Vivo en Catalunya. Soy usuario de MovistarTV y puedo ver las televisiones de toda España, con sus idiomas y dialectos. Pero no puedo ver la TV Valenciana ni la de Baleares por el mismo motivo que la autopista que une Barcelona y Valencia er la mas cara de todas: "Divide et impera"
Hombre, el canal IB3 de Balears, o sea "Radiotelevisió de les Illes Balears", se puede ver desde Catalunya (por antena normal), no se de donde lo sacas, porque yo cada semana lo veo.
Me encanto ese video, soy Venezolano viviendo en Quebec y mucho que aprender, sobre lenguaje e idiomas, viajo a Barcelona este año y tengo atraccion por conocer mas sobre el Catalan... por mas videos dignos como este
Hay más diferencia entre catalán que se habla en lleida respecto al de Girona, que el de Valencia con el de Barcelona. Dejemos de politizar todas son variaciones del catalán. La reconquista fue de norte a sur o de Valencia hacia el norte? Cuando la corona de Aragon conquistó lo que ahora es Valencia lo que se hablaba allí era mozarabe. Esta todo tan politizado que algunos dicen que el catalán deriva del valenciano.
El menosprecio que se tiene en españa por las diferentes lenguas que se hablan en el estado se refleja en què el instituto Cervantes bajo el titulo de lenguas cooficial es existe solo una estanteria.
@@anselmo4952 El Español o castellano como dice la Constitucion.. Es una lengua preciosa que hablan en el Mundo Mas de 500 millones de personas cada años se incorporan Mas de medio millon de personas a hablarlo... El català o el valencià lo hablan 10 millores de personas....el trato del estado espanyol a Las Lenguas cooficiales es cómo la de un abusadot.
@@kikeespinosa2624 en la constitucion no se dice NI 1 SOLA VEZ ESPAÑOL, habla de CASTELLANO y lo pone al mismo nivel que el euskera, catalan, gallego, asturleones y aranes en sus regiones...por cierto el castellano, que existe antes que la propia españa, ya que se hablaba en castilla, es tan precioso como los demas idiomas españoles y el hecho de que las hablen menos personas no los convierten en menos importantes...es mas, el euskera existe muchiiiisimo antes que el castellano y es tan autentica que no es dialecto de ninguna...al reves que el castellano que es un dialecto del latin
@@josemanuelmorenonova8391 Una cosa es decir y otra es querer y otra es hacer.... Al estado español gobierne quien gobierne dictaduras, democracias les inporta Mas bien poco l'AS lenguas cooficiales... Y solo saltan para atacarlas.
Buen video! La definición más corta creo que es "a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot" de Max Weinreich (Un idioma es un dialecto con armada y flota)
Un vídeo muy correcto. Lo dice un valenciano de Elx (Elche). Un par de salvedades. No es "academia de la llengua valenciana" sinó "academia valenciana de la llengua". Si la llamaramos "academia de la llengua valenciana", estaríamos aceptando tácitamente que la valenciana és una lengua aparte y separada del catalán o del mallorquín. La segunda salvedad es llamar a la lengua levantino. Ni en broma. Llamar a la lengua levantino implicaría una subordinación geográfica y política con respecto a las otras lenguas del Estado, especialmente del Castellano. Llamarla levantino sería tan absurdo como llamar ponentino al castellano, noroccidental al gallego o galomeridional al Occitan. Vamos a dejarlo como está. Que en mi tierra se llame valenciano, que al norte se llame catalán, y que en las islas se llame mallorquín, menorquín o ibicenco, reconociendo que són nombres diferentes para una misma lengua. Por lo demás, estoy de acuerdo en todo, incluído lo de la oficialidad del asturiano. ¿A qué esperáis? Depende de vosotros, astures. Si los demás lo hemos conseguido ¿Por qué vosotros lleváis más de cuarenta años de retraso al respecto?
Bueno, hemos conseguido una oficialidad de segunda(Los hablantes de "Español" no tienen obligación legal de conocer otro idioma aparte el castellano) y el resto SÍ el castellano por supuesto. Ni en El Congreso dejan hablar otro idioma qué el castellano, por supuesto imposición colonial qué disimulan con peregrinas teorias. Salut company.
El valenciano no es un idioma es catalán,pero el asturiano sí,ya que ye muy diferente del español,divide y vencerás y al final hablaremos entre nosotros en inglés,porque yo que soy de tal sitio tengo que tener lengua propia.Pero que tontos son los franceses,italianos,ingleses que tos hablan inglés,francés e italianos y que listos los españoles que hablamos 20 lenguas y las que aparecerán
Depende del nivel fanático del español que opine, pero vamos que es como decir que el Valencia y el Mallorquín es diferente al Catalán. No entiendo que necesidad hay de mezclar política con cultura e historia. El valencia es català de valencia y català Mallorqui, el català aragonès igual que el català de Alguer. Ahora si te pones en rollo político, pues cada uno es un idioma con el fin de quitarle valor al catalan
@@davidpenaquilez5003 Cuando hagas una pregunta abre con ¿ queda más vistoso. Respecto al clarinete, pues prefiero la guitarra y respecto al aragonés pues bonita lengua que viene del idioma catalán, no por ello con menos valor ni mucho menos.
@@IronDarkSkull el aragonés no es catalán. Es un idioma influenciado por el catalán y muy relacionado pero no es catalán. Siguiendo esa lógica, el catalán sería occitano y el bable, castellano. Sobre el nombre de la lengua pues mira, que sea una lengua unida o no es tema de discusión teniendo en cuenta que el valenciano fue durante bastante tiempo una lengua más importante que el catalán (teniendo por ejemplo el siglo de oro más antiguo de todas las lenguas romances, en el siglo XVI), y SIEMPRE se le denominó valenciano, no catalán, al menos hasta finales del siglo XIX, cuando el catalanismo va cogiendo fuerza. Muchos valencianos, la mayoría posiblemente, está orgullosos de su cultura y se niegan a aceptar que les integren en unos paises catalanes y que les digan que hablan catalán. Incluso si consideramos que es una lengua unificada, por que llamarla catalán es un atentado a la identidad de Valencia y Mallorca, pues, repito, hasta bien entrado el siglo XIX a la lengua de Valencia siempre se la llamo lengua Valenciana, no es algo nuevo eso de nombrar a cada habla de manera diferente. Tal vez llamarlo en todo caso catalano-valenciano sería más correcto.
