Jednym szeptem jednym gestem Jednym drgnieniem powiek zmieniasz Zawstydzenie kiedy jesteś W zamyślenie gdy cię nie ma Mam tyle słów jest ich siła Życzeń i pragnień jak w kolędzie Gdzie się podziały kiedy byłaś Czy się odnajdą gdy znów będziesz Jednym szeptem jednym gestem Jednym drgnieniem powiek zmieniasz... Warszawa 1986 jesień
Pas trouvé autre traduction , j'ose la mienne: « PAR UNE MURMURE. Par une murmure, par un geste, par un battement des paupières tu changes, la timidité en ta présence, en méditation après ton départ. J'ai tant de mots qui se bousculent De rêves, de désirs comme dans la prière Où sont-ils disparus quand tu étais là? Reviendront-ils quand tu reviendras? »
jednym słowem , jednym szeptem , jedną chwilą zmieniasz krajobraz istnienia ...
dzięki tej pieśni jakoś udało mi się przetrwać 3 lata w NYC :-)
Już od ponad dwudziestu lat, ten wiersz i to wykonanie Mirka, dotyka mej duszy, nieustannie, nieodmiennie.
poezja-cudowny skrót tysiąca mysli--i jeszcze zaklęta w muzę podkreśloną magicznym głosem Mirosława Czyżykiewicza!!!!!!!!!!!!!
Magia poezja i wykonanie,wprawia w zadume....
Mistrz, czarodziej !!!!!
Jednym szeptem jednym gestem
Jednym drgnieniem powiek zmieniasz
Zawstydzenie kiedy jesteś
W zamyślenie gdy cię nie ma
Mam tyle słów jest ich siła
Życzeń i pragnień jak w kolędzie
Gdzie się podziały kiedy byłaś
Czy się odnajdą gdy znów będziesz
Jednym szeptem jednym gestem
Jednym drgnieniem powiek zmieniasz...
Warszawa 1986 jesień
Pas trouvé autre traduction , j'ose la mienne:
« PAR UNE MURMURE.
Par une murmure, par un geste,
par un battement des paupières
tu changes,
la timidité en ta présence,
en méditation après ton départ.
J'ai tant de mots qui se bousculent
De rêves, de désirs comme dans la prière
Où sont-ils disparus quand tu étais là?
Reviendront-ils quand tu reviendras? »