@Reckoner Donde dice " I realize a miracle is due" se debería traducir como "me doy cuenta que es necesario un milagro" y no "me doy cuenta que un milagro se prevé".
Metafóricamente second skin podría entenderse (no traducirse) como segunda oportunidad, como cuando una serpiente muda de piel y sigue viviendo. El aporte de tu traducción es bueno, gracias.
En este Diciembre 23, los tenemos en España en concierto, todo un lujo.
Yo ya tengo las entradas. Precisamente el día de mi cumpleaños. El 7 de diciembre en sala Wolf Barcelona
el tipo de música q tuvo mucho q ver en mi post adolescencia, caminando en calles y parques desoladas frías y lluviosas.. una gran inspiración.
TE FALTO Y CON BICICLETA
Menudos Cracks! Me quito el sombreroooo!!! Idolossssss 🎶🎵🎶👌🏻😍👏🏻👊🏻🤘🏻😉
Pero que belleza de canción!!!
Increíble la traducción. Gracias
muy buena me gusto, el diseño de esa guitarra uff 500/10
One of the most best song ever!!! SIN PALABRAS! Eterna!!! 🔝🔝🔝🔝🎶🎵🎶🎵🎶🙌🏻👌🏻👏🏻🖤❤️👊🏻
Obra Maestra por los Siglos de Los Siglos... 🙏
Lo mejor de lo mejor !
Tan brutaaalmente bella. :')
Si esto es de lo que están hechos los sueños, no es de extrañar que me sienta como flotando en el aire
Super banda!!
!Qué BARBARIDAAAAAD de canción, INSUPERABLE !!
:,) Hola, soy ÁgatÁ
4:00
Buena musica ✌🏻👍🏻
Gracias, podrías subir mas de ellos porfavoooorrr
saludos
th-cam.com/channels/e9aKmgD1P9QQCpfdzk9q8w.html
Sigue mi canal, subo canciones de the chameleons subtituladas al español
Me encanta el tema, me encanta la letra, pero ahora que se qué dice entiendo que realmente no se qué dice. ¿Alguien me explica de qué está hablando?
X2
El que dio dislike le va a él america
XD
Inefable
hay algunos errores de traducción importantes que hacen que se pierda el verdadero sentido poético del texto
puesto tú dirás los errores maestro
@@elyutusiemprejodiendomecue2618 pues por ejemplo: " fantasíes are in this year" se debería traducir así: las fantasías son moda este año.
Sigo?
@Reckoner Donde dice " I realize a miracle is due" se debería traducir como "me doy cuenta que es necesario un milagro" y no "me doy cuenta que un milagro se prevé".
Metafóricamente second skin podría entenderse (no traducirse) como segunda oportunidad, como cuando una serpiente muda de piel y sigue viviendo. El aporte de tu traducción es bueno, gracias.
Bandaza
Bandon
Tanks subtittle 10*!