Saludos vasco “Más claro que eso no canta un gallo”. Excelente explicación!! Aquí en la isla de Puerto Rico, tan pequeñita que mide 111 millas de largo por 41 de ancho, aunque fácilmente la gente dice que mide : 100x35. Dicen así como promedio exacto para no equivocarse. Desde que llegaron los íberos o españoles, se hablaba una lengua, la taína o más bien, Arawako. Pero, al implementar, políticamente hablando, el castellano, esta anterior se fue extinguiendo. Llegaron los íberos (españoles) que tenía cada uno sus propias lenguas según sus reinos antes de España llegar a ser España un solo país y al llegar se fusionaron en distintas partes de la isla. Cuando alguien de un extremo de la isla o del centro expresa algo, puede sonar distinto. Muchos, pronuncian la R como los portugueses o franceses, otros cambian la R por una L. Y la mayoría no pronuncia la S dentro o al final de una palabra. Más bien, es como pronunciarse una H aspirada. Eso para algunos es objeto de críticas, tal como algunos españoles norteños critican a los andaluces de arruinar el castellano. Pero, lo cierto es que, antes del castellano ya existían estas leguas vernáculas o que ya se habían estado fusionando antes de crearse el imperio español. Entonces, los políticos vienen con sus ideas y lo cambian todo. De hecho, tiempo después de conquistarse a America, el nuevo continente, España reforma su lenguaje a lo que se habla hoy en las provincias del norte y centro del país o oficialmente. El castellano que se hablaba era más parecido al que hablamos en America, con el seseo, y un sonido más próximo al italiano cuando se usa la Z. O en vez de decir: he venido, dices vine. O he caminado, dice: caminé etc. Igual lo hablan hoy así, los de 🇬🇳 Guinea Ecuatorial, los sefardíes de Turquía etc. Cada uno crea un dialecto coloquial el cual se entienden entre sí, pero siempre como lengua materna, el castellano. Las críticas se verán siempre. Así resulta en esta pequeña isla. Y a nadie le importa las críticas de otros. Por ejemplo, cuando alguien dice una palabra y otro la refuta o corrige cuando la dices, simplemente te responde: ¿me entendiste o no? Y con eso lo callas. Hoy día, se forman nuevas palabras y la juventud sigue inventando palabras y se entienden entre ellos. A veces uno mismo que vive aquí escucha a alguien diciendo algo y no sabes de qué habla, porque usan palabras inventadas o muy antiguas fusionadas con otras.
Un estudio lingüista aleman sobre el periodo de formación de la lengua Castellana asegura que el Castellano és una forma dialectal del Catalán. Incluso la palabra catalana, de raiz Castell Castellano, en lengua Castellana resulta ser Castillano.
@@lluisbofarullros3223 ¿Quién es España? A mí no me metas en tus bandos imaginarios que no tienen sustento de la realidad. Si estás ideologizado es tu problema, no el mío.
TH-cam me da miedo jajaja, empecé a estudiar árabe estandar junto a algunos dialectos y me puse a pensar precisamente esa diferencia entre las lenguas derivadas del latín, que hoy día se consideran idiomas diferentes; y de la lengua derivada de los países árabes, que hoy se consideran dialectos del mismo idioma; y justamente me puse a pensar de la situación del catalán junto con la del gallego, y viendo algunos vídeos en catalán que hablan del tema, llegué a una conclusión bastante similar, tristemente la realidad lingüística de la mayoria de la población, vienen de la actualidad política que impere en el momento. Saluts a tots meus germans catalans!!! Abraços desde Colòmbia
A mí eso de "no hay que mezclar las lenguas con la política" y acto seguido decir que "hay que hacer oficial el asturiano" me parece una clara contradicción que parece clamar "no hay que mezclarla cuando se mezcla contrariamente a mi ideología". En consonancia con tu tesis, lo que hay que hacer es desoficializar el resto. Lo demás guay. Aunque discrepo en que sea necesario definir dialecto para dar respuesta a la pregunta: basta con dar fuentes históricas de que el español no preexistía al catalán.
Respecto al Portugués, sería más correcto relacionarlo, lingüísticamente con el Gallego que con el Castellano. Al princio ambas lenguas se denominaban, Galaico-portugués, hasta que Portugal se forjó cómo nación. Quedando ambas separadas y con denominaciones diferentes.
El portugués, al igual que el gallego, se encuentra dentro del mismo subgrupo que el castellano (las lenguas iberorromances), por lo que es acertado compararlas. Y no es solo que "hayan recibido denominaciones diferentes". Es que el portugués y el gallego son lenguas distintas. El galaico-portugués es la lengua común de la cual ambas derivan
@@goyocasa3351 No "dicen lo mismo". Dijiste que "Al princio ambas lenguas se denominaban, Galaico-portugués" cuando ninguna de las dos existía entonces, solo el galaico-portugués. Luego dijiste "Quedando ambas separadas y con denominaciones diferentes". Por "denominar" se da a entender que son lo mismo y que luego solo cambiaron de nombre. Y en el caso del gallego y el portugués creo que conviene ser precisos debido a que hay quienes afirman que "son la misma lengua". "Qué manía" de ofenderse cuando alguien te dice que te equivocaste. Mejor sería que te expreses mejor la próxima. Además, qué hipócrita cuando vos mismo trataste de corregir al del video diciendo "Respecto al Portugués, sería más correcto relacionarlo, lingüísticamente con el Gallego que con el Castellano."
Muy bien por decir que hay que hacer caso a los lingüistas y dejar la política detrás. Yo soy catalanoparlante de nacimiento y he tenido que oír muchas veces que el catalán es un dialecto
El catalán y el español son dos idiomas diferentes El catalán es una lengua occitana. Más relación tiene con el francés que con el español. El sueco y el noruego son dos idiomas germánicos diferentes aunque bastante cercanos entre sí. Argentina y México hablan español. La distancia geográfica entre ambas naciones demarca la diferencia entre las variantes entre las maneras de cómo hablan
@@crissantos9701 Saludos. Castellano es sinónimo de español según la RAE. Así como el idioma oficial de Italia es el italiano y no el toscano o florentino; el de Francia es el francés y no el provenzal; el de Alemania es el alemán y no el sajón; el de España es el español y no el castellano. Soy de las personas que prefiere reservar el término "castellano" para referirse: a) al DIALECTO románico nacido en el antiguo Reino de Castilla durante la Edad Media, o b) al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. Algo parecido respecto al empleo de "americano" o "estadounidense". Para mí, el primero significa "relativo al continente llamado América". Mientras el segundo, para mí se refiere a "una persona natural de Estados Unidos de América".
