinewong-
      @Carolinewong- 2 ปีที่แล้ว

      翻译而已.....没必要放这么大,多关注谈话的内容吧

  • @佑銓陳
    @佑銓陳 ปีที่แล้ว

    戰略天才🤣🤣🤣

  • @马星云
    @马星云 3 ปีที่แล้ว +12

    美方翻译说话听着太难受了。嗯啊嗯啊,太多了。听两句就烦了。讲话一点都不干脆。

  • @liyz7142
    @liyz7142 3 ปีที่แล้ว +85

    美方翻译真是太失水准,既不庄重,也不专业。

    • @georgechu546
      @georgechu546 3 ปีที่แล้ว +2

      翻譯是在紐約唐人街請了一個 ABC (American Born Chinese)做翻譯,所以不太會中文。

    • @Chickenworm9394
      @Chickenworm9394 3 ปีที่แล้ว +12

      @@georgechu546 那個紫髮女人不夠專業,還夾著大量私貨,感覺像一個法膿功

    • @junyuchen144
      @junyuchen144 3 ปีที่แล้ว +3

      無法否認,要就派出一個流利,不會讓人說閒話的翻譯員

    • @涵涵-z9d
      @涵涵-z9d 3 ปีที่แล้ว +2

      @@georgechu546china town臨時找來的賣菜大媽來做翻譯

    • @leemz2002
      @leemz2002 3 ปีที่แล้ว +2

      在能通過美國政府背景調查的中文翻譯中,她已經是最強的了。尤其是川堡主當權的這四年,講求政治正確的大環境裡,更是彌足珍貴。
      而且,她敢於面對一排英語比自己好的職業外交官在譯文中添油加醋,這種心理素質非尋常人可比。大家還是給她一點掌聲鼓勵吧。

  • @MONTDEBOIS
    @MONTDEBOIS 3 ปีที่แล้ว +4

    @中美會談@
    美國為什麼一敗涂地!過于嚣張,加上中國人講究禮儀,反而被美國當弱者。
    同時中國人捉住了時機點,出擊,任何人輕敵都會趴倒!
    @Guang @ 我被捉進新疆集中營?你搞錯了,是印地安人集中營!在新疆太多印地安人,大概五百萬人?美國真是令人感動?保護新疆人?印地安人呢?惡作劇,,,,,,,

  • @江家慶-d6j
    @江家慶-d6j 3 ปีที่แล้ว +2

    很利害!跟高雄年輕女孩不一樣!很優秀!

  • @user-foreveryoung_10
    @user-foreveryoung_10 3 ปีที่แล้ว +32

    这里也点出了一个问题,中方外交人员都懂英语,所以翻译也是很严格的。而美国美国外交官都不懂中文,所以过得去就行了。还有他们不懂中国文化,这样如果怼起来他们没什么优势的。

    • @seeiflan
      @seeiflan 3 ปีที่แล้ว

      问题也是中方外交人员都懂英语,所以这个美国翻译员 翻译成这样 着实让人无法接受!特别是面对王毅 杨洁篪,杨洁篪还做过驻美大使吧,你当着他的面 把英语翻译成这样,难道不是给自己找难堪、唯一的区别是 人家没有当面怼你罢了。

    • @吸血兔-x4n
      @吸血兔-x4n 3 ปีที่แล้ว

      所以为什么双方不能直接英语对话,反正英语是世界通用语言

    • @seeiflan
      @seeiflan 3 ปีที่แล้ว +2

      @@吸血兔-x4n 因为是外交,外交用本国语言,这是常识!更别说中文是联合国官方语言!那么为何不用中文对话?

    • @吸血兔-x4n
      @吸血兔-x4n 3 ปีที่แล้ว

      @@seeiflan 中文只有中国人和部分东亚国家用,英语全世界都学

    • @seeiflan
      @seeiflan 3 ปีที่แล้ว +1

      @@吸血兔-x4n 那又怎么样,用中文丢人吗?听不懂吗?听不懂去学啊。世界可以学英文,为何不能学中文?懂这里面的逻辑吗。更何况是联合国官方语言,哪怕不会不是还有翻译、

  • @daniellian3690
    @daniellian3690 3 ปีที่แล้ว

    I wonder what’s her salary now ?

  • @Truckingsx
    @Truckingsx 3 ปีที่แล้ว +9

    女神翻译🌹❤

  • @侯攀雲-m3l
    @侯攀雲-m3l 3 ปีที่แล้ว +4

    女的聲音很好聽,對面美方的華人女翻譯官有些被比下去了,替她抱不平

  • @lindaseak6378
    @lindaseak6378 ปีที่แล้ว

    張京加油!中國加油培養更多的外語人才。

  • @DiamondFighter
    @DiamondFighter 3 ปีที่แล้ว +13

    中方主帥楊潔篪力壓美方戰將布林肯,而先鋒官張京技敗對方斥候紫髮婆,完勝完封美方代表,揚我大漢天威~實在精彩

  • @老污龟-v6c
    @老污龟-v6c 3 ปีที่แล้ว +7

    给张京点赞

  • @winstonlee9211
    @winstonlee9211 ปีที่แล้ว +1

    “中国人不吃这一套”她翻译得很好很优雅

  • @chaocheong496
    @chaocheong496 3 ปีที่แล้ว +7

    This is not the way too deal with Chinese people. 这翻译有点太文雅了吧。看现场的感觉,应该翻译成 don’t BS.

    • @pompigogenocide_pigo4783
      @pompigogenocide_pigo4783 3 ปีที่แล้ว +1

      We get used to talk down on Taiwan Chinese always bow to me lick my boots. I expect the same from mainland chinese. But turn out mainland Chinese are so tough.

    • @edward0116
      @edward0116 3 ปีที่แล้ว +3

      中国人不吃这一套,Chinese people don't buy it.

    • @小小兵-y9h
      @小小兵-y9h 3 ปีที่แล้ว +1

      @@edward0116 我覺得張京翻得更好更信達雅。畢竟是要考量對方背景及立場可意會的方式措詞。「吃哪一套」的重點在於要適用哪種方法來對應處理中國問題,雖說火力有趨緩,但降低緊張劍拔弩張的氣氛也是女性翻譯官的優勢所在。

  • @laural8370
    @laural8370 ปีที่แล้ว +1

    中方中文讲得较慢及简洁。比美方的好翻。美方翻译犯了大忌是夹杂了非词语性发音,不自信不够专业。

  • @yk-ph6mg
    @yk-ph6mg 3 ปีที่แล้ว +8

    就是因為美方輸了場子把責任推給翻譯 不是我不行是翻譯沒翻好 哈哈 美國政府是小孩子嗎? 看來无論是共和還是民主黨都不太行

    • @willceurvels
      @willceurvels 3 ปีที่แล้ว

      但她的口頭翻譯能力真的有一點欠佳...

  • @jlai3861
    @jlai3861 3 ปีที่แล้ว +1

    我仔细听了一下,美方翻译的中文口音是咬着49年前民国时期官方纪录片的国语发音讲的,那时候的国语跟今天台湾国语很不一样,有种说不清河南还是河北的口音。

  • @benng1740
    @benng1740 3 ปีที่แล้ว +4

    偉大的中國 了不起的中國人 祖國萬歲 萬歲 萬萬歲

  • @rosies1411
    @rosies1411 3 ปีที่แล้ว +1

    Omg can’t believe this is how governments talk to each other

  • @麦当劳大薯-j1v
    @麦当劳大薯-j1v 3 ปีที่แล้ว +20

    果然只有辣妹才能缓解两岸关系

  • @MIT-o5e
    @MIT-o5e 4 หลายเดือนก่อน

    張京讚, 果然是泱泱大國出人才

  • @weichun316
    @weichun316 3 ปีที่แล้ว +4

    看著看著突然出現一個翻譯比較,也只有tvbs會這樣搞了吧,髮色都要管,超獨裁

    • @sukimy1534
      @sukimy1534 3 ปีที่แล้ว

      這種新聞台把它當綜藝台的水準看就好了

  • @tao5891
    @tao5891 3 ปีที่แล้ว

    典雅

  • @张予喆
    @张予喆 3 ปีที่แล้ว +4

    女神太棒了

  • @leoha2221
    @leoha2221 3 ปีที่แล้ว +1

    You doing unbelievable love you so much ❤️

  • @CKNG-rv7ng
    @CKNG-rv7ng 3 ปีที่แล้ว +10

    所以说,掌握多语言沟通能力是那么重要的!
    杨洁篪听懂布林肯说的的每一字,可布林肯却听不懂老杨的华语!
    这就是俗语说的 -- 优势!

    • @a-chenggu.4897
      @a-chenggu.4897 2 ปีที่แล้ว

      其實是隨便找阿貓阿狗就上了,就是看不起人,驕兵必敗

  • @張遠-v6q
    @張遠-v6q 3 ปีที่แล้ว +2

    建議小英們:非常時期,敬請在各明星高中廣爭@資優生,從高一至高二,寒暑假作飛官儲訓之訓練營,擇優秀人才培訓,以高薪祕訓作現代科技飛官.

  • @MrYyuan0407
    @MrYyuan0407 3 ปีที่แล้ว +3

    美方應該找台灣翻譯才對嘛,翻譯時還可以汪汪個兩聲嚇嚇中方~

    • @POLICE24569
      @POLICE24569 3 ปีที่แล้ว +1

      你應該去當中方翻譯

    • @无羡
      @无羡 3 ปีที่แล้ว +1

      台湾人民是大陆的朋友,我们团结一致

    • @Eric-kw8kj
      @Eric-kw8kj 3 ปีที่แล้ว

      那还得栓条绳子😂

  • @許尊堯
    @許尊堯 ปีที่แล้ว

    如果一定要討論翻譯人員的水準,除了看當事人自己的實力是否過硬,接下來就是翻譯過程展現的氣勢了。

  • @goaroundtheworld4287
    @goaroundtheworld4287 3 ปีที่แล้ว +11

    少年强则中国强,少年强于欧美则中国强于欧美

  • @АндрейЮ-н8р
    @АндрейЮ-н8р 3 ปีที่แล้ว +1

    The three general laws of translation
    Priority=
    Faithfulness
    Expressiveness
    Elegance

  • @坦白讲啦-r6q
    @坦白讲啦-r6q 3 ปีที่แล้ว +8

    很佩服TVBS这样的墙头草

    • @civet66
      @civet66 3 ปีที่แล้ว

      亮亮你今天很坦白哦😏

    • @yuan0
      @yuan0 3 ปีที่แล้ว

      但總比一直洗某一邊的地好吧

    • @黃君-v1v
      @黃君-v1v 3 ปีที่แล้ว +3

      @@李台灣-f2e 為什麼要自卑

    • @望井观蛙
      @望井观蛙 3 ปีที่แล้ว +3

      @@李台灣-f2e 就喜欢看你挂个台湾但是又透着一股酸酸的味道

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว

      知那井蛙還攀不上牆頭草呢。

  • @cunyiwho6564
    @cunyiwho6564 3 ปีที่แล้ว

    这两哥们都是老外交官。一个党国曾经美国大使和日本大使一个是老布什的翻译。直接英语对骂好了。。。

  • @今日進萊豬明日進核食
    @今日進萊豬明日進核食 3 ปีที่แล้ว +25

    感覺中國翻譯員的英文比假博士流利很多,假博士的英文真的要加強啊,堂堂一個總統博士不如一個翻譯員真的是😂

    • @beckytai8026
      @beckytai8026 3 ปีที่แล้ว +5

      莫名其妙,你才幼幼班假專家,術業有專攻,人家是法學博士,又不是翻譯博士,你要不要反過來問問這位翻譯員懂多少法律? 還有那位號稱清華大學博士的習近平會講幾句英文?

    • @今日進萊豬明日進核食
      @今日進萊豬明日進核食 3 ปีที่แล้ว

      @@beckytai8026 一個博士級的英文能力能差嗎?要口試要筆試都是英文為主管你什麼科系都離不開英文溝通英文論文不是嗎?我應該沒錯吧,護花也不是這樣吧😂,還有你說習進平英文很差這我不知道是不是真的你說的那樣,而你這樣說是代表習進平跟蔡英文都是個同樣的人是嗎?也對一個紅共一個綠共的確沒什麼差別😂

    • @superjayyu2007
      @superjayyu2007 3 ปีที่แล้ว

      網路最不缺嘴砲酸民

    • @beckytai8026
      @beckytai8026 3 ปีที่แล้ว +1

      @@今日進萊豬明日進核食 你認為所有同時在英美留學過的博士都應該可以成為很好的口譯翻譯員嗎? 留學過英美的博士都應該可以說英文說的跟母語人士一樣流利嗎? 你以為那些口譯員在翻譯學院所經歷的多年嚴格訓練是為了什麼?張京個人經歷過的多年的刻苦口譯訓練是為了什麼?專業口譯員憑什麼拿高時薪?就非母語人士來說,蔡英文的英文表達能力算是不錯的,但是跟專業口譯員比起來當然差一大截,這有什麼奇怪的? 我自己是翻譯研究所的背景,一堆同學都是現役口譯員,深深覺得那些以為只要同時懂中英文就可以做好翻譯的人非常可笑,你多找幾個留學過英美的非翻譯專業博士來試試看,有幾個可以從事流利口譯的?

    • @今日進萊豬明日進核食
      @今日進萊豬明日進核食 3 ปีที่แล้ว

      @@beckytai8026 當然未必要很好,但是也必須要有一定程度不是嗎?我覺得他的表達整體起來只有大學程度的英文,當然這個人感覺不同而論。而一個博士不光在英文程度上也要解決表達能力上要有一定的程度才能,不然大學生跟博士就沒什麼差別了是吧。博士稱作最高學術殿堂沒有一定的能力怎能自稱博士對吧

  • @5328889
    @5328889 3 ปีที่แล้ว +1

    最棒的口譯: 以前有美國宣教士說在下是他在台灣四十多年見過最佳口譯。但我認為應是老總統的牧師周聯华。周担任上世紀這星球上最偉大的佈道家葛理翰的口譯,四十多年過去了,我仍記得經國總統也到場,五萬人坐滿台北市体育場,空氣凝結安靜的好像一根針掉下都可聽見。聖灵透過葛周二位,從天上傳來:耶穌說我是道路真理生命,簡單明白,有如閃電直擊心臟,魔鬼吓得都躲起來。中國出了几個很棒的口譯,如張京張璐,但都还不能担任佈道口譯。美國有位佈道家專講地獄信息,有如核彈(希腊文能力是炸藥dynamite),聽到的人吓得發抖,決定还是信耶穌上天堂保險些。佈道是面臨天人交戰神鬼交鋒時刻。九六年紐各政黨向华人拉票的三千人(空前絕後,华夏主席施慶桂主辦,至今仍無人打破記錄)大會上,我任工黨口譯,鄉親說手都拍紅了,之後工黨前首相就找我問參加大選意願。我最舉奮地是担任慶祝西方入紐兩百年傳教大會的中翻英口譯,預先不知會講什麼,我还是去YT找那講員的演講,熟悉其聲音。晨星報社長立言的評語更棒:珠聯璧合,天衣無縫。祕訣其實沒啥,向上帝禱告:我把自己交在你手中,我不行你行。聖灵如大風一起紅海就開了。华人解經第一把交椅王守仁教授說: 他在台大電机讀書時,替美國牧師翻譯,上台聽得懂,下台就聽不懂,亦即是聖灵懂萬國語言,是聖灵幫你翻的,人不算什麼?

  • @哲-v2c
    @哲-v2c 3 ปีที่แล้ว +10

    哭杯 先翻譯一下 重點一 幫我加薪🤪

  • @tonypoon2324
    @tonypoon2324 3 ปีที่แล้ว +2

    像這种即時傳譯 難度超高 腦子要轉的超快來表達意思 中文成度要好高 香港記者會都有即時傳譯但不流暢 好似食螺絲 。

  • @Moneytalks2024
    @Moneytalks2024 3 ปีที่แล้ว +11

    張京真的很美!感覺美方代表中文已經不是很流利了

    • @leemz2002
      @leemz2002 3 ปีที่แล้ว

      在美國長大的外省二代,不意外。

  • @nazgul2329
    @nazgul2329 ปีที่แล้ว

    台灣的人才,都在電視台。

  • @bntan71
    @bntan71 3 ปีที่แล้ว +6

    從今天開始,我們中國人不吃漢堡,不吃肯德基,不用蘋果手機,不買特斯拉.........

    • @刘同学-m4w
      @刘同学-m4w 3 ปีที่แล้ว

      有点东西

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว +1

      @柠檬 你是知那井蛙。別以為自己是中國人。

    • @林大爺-i9v
      @林大爺-i9v 3 ปีที่แล้ว +1

      樓主說的是。知那井蛙吃吃蚊蟲就行了。

    • @齊天大聖孫悟空-h2m
      @齊天大聖孫悟空-h2m 3 ปีที่แล้ว +1

      这智商到头儿了

    • @iiridescent4032
      @iiridescent4032 3 ปีที่แล้ว

      中国台湾人 太棒了

  • @maomaochen6127
    @maomaochen6127 3 ปีที่แล้ว +2

    張美女好棒棒

  • @chintwang
    @chintwang 3 ปีที่แล้ว +9

    這個美國翻譯都自己挾帶加料,把布林肯說的加入自己意見,如果你懂得英文就聽出來

    • @CEHBA
      @CEHBA 3 ปีที่แล้ว

      是的。翻译很多漏洞。

  • @Huboran
    @Huboran 3 ปีที่แล้ว +1

    一、据在现场的凤凰记者,美方自己定的开场白时间,自己先发言,自己超时,不然杨部长会无缘无故说对方不遵守基本外交礼节?从何说起?可不可以有起码的因果思辨能力?
    二、杨部长说话句句有根有据,如斯诺登事件,孟晚舟事件,胁迫盟友,资助曱甴,编造新疆假新闻等等,但是一件具体的事件没提,已经很给面子,这才叫外交
    三、据观察者网专栏逐句对比,美方翻译或因记录等原因,翻译时有增删,说了美方发言时没有的语句,显得更具攻击性,据观网分析,虽然杨部长懂英语(专业外加长期驻美),但人对母语更具敏感性
    四、综上,外加美方之前的一系列拉拢盟友的小动作是在邀请中方访美之前做的,可谓已经彻底打破外交基本的默认规则,非常的不体面,用下作来形容也不为过,不管表面上如何沐猴而冠冠冕堂皇,所以对方已经扯下面具我们也没什么好装的了
    五、人在盛怒之下对外界的态度是无差别的,刚说完这一番话已然忘情,对自己人王外长的语气也没有很和善,连翻译都忘了不是很正常吗?却被污蔑成是给国内小粉红看的所以不需要翻译,这也就是没有对等外交关系的小地方人小鼻子小眼才能想出的可笑阴谋论吧,现场直播全程收声,美国就没有懂中文的了?事实是美媒才觉得丢了面子恨不得剪掉这一段吧!
    六、ABC直播在美方发言时声音清晰连贯,我方发言时声音时高时低,西方媒体惯用的恶心小伎俩,就像BBC的阴间滤镜一样,这应该叫声音滤镜吧,试想你是一个普通的美国观众,到这里应该想转台了,根本不会想是什么原因导致的,凡此种种加上像呼吸一样频率的谎言足以支撑起对任何一个国家的反感,他们才是被墙圈起来的人民。

  • @神嘆
    @神嘆 3 ปีที่แล้ว +4

    結婚了嗎?有木有男朋友?

    • @dinodon3183
      @dinodon3183 3 ปีที่แล้ว +4

      紫髮的沒有結婚,在等你追。👍

    • @Chickenworm9394
      @Chickenworm9394 3 ปีที่แล้ว +2

      蔡英文也沒有,你打算挑戰地獄級嗎?

    • @mingsir99hkcn
      @mingsir99hkcn 3 ปีที่แล้ว +1

      看到留言,真的很難忍著不笑😂

  • @乱劈材
    @乱劈材 3 ปีที่แล้ว +2

    紫发翻译:“你能不能像老特那样好好说话!?”

    • @leemz2002
      @leemz2002 3 ปีที่แล้ว

      川堡主日常講話用的英文詞彙不超過兩千個。