Записывайтесь на занятия: daochinese.tilda.ws/ ❗Пример 我买了书 неверный. Да, я ошиблась и не обратила на это внимания. С 了¹ нужно указывать количество предметов с счётным словом, например, 我买了一本书。
Вы меня просто покорили! Очень хорошо рассказываете! Прекрасная подача! Ваша подача очень похожа на блогера - Филолог всея Руси. Вы - молодец! Подписалась
глагол 打 в значении "звонить" означает удар молоточком по звонку, когда появились первые телефоны, у них был звонок механический, где молоточек бил в железку быстро, в общем-то, эта схема до сих пор используется везде =) типа "бить в колокол" по той же схеме)))
Блин. Помню наша учительница приводила этот же пример с книгами и она сказала что 我买了书 так нельзя говорить. Должна быть конкретизация, то есть либо 我买了两本书 или 我买了这本书 ну или еще как то. Мне просто интересно почему все учителя говорят по разному, кому верить и как вообще учить блин этот китайский
Спасибо за замечание! Да, ваша учительница все правильно сказала, с 了¹ нужно счётное слово добавлять. Я просто привела неправильный пример, учителя тоже могут ошибаться, тем более в разговорном китайском и не такое можно встретить) Перезаписывать целый ролик уже не буду, но на всякий случай в закрепленном комментарии продублирую это правило. Самое главное, суть различий между 了¹ и 了², надеюсь, понятна.
Да, в данном случае она усиливает тон речи и относится к той же группе, что и выражение 太…了, хотя можно её также отнести к группе "изменение ситуации". Оборот 别…了 служит для выражения строго запрета что-то делать - "хватит (делать что-л)".
Не всегда "глагол+了" переводится как совершенный глагол в русском языке, например, 这本书我看了三天,还没看完 - Эту книгу я читал три дня, но ещё не дочитал. Действие чтения завершилось (через три дня), но прочтение книги до конца - нет.
Записывайтесь на занятия:
daochinese.tilda.ws/
❗Пример 我买了书 неверный.
Да, я ошиблась и не обратила на это внимания.
С 了¹ нужно указывать количество предметов с счётным словом, например, 我买了一本书。
Very informative and concise. Thanks a lot
Спасибо большое. Очень понятно об'ясняете, даже не ожидала. Не бросайте нас, пожалуйста
Вы меня просто покорили! Очень хорошо рассказываете! Прекрасная подача!
Ваша подача очень похожа на блогера - Филолог всея Руси.
Вы - молодец! Подписалась
глагол 打 в значении "звонить" означает удар молоточком по звонку, когда появились первые телефоны, у них был звонок механический, где молоточек бил в железку быстро, в общем-то, эта схема до сих пор используется везде =) типа "бить в колокол" по той же схеме)))
спасибо вам огромное, я впервые получаю внятное объяснение по этой грамматике
Не бросайте канал, очень интересно
спасибо!
Супер!🌹🌹🌹👍🥰
Большое спасибо! Стало намного понятнее)
А как сказать что что то не имеется в настоящем и в будущем времени, если 有 нельзя употреблять с 不?
Как запомнить смысл применения 了 le (звучит почти как ЛА):
- Книги купи!
- Уже купиЛА.
Блин. Помню наша учительница приводила этот же пример с книгами и она сказала что 我买了书 так нельзя говорить. Должна быть конкретизация, то есть либо 我买了两本书 или 我买了这本书 ну или еще как то. Мне просто интересно почему все учителя говорят по разному, кому верить и как вообще учить блин этот китайский
Спасибо за замечание! Да, ваша учительница все правильно сказала, с 了¹ нужно счётное слово добавлять. Я просто привела неправильный пример, учителя тоже могут ошибаться, тем более в разговорном китайском и не такое можно встретить)
Перезаписывать целый ролик уже не буду, но на всякий случай в закрепленном комментарии продублирую это правило. Самое главное, суть различий между 了¹ и 了², надеюсь, понятна.
@@daochineseздравствуйте, а можно ли сказать 我买书了? Это будет подразумеваться как изменение ситуации (раньше не было книги, а теперь вот купил)?
Есть вопрос, а как тогда сказать «У меня не было кошки»? 我没有过猫 будет правильно?
我从来没养过猫 я никогда не держал кошек, если с 过 我没有猫 у меня нет кошки(ек)
@@ИванБел-я8п слово "раньше“ добавьте в начале, или как вам сказали 从来🙃
Скажите, пожалуйста, пример "你别打了”
Это эмоциальный окрас или то, что уже произошло?
Да, в данном случае она усиливает тон речи и относится к той же группе, что и выражение 太…了, хотя можно её также отнести к группе "изменение ситуации".
Оборот 别…了 служит для выражения строго запрета что-то делать - "хватит (делать что-л)".
@@daochinese благодарю!
Можно ли сказать, что суффикс le - это как совершенный вид глагола в русском?
Не всегда "глагол+了" переводится как совершенный глагол в русском языке, например, 这本书我看了三天,还没看完 - Эту книгу я читал три дня, но ещё не дочитал. Действие чтения завершилось (через три дня), но прочтение книги до конца - нет.
Спасибо!Отлично!