@@mrmull El catalán si se parece mucho al occitano pero ya al francés no tanto. Un castellano, un portugués, un catalán,un occitano, un italiano, si se hablan despacio, se pueden entender más o menos, pero ya con el francés no tanto.El occitano y el catalán viene a ser como el portugués al castellano.
@@lluisbofarullros3223 Falso. . . El castellano no viene del occitano. Declina del gallego y este a su vez del portugués. . . El occitano y el catalán TAMPOCO SON LA MISMA LENGUA. Quizá en le siglo X eran ligeramente diferentes. Pero hoy, la diferencia es abismal
La diferencia entre idioma y dialecto no queda siempre claro y depende mucho del lugar. Por ejemplo en el chino, la diferencia entre el mandarín y el cantonés es enorme y la única similitud es la escritura.
@@gabriellopez2792 Las lenguas mixtas, los pidgins y las lenguas criollas son lenguas "entre dos idiomas". El criollo haitiano, por ejemplo, sí que es una lengua "entre" el francés, el wolof y alguna lengua africana más. El catalán no entra en ninguna categoría de esas. El catalán, el francés y el español se desarrollaron paralelamente. Ninguna es derivada de la otra, y por tanto POR DEFINICIÓN de la palabra "dialecto", ninguna es dialecto de la otra. Si quieres argumentar que esas tres son dialectos de algo, las tres son dialectos del latín, o incluso del latín occidental. No fue "primero el francés y el español" y "luego se mezclaron e hicieron el catalán". COMO DICE EL VÍDEO, hubo un continuo dialectal a través de todos los territorios de habla latina que poco a poco se fue estandarizando en diferentes lenguas.
@@gabriellopez2792claro claro es así mi padre de la provincia de Burgos siempre lo dijo lo entendí cuando vine por lo que dice usted se lo comento 🤦🤦🤦🤦🤣
Del que no estaria ningú d'acord és se dir-li "llevantí". De Mallorca estant el Llevant és o la comarca de Manacor o directament, Grècia. Això del Levante español és cosa de madrilenys.
No es cosa de los madrileños, Sr. Llorens, sino de la Geografía y a una escala media-pequeña. Las Comunidades Catalana, Valenciana y Balear se encuentran al Levante de la Península. Portugal se encuentra a Poniente de la misma. Saludos cordiales.
@@antoniomanuelguerrazaballo3038 Des del punt de vista nostre el Llevant és Grècia. Si situau Portugal al Ponent i les Balears al Llevant, vol dir que la referència és Madrid.
@@joanferranllorenslopez437 La referencia no es necesariamente Madrid, sino, insisto, todo el conjunto peninsular. Por supuesto que, para un levantino, el Oriente se sitúa en las penínsulas Itálica y Balcánica, por ejemplo. Y, por eso mismo, la expresión, de otro lado, e incorrectamente, muy empleada, de Oriente Medio para referirse a Israel, Palestina o Jordania no es la adecuada; se trata de un término, eso sí, correctamente utilizado por los estadounidenses, pero no por los europeos, claro. También en este mismo país, los Estados Unidos de América, se habla, con perfecta adecuación a la geografía, de la costa Este, la Atlántica, y de la Oeste, la Pacífica. Y aquí la referencia no es precisamente el centro del semicontinente norteamericano
@@antoniomanuelguerrazaballo3038 Quin sentit tindria anomenar el català "llevantí " per a una persona de la Catalunya del nord (França), Andorra o de l'Alguer? A més, des de les Balears és artificiós que totes les referències passin per la Península i ibèrica o Madrid. És absurd! A què et refereixes quan dius "levantino"? Quin gentilici és?
@@joanferranllorenslopez437 Ahora es cuando le entiendo, Sr. Llorens. Usted se refiere a la lengua y yo a la geografía. Hemos desarrollado, Vd. y yo, lo que habitualmente se denomina "un diálogo de besugos". Yo creía que estaba aludiendo al Levante como una indicación puramente geográfica y no a la lengua. Y, en efecto, el levantino, como idioma, sencillamente y a mi entender, no existe, ni nunca ha existido. Existen, por supuesto, el catalán, el valenciano y el mallorquí, que deben conservar sus nombres respectivos.
Que es el español solo castellano ? O todos los idiomas que se hablan en España que vienen del romance como Castellano Aragonés Gallego Catalán son idiomas Españoles
Te acabas de contradecir tu solito. Si el catalán viene del romance, es imposible que sea un idioma español. Y el español es solo castellano, no puedes hacer que abarque más lenguas solo porque en España se hablan más. Piensa antes de escribir.
Excelente video. El español y el catalan no son dialectos el uno del otro, son lenguas separadas del latín. El español tiene más en comun con el portugues, con el gallego y con el asturiano. El catalan tiene más en comun con el occitano, con el frances y con el italiano. Muy buena la comparación de los dialectos arabes con las lenguas latinas, es cierto si un marroqui se va a Arabia Saudi hablando en su "dialecto", no le van a entender es como si un español se va a rumania hablando castellano o catalan. Por ultimo el asturiano deberia unificarse con el leones y con el mirandes y podria ser oficial y con mucha fuerza algo así como pasó con el dialecto batua para unificar el euskera. Lo dicho muy buen video ante un tema que aveces levanta pasiones.
Si eres español deberias llamarle castellano ya que los demas idiomas de la peninsula tambien son español...y porque en españa todo el mundo sabe que castilla existe antes que españa con lo cual esta mal llamado español a un idioma que se hablaba antes que la propia existencia de dspaña...otra cosa es q seas de fuera de españa donde se ha normalizado llamar español al idioma predominante en españa...pero en origen es CASTELLANO (de castilla)
@@josemanuelmorenonova8391 soy español y según en que contexto lo llamo español o castellano. Español porque es la lengua común de todos los españoles para comunicarse entre sí y castellano para diferenciarlo de los otros idiomas que como bien dices son españoles.
@@raulsanchez-hornerosmartin4337 todas las lenguas de españa son de todos los españoles, el castellano es tan de los vascos como el euskera de los castellanos....otra cosa es q los q solo saben un idioma español quieran imponer el suyo a los q saben dos
No es un dialecto del Español, es un dialecto Occitano y se implantó por la llegada de colonos Occitanos que se integraron muy mal en la Marca Hispánica donde se hablaba Romance Mozárabe.
si en francia hubiera triunfado el occitano en vez del frances parisino, nos entenderiamos mejor con los franceses ya que es mas parecido al español, y sobre todo al catalan
El poder,la Corte,la mayor demografía estaban en París y el territorio de langue d'oil (Francés) sin olvidar qué la Cruzada Cátara aplastó Occitania.Aqui excepto la Cruzada lo demás muy parecido sobre todo a partir del siglo XVIII cuándo los Borbones aplastaron a por ejemplo Cataluña tras la Guerra de Sucesión.
@@lluisbofarullros3223 Le suena en internet Jornalet? suelo echarle agun vistazo, y escrito es muy semejante a mi dialecto, la pronunciacion es otra cosa. Saludos.
Yo creo que la diferencia está en que la intelegibilidad está entre si es del léxico o de la morfología. Si escuchamos a alguien hablando portugués, lo que entendemos son algunas palabras en su léxico (obrigatorias). Esto se da por el llamado "carácter discreto" de la lengua y el "rasgo diferencial" de los fonemas. Si nuestra comprensión se debiese a solo a la similaridad fonológica, por ejemplo, no entenderíamos cuando alguien dice "ayer fuí a buscar agua al yío" o, como hacemos los argentinos-uruguayos del río de la plata, "sha sé de lo que me hablás". Si la aparición de sonidos distintos en una lengua implicase la ininteligibilidad por sí misma, lo lógico es que no entendiésemos nada de eso, pero como solo cambian sonidos a partir de rasgos opuestos en estructuras sintácticas que ya conocemos, lo comprendemos sin problemas. Ahora, si alguien dice en portugués "vou te contar algo", a pesar de que casi todas las palabras son iguales que en castellano, probablemenre ese "vou te" no lo entenderíamos a la primera, porque para nosotros la estructura es "te voy a contar" y, como no reconocemos esa construcción, no reconocemos el referente de ese "voute", nos suena a un conjunto de sonidos desconocido e incluso difícil de segmentar. Otra cosa también es la capacidad no solo de poder entender, sino también de poder hablar. Por ejemplo, yo quizás no conozco ni uso todos los términos del castellano en otros países, ni su léxico ni sus alófonos, pero puedo formar intuitivamente palabras en el idioma, mientras que, por más similar que sea el portugués (o incluso el gallego, que lo es más), no puedo formar intuitivamente frases en esa lengua si no la estudié y la practiqué previamente, aún teniendo estructuras gramaticales cuasi iguales.
Els valencians som catalans. Vostè qui és? Debemos de propagar la imagen de la nación, e inculcar apego a ella y unirlo todo al país y a la bandera, a menudo inventando tradiciones o incluso naciones para tal fin. Uno de los objetos principales que nos debemos proponer los castellanos, es hacer la nación española una nación, que no lo es ni lo ha sido nunca hasta ahora” Antonio Alcalá Galiano (Cádiz 1789-Madrid 1865), militar de carrera, ministro de Marina, golpista liberal, cofundador del Ateneo de Madrid, Miembro de la Real Academia de la historia y castellano de nación.
@@alexissalvador5980 Perdón, non entendín o que queres dicir. Os valenciáns non son cataláns. Agora, eu penso que o valenciano e o catalán son ambos dialectos, ningún mellor ca o outro, dunha mesma lingua, coma, por exemplo, o castelán peninsular e o castelán do Río da Prata son ambos dialectos da lingua castelana.
Alberto Quando nasceu o reino de Castela já existia o reino de Astúrias para mim a lingua castelhana é um dialecto da lingua Asturiana.A lingua portuguêsa é Latim Árabe Ebráico Grego - Palavras de origem árabe na lingua portuguêsa são mais de dez mil palavras- Açucar Café Almofada Cuba Albuquerque Arroz Laranja Alfaçe Algarve etc.etc.
Solo desde la incultura fanática, se puede pensar que el catalán es dialecto del español... Los primeros textos escritos en catalán son anteriores cronológicamente a los encontrados escritos en castellano... Será el español un dialecto del catalán?? 😅
@@juanjomalaga6628 Como cuales? El Viejo y Nuevo Testamento fueron escritos en catalan por los discipulos (todos ellos catalanes) y luego traducidos al sumerio, hebreo y demas idiomas orientales..... y los 10 Mandamientos tambien estaban en catalá.
En México se suele llamar dialectos a las lenguas indígenas a pesar de que presentan una gran variedad y muchas veces, incluso si se las agrupa bajo el mismo nombre son ininteligibles, por ejemplo, se conoce como Zapoteco a una familia de lenguas relacionadas entre sí, que,de la misma manera que las romances, descienden de una lengua común. Desafortunadamente para la mayoría de la gente, el hablar estas lenguas es sinónimo de marginación por lo que las generaciones más nuevas dejan de hablarlas, mismo caso que se repite en muchas partes del mundo y, a pesar de que, legalmente, México posee sesenta y tantas lenguas oficiales, si no se ponen en marcha políticas de integración y fomento a las culturas originarias, muy pronto perderemos muchas de estas lenguas únicas y valiosas.
Es porque se confunde acento con lengua y dialecto. En mi país pasa lo mismo. Es como la gente que confunde entre huelga y manifestación o clima y tiempo atmosférico.
Un debate estéril por mal enfocado. El catalán desaparecerá eclipsado por el árabe, y no creo que a los árabes les interesen los dialectos o lenguas ajenas a las de su propio tronco lingüístico.
@@martagil9887 Y eso que si el maltés también lo consideran un idioma pero es en realidad un dialecto del árabe, el croata y serbio también son casi idénticos sin embargo lo consideran idiomas.
Nosotros no hablamos para intercambiar información. Eso es una producción ulterior, "adámica", en la que nosotros pretendemos ser dueños y señores de nuestra lengua, ya que somos bastante tontos para pretenderlo. En la práctica, nosotros obedecemos, muy mal, eso sí, a la lengua. En lugar de hablarla somos hablados, pero su aparente docilidad en lo más inmediato nos confunde, y así estamos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Si no entendemos esto, que es tierra-tierra, cómo podremos entender las verdades de la lengua? El que pueda entender, que entienda.
El catalán y el español son lenguas romances que evolucionaron de forma paralela al igual que por ejemplo el astur-leonés o el gallego-portugués. En el caso del catalán(català-valencià-balear) y sus dos variantes, oriental y occidental, se forma con el romance que estuvo poco tiempo bajo dominio árabe(unos 100 años) con influencia de occitano, por eso es considerada una lengua occitano-romance. Dentro del catalán oriental tenemos la zona de Gerona, Barcelona y Baleares. El català salat de Baleares tiene su origen en el salat de Gerona. Las variantes de catalán-valenciano de la Comunidad Valenciana se forman principalmente con catalán occidental(antiguos condados de Urgell, Pallars,... actualmente Lérida, Terres del Ebre, Ribagorza, Franja de Aragón) con mayor o menor influencia de aragonés. Las zonas donde el catalán-valenciano es más "apitxat"(pronunciación de las "g/j" como "tx/ch") son zonas donde el catalán occidental tuvo mucho influencia de aragonés. Esta expansión de las lenguas romances de norte a sur sucedió en toda la península. Vease el gallego-portugués, el astur-leonés que aún se habla en parte de Extremadura, etc.
Es una barbaridad, el catalán es una lengua romance que se desarrolló a partir del latín. La diferencia entre el castellano y el catalán es sobre todo la influencia del euskera en el primero
El mexicano y el argentino son dialectos del español, en cambio el chileno ya es casi una lengua separada. Si no me creen traten de hablar con un huaso chileno. Por algo Perú y Bolivia han establecido traductores en sus fronteras con Chile para entender a los conductores chilenos.
A mí "levantino" como valenciano no me gusta 😅 porque lo geográfico supone que somos els levante de... Madrid? Castilla? Puedo comenzar a llamar a los castellanos "els de ponent", "els d'ací al costat", "els de l'esquerra"... Pero entonces sería una visión "valencianista/catalanista". La idea de un nombre común me parece genial. "Levante" ni harto de vino 😅 que de Castilla no soy nada
@@anselmo4952 supestamente sí. Pero también me parece de muy mal gusto. Levantino respecto a qué? Soria, Pucela, Toledo...? Como si fuésemos una escisión de algo sin identidad propia
@@ElXitxodelCabanyal Pero es que Poniente no significa nada, mientras que Levante significa clima agradable, gente hospitalaria y feliz, huerta, regadíos , costa mediterranea, pesca, comercio internacional y apertura cultural. Cosas que se asocian a la franja costera que va de Tarragona a Murcia, quedando excluidas las comarcas situadas a más de cincuenta kilómetros de la costa.
El catalán y el euskara no son lenguas españolas ya que no solo se hablan y se han hablado tradicionalmente en territorio del Estado español, sino que, en el caso del catalán, se habla en el Estado francés y en el Estado italiano.
La parte francesa donde se habla catalán hasta el siglo XVll perteneció a Espanya y antes a la Corona de Aragón.En el caso del Eusquera, la parte de Francia es apenas una pequeña franja de unos 30 km. Básicamente son parte de la Antigua Hispania.
Tomando en cuenta otros idiomas como el árabe, chino, e italiano en los cuales tienen dialectos que no son entendibles y se pueden considerar idiomas pues se podrían considerar el catalán un dialecto.
Pero no del español, porque el catalán no viene del español. En todo caso, ambas y el resto de lenguas romances son dialectos del latín. Incluso del latín occidental. Decir que el catalán es un dialecto del español es como decir que el marroquí es un dialecto del algeriano, o que el cantonés es un dialecto del mandarín. Para ser un dialecto de otra lengua hace falta que el antepasado común de dos hablas ya se entendiera como una lengua propia. Por eso tanto el marroquí como el algeriano son dialectos del árabe, el cantonés y el mandarín son dialectos del chino, y el catalán y el castellano (se podría decir que) son dialectos del latín.
Dicen que los bretones, son originalmente habitantes de Inglaterra, exiliados por las invasiones de Jutos, Anglos y Sajones, por eso conservan semejanzas con el habla de Cornualles.Saludos cordiales.
El nostre català. La bandera 1735/1050, las cortes 1834/1192, el primer presidente 1823/1359 y la primera constitución 1812/1283. Creo que las cifras cantan por si solas. Los que creían que Catalunya nunca ha existido u opiniones semejantes podrían hacérselo mirar, son cifras históricas.
Nos Nos no será el catalán dialecto del valenciano? Como lo tienes tan claro, explicame porque el valenciano históricamente no necesita el catalán para NADA y el catalán históricamente sin el VALENCIANO no es NADA?
@@rafabenavent1027 q m estas contando...xq lo tengo tan claro?? Xq leo y aprendo cosas, q el valenciano es un dialecto n es un insulto ni nada, es una realidad, si n sabes eso tienes un problema
Tú consideras un insulto que el catalán sea un dialecto del valenciano? No me has explicado porque el catalán históricamente no es NADA sin el VALENCIANO.El catalán nace en el siglo XIX con Pompeu Fabra y basado en la gramática y literatura valenciana ( hasta la fecha en Cataluña se hablaba occitano o llemoçi ) En otras palabras el catalán históricamente sin el VALENCIANO es un " mierda pinchada en un palo"esto no es insulto es la realidad. Los mejores escritores de la edad media decían que escribían en valenciano.¿Eran tontos Que no sabían en que idioma escribían?
@@rafabenavent1027 vamos a ver...deja de leer subnormaladas del PP y abre los ojos a la realidad, si n tienes ni idea de la vida menos vas a saber de historia,LEE atentamente... existió el idioma catalán antes q el valenciano, bcn hablaban catalán cuando en Valencia solo había árabes.P. fabra solo establecio la normativa moderna del catalán, si lees x ahí procura aprender y inventarte la historia. El valenciano existio antes q el catalan...jajajajjjajajajajajajajajaja
Bon vídeo! No sóc massa partidari del "Llevantí", ja que "llevant" és una referència cardinal que depén del punt de vista. Des del punt de vista "espanyol", estem al seu llevant, però des del punt de vista del Mediterrani som el "ponent", de la mateixa manera que "La Franja de Ponent" és sols ponent per a Catalunya, ja que per a Aragó seria el seu "llevant".
@@amposi1043 No es un dialecto. Soy de castilla. El castellano idioma unico y exclusivo de castilla. El gallego, vasco, andaluz y catalan son independientes de castilla y no son españoles, es decir castellanos
Pero ahí comete otro error qué no fue más qué una elección política, el valenciano no es un dialecto del catalán, el catalán hasta el siglo XX era el lemosín y había varias variantes o dialectos lemosinas qué es del grupo occitano, hasta que Pompeyo Fabra qué a los 50 años se cambió por Pompeu Fabra cogió la variante del barceloní y posteriormente se puso a coger variantes del valenciano valencianizando el barceloní, así como sustituir palabras catalanas qué sonaba demasiado a español por palabras arcaicas, valencianas o "catalanizándolas" sonando lo menos posible al español para qué se vea más diferencial y así en los años 20 del siglo XX aparece el catalán qué todos conocemos qué fue "enriquecido" en los años 90 añadiendo en el diccionario catalán unos 400 palabras del mallorquín para decir luego qué es otro dialecto catalán cuando estos eran descendiente del variante rosellonés del Rosellón. Otra es qué entre ellos no se entienden entre catalanes y valencianos, porque un profesor qué estuvo en Cataluña fue de excursión a Valencia qué coincidió con otra excursión de valencianos y los niños hablaban en catalán y los otros en valenciano y debido a qué no se entendían, a los 5 minutos todos se ponían hablar en español, XD.
No sé, mucha literatura. Si están metidos hasta en el traductor de Google ¿Se entiende? Pues es un dialecto. Lo demás son cuentos chinos de dialectología forense. Yo tampoco hablo de la misma manera a todas horas. La disgregación lingüística puede ser interminable. Lo que no tiene sentido es que hablar inglés o catalán se imponga en la educación (estudiar cuesta mucho) por encima del español.
@@pericogarciagutierrez5031 ¿En qué parte de qué se se cogió muchos componente del valenciano el idioma catalán no leíste? El valenciano no es un dialecto del catalán porque en el siglo XV era el siglo de oro de la lengua valenciana cuando el catalán apenas hizo mella entre los siglo XIX y XX, de la cual el catalán había varias variantes y no se estandarizó hasta los años 20 del siglo XX como mencioné antes. Lo qué es un cuento chino repetido mil veces es decir qué el valenciano es un dialecto catalán, es como decir qué el latín es un dialecto del español y hasta eso tendría más sentido. Ya las imposiciones es tema aparte, pero es evidente qué lo hacen para dividir a la gente y para qué una persona qué solo sepa una lengua local no pueda salir fuera por la barrera del idioma y tenga allí un voto cautivo.
Interesante en que momento de la historia el latin bulgar , llego a tranformarse en castelllano y portugues ?? Y porque ? Estando tan serca y compartiendo muchas cosas y tradiciones .
El portugués y el castellano, junto con el gallego y el catalán, pertenecen a un mismo grupo de lenguas romances, las iberorromances. Por eso se parecen tanto. Porque sufrieron un conjunto de procesos fonológicos y morfológicos en común, mientras que las lenguas de otros grupos sufrieron otros procesos
@@latube9025 , eso lo tengo presente , solo decía como así llegaron a compartir un mismo territorio ,pero tener dos idiomas ( aunque parecidos , pero no iguales ) otro caso sería también lo de Haiti y Rep. Dominicana 😁😁😁, pero ahí intervinieron los franceses , españoles 6 hasta ingleses 😊
@@pecopaco28 Porque hablaban latín pero, con el tiempo, el progresivo aislamiento de las comunidades hablantes la una de la otra, y la influencia de otros factores, como de otros grupos lingüísticos que llegaron a la península, se fueron diferenciando. Es lo más natural del mundo.
Levantino mejor que valenciano vs catalán. La verdad es que suenan muy diferente en realidad, incluso si comparamos valencia con la parte occidental de cataluña. Es que ni siquiera lo dividiría en dos variantes. En catalunya hay dos variantes, pero en valencia y en baleares se habla diferente. Lo suficientemente distinto como para ser dos variantes separadas de la misma lengua. Levantino.
Segun las cartas pueblas de la reconquista de la actual comunidad Valenciana, los componentes eran mayoritariamente gentes de Lerida y la franja oriental aragonesa, castellanos , aragoneses, Occitanos ( estos muy importantes en Baleares, de ahi su extraña pronunciacion), y otras procedencias, que sumadas al sustrato arabe, dieron origen al valenciano, con notables diferencias segun zonas. En Baleares, gentes de Barcelona y Gerona, junto con occitanos, y con la influencia de los sarracenos, dio origen a las variedades baleares. Como despedida y anecdota, una vez me presentaron a alguien de Sa Pobla, parte oriental de Mallorca, yo soy del maestrazgo valenciano,y tuvimos que hablar en castellano, hubiera entendido antes a un chino. Saludos cordiales y perdone el toston.
Ya no. Ya es tarde. Después de perpetrar el robo ya no hay concesiones. El catalán es un dialecto y Cataluña nunca tuvo corona real, no fue reino y no conquisto ni colonizó nada de nada. El Valenciano, llamado cristianés por los árabes, empezaba a asomar antes de la invasión mora. Se ralentizó, pero no se detuvo y ya en el siglo 13 arranca con fuerza para arrasar en los siglos XIV y XV. Yo no tengo porqué aceptar limosnas de usurpadores.
En España, en esa "época" que con la imagen de Franco quieres manipular y querer decir que solo el castellano era el idioma español y el resto eran dialectos, NO ES CIERTO. En 1954 cuando estudiaba el bachillerato y tenia a Guillermo Diaz Plaja de catedrático de la Lengua y Literatura Española, se estudiaba que en España se hablaba el Castellano, el vascuence, el catalán y el gallego como idiomas y el mallorquín y el valenciano como dialectos. Y de paso recordar que el catalán no estaba prohibido. Habian publicaciones en ese idioma, programas en la radio Barcelona EAJ-1 y Radio Nacional de España en Barcelona...
Ya y no se castellanizaba la toponimia (Sobre todo de poblaciones) imponia el castellano en el registro civil (Nombres propios) en todo lo "Oficial" y público etc,etc.Por supuesto en la "Intimidad" cómo con elegante sorna dijo el Sr Aznar no estaba prohibido hablarlo y por supuesto en algunos círculos tipo Tercio de Nuestra Señora de Montserrat (Por cierto abandonado a sú suerte por el dictador castellanista imperial Franco) y en plan folclore de la "Reserva" no dudo se permitiera algún divertimento en el idioma propio de Cataluña.Obvio qué fuè de agradecer qué se alfabetizara OBLIGATORIAMENTE a toda España en castellano convirtiéndo a millones de españoles en analfabetos de sú propio Idioma.Un clásico esquema colonial qué justo empezó a cambiar hace 40 años y qué aún es legalmente idioma de segunda en sú propia área lingüística.El maltés lo hablan 500mil almas.....y es de primera en sú territorio? Porqué?...... porqué NO es "España".
@@baltasarmazuelas6945 Gracias, quechua se que es hablado en varios paises, mayormente Peru y Bolivia. Hay una muestra muy curiosa de oir, en una ceremonia retramitida en YT, el llamado INTI RAIMI, siendo español, me parecio algo magico, esas ceremonias. Saludos.
Creo que el guaraní que de hecho es lengua cooficial con el español en Paraguay aunque también se habla en Argentina y en Brasil. El Nahuatl es quiza la lengua indigena más hablada en Mexico o el maya.
Pero.aun se sigue con esta jodienda. El catalan es nuestro.idioma y san se acabo y a quien no le.plazca que pase de ello. Es tan odioso repetir tanto la misma cantinela.
En realidad cuando hablamos un idioma extranjero estamos hablando un dialecto de ese idioma y por eso saben que no somos nativos. A la inversa si los entiendes, da igual lo que hablen, es un dialecto.
Pas vraiment, non. Le catalan et l'occitan sont issus du même substrat (le latin "vulgaire" ou autrement dit "populaire"). Ils sont nés concomitamment au nord et au sud des Corbières, et ont évolué chacun dans leur domaine géographique, à partir de la langue romane. Je vous passe les détails de la conquête Franque des terres anciennement Wisigothes sous domination musulmane, et de la scission de la Marche de Gothie (qui réunissait jusque là l'actuel Languedoc et le nord de la Catalogne) en deux entités dont l'une devint la "Marche d'Espagne ou "d'Hispanie". Cette dernière Marche fut placée sous l'autorité du Comte de Barcelone. Le "Comte" était un rouage essentiel de l'administration des terres nouvellement conquises. Parmi eux, les Comtes de Cerdagne, du Roussillon, etc... A la fin du Xème siècle, les différences entre les deux langages s'accélèrent, car la Marche d'Hispanie s'affranchit de plus en plus de la tutelle des héritiers de Charlemagne (les Carolingiens) jusqu'à devenir totalement indépendante des Capétiens. Les liens entre le nord et le sud des Corbières resteront forts durant des siècles : le Comte de Barcelone par ailleurs roi d'Aragon Jaume II le Conquérant (il reconquiert les Baléares et Valence) est né... à Montpellier ! Les habitants de Toulouse, Barcelone, Perpignan, Valence, Montpellier, Marseille, Millau ou encore Turin pouvaient se comprendre relativement facilement, mais les accents, intonations puis les mots et les noms sont petit à petit devenus quand même différents. Je ne sais plus quel troubadour occitan chantait son admiration pour la langue catalane... c'est bien le symbole qu'à l'époque déjà, Catalans et Occitans, même s'ils étaient proches géographiquement, culturellement et politiquement, ressentaient bien leurs différences ! Pour résumer, l'occitan n'est pas un dialecte du catalan, et réciproquement !
La culpa que las demás lenguas en España sean desvalorizadas , es culpa de gente como usted, que llama al castellano español y no castellano, como que las demás lenguas no sean españolas , y como siempre echando las culpas a los demás. Yo cuando alguien dice que habla español y es español , le preguntó que cual de todos los idiomas españoles habla, gallego que es español, euskera que es español.... Por otro lado, en 1839 un francés llamado Michel Claverdier , introdujo el concepto de latinos en América porque quería separar a la América anglosajóna de la América hispana. Porque ese concepto en realidad, sabiendo que lo único que en realidad es aceptado como latino, es el gentilicio étnico de los pueblos del Lazcio, y esa es la clave latino es un gentilicio , no por idioma, ni costumbres, ni religión pilares básicos para una denominacion de nombre cultural. Pero la respuesta esta en el -293, cuando unos traidores y mercenarios griegos se hicieron pasar por latinos, gente de esos pueblos, y ataco el imperio Romano, al final durante casi 5 años los pueblos latinos sufrieron la venganza de los romanos. Y por eso los llamó latinos, uno borrar su origen principal el americano, dos llamarlos traidores, asesinos, mercenarios y violadores, como los griegos, y les dejo bien claro que iban a estar sometidos por ellos... Una cosa mas, América entro oficialmente en el 2017 en el concepto latino y encontra de toda Europa, diciendo ésta que "demasiado que han entrado cuatro países por lo de que son idiomas romances...( Inglaterra, Francia, Portugal y España), que el concepto latino se esta denigrando..." Normal es lo mismo, mismo que ahora en Japón se llamen Aztecas o Mayas , solo por comer chile, ponerse unos gorros amarillos y cantar rancheras... Como siempre, hablamos sin conocimiento... Que cruz. Castellano se llamo siempre, español es de ahora, y que un español llame español al castellano esta escupiendo a la cara de las demás lenguas. Sin embargo eso de español latino mata de risa...😂😂😂😁😆😆😆😂😂😂 Por cierto el latín surgió del griego osea que también se puede decir español griego. .😂😂😂😆😆
Moltes gràcies per un vídeo tan bo. Llàstima que a València no pugam viure tranquils per aquest tema. La culpa es dels polítics i dels ignorants que es creuen lo que diuen.
No ....sí que es una lengua romance derivada del Latín y más directamente del, occitano, esta última, que es hablada en ambas vertientes de los Pirineos. Otras leguas latinas o romances, son : el Italiano, el Francés, el Rumano, el Portugués.
El catalán gracias al regalo (Ilegal) de los condados catalanes transpirenaicos a Francia se habla también no sólo en mayor territorio transpirenaico sino también en dos centralistas estados/nación (La suya obvio) España y la aún más centralista y sú ejemplo político (Mala copia) desde el siglo XVIII (Borbones) lo de derivar del occitano es evidente aunque no deje de ser curioso qué la diferenciación no se originara en el Pirineo aunque por ésa zona sea un obstáculo fácilmente salvable.
No entiendo por qué es peyorativo ser un dialecto. El castellano (y el catalán), son dialectos del latín, de hecho, empezaron como hablas del latín tipo andaluz y castellano. Pero es que el latín seguramente a su vez evolucionó de otra lengua anterior, el protoitálico, por tanto. No entiendo por qué debería ser peyorativo para algunas personas el término dialecto
Había diferencias entre el latín de Andalusia (Román andalusí) con el latín castellano. El mismo Nebrija utilizo el latín andaluz para crear su gramática. Obviamente el término "gramática castellana" es por conquista militar y no cultural.
@@Tharsiss Esto creo que lo ha comentado una catedrática de la Universidad de Sevilla, no recuerdo exactamente la especialidad pero del campo del lenguaje, el Román andalusí que comentas evolucionó en el Mozárabe, pero el Mozárabe se extinguió por imposición del castellano, el andaluz es posterior al mozárabe y la diferencia de pronunciación se debe a otros factores que nada tienen que ver ni con el mozárabe, ni con el clima, ni con el árabe, ni nada por el estilo. Con el tiempo supongo el andaluz será tan diferente del castellano como el castellano lo es del latín.
@@lainosakalov Claro que tiene que ver y te lo demuestro. Dicen que el Flamenco nace en el siglo 19 gracias a los gitanos...es mentira. Nace a raíz de la conquista castellana porque eran los y las andalusas los Felah Menkub (campesinos sin tierra/desgraciados)...es lo primero que les pasó, les robaron sus tierras y puedes comprobar a día de hoy los apellidos de estas familias que poseen la mitad de las tierras andalusas (marqueses, infantes, duquesas). En la Andalusia árabe se hablaba la Algarabía, que era diferente al árabe de Oriente, y una de las diferencias era que la A se sustituía por la E...ese cambio se llama IMELA. Usa la IMELA en esta frase y estaras escuchando Flamenco: "La-Ilaha-Il-Alláh" - "No hay Dios sino Dios". Los andaluses no estudiamos castellano tras la conquista, aprendimos su sonido desde el conocimiento que tenían los andaluses de todas las culturas anteriores. Por eso la RAE no incluye infinidad de palabras andalusas, ningunean como la historia castellano-catolica el periodo andalusí. Miarma no viene de Mi alma....viene de Nianma (con tu bendición) Alah pasó a ser Ele (Flamenco) con la IMELA y Ole con la conquista. Matarile, la canción infantil que parece muy instructiva e inocente, viene de Maut-Rilha (muerto durante el viaje). Los expulsados que fueron al norte de África, todos se llevaron las llaves de su casa con la esperanza de volver, pero muchos murieron y la canción te lo narra: "Dónde están las llaves Maut-Rilha...en el fondo del mar Maut-Rilha". Así hay infinidad de casos y Nebrija crea la gramática del Román andalusí como del árabe andalusi. En árabe hay 5 sonidos que suenan a S C Z, de ahí el seseo, ceceo andaluz, pero tbien está el heheo que en árabe la H es aspirada como en Andalusia y lugares de América. Decir que 8 siglos políticos y 10 siglos culturales de Al Andalus no tienen nada que ver en la cultura andalusa es ser un poco fanático. Más cuando hay tradiciones y costumbres que no parecen lo que son. Obviamente sin esto que digo, lo de la repoblación castellana en Andalusia era cuanto menos sospechosa por tanta diferencia entre unos y otros, pero con detalles como estos te das cuenta la manipulación que hicieron los castellanos-catolicos con la historia.
@@Tharsiss Se hablaba Latín vulgar como en todo el Imperio Romano, obviamente, en cada provincia del imperio tenían su propia pronunciación del latín, esa pronunciación fue evolucionando en latín tardío y si, en los distintos dialectos romances que luego evolucionarían en lenguas como el mozárabe, que hablaba la población hispano-visigoda en territorio musulmán. El mozárabe estaba influenciado por el árabe, el castellano por las lenguas euskeras, el catalán es de la rama occitana, etc. La catedrática se llama Lola Pons Rodríguez, puedes ver aquí mismo un vídeo suyo sobre seseo y ceceo y letra Z en Andalucía y en la lengua española
Yo nunca estudié el catalán como dialecto. En España se habla español como idioma y luego hay lenguajes como son el catalán, gallego y Vasco. El Vasco es el único que no tiene nada que ver con el español.
Son lenguas, no lenguajes. Un lenguaje es, por ejemplo, los lenguajes de signos. El catalán, gallego, aranés y asturiano provienen del latín vulgar, como el castellano (por eso se parecen) y después el euskera es una lengua aislada.
@@garmatvega si con esas estamos, yo estudié lingüística y te digo que es así, además de que te lo dice bien claro en el vídeo. Vete a internet y busca la diferencia entre lengua, lenguaje y dialecto. ¡Ya verás! Descubrirás también que idiomas como el gallego o el catalán tienen diccionarios, gramáticas y academias de la lengua propias y son también reconocidas internacionalmente, teniendo cada una códigos ISO.
@@manugeb pues para haber estudiado no puedes decir que los signos son un lenguaje. Hay diccionarios de catalán pero nunca he visto un diccionario catalán-aleman y viceversa. Si estoy equivocada y existe te ruego lo compartas. Solo así me convencerás. Si el catalán es una lengua, el castellano también. A mi no se me ocurre poner en un CV que hablo dos idiomas... aparte de otros como inglés, alemán, francés etc...
El catalán es un dialecto provenzal, que a copiado palabras del dialecto del norte de Aragón, del idioma francés y del idioma romance valenciano, este dialecto catalán lo han hecho idioma el estado español, por intereses políticos, este dialecto catalán también cambia o se inventa palabras como por ejemplo Gerona cambiándola por Girona, pues así no suena a tan español; Gerona se hablaba y se escribía como tal en dialecto catalecto catalán en el siglo XVII, pero a finales del siglo pasado (siglo XX) como he dicho, Gerona sonaba tan español que le cambiaron el nombre por Girona, hay documentación de escritos en dialecto catalán del siglo XVII en los que se verifica lo de digo, como con este caso de Gerona hay otros muchos en el que el dialecto provenzal catalán se inventa o copia palabras de otros dialectos o idiomas.
El gallego existió antes que el castellano en la península, por lo tanto todo lo que viene después del castellano es un dialecto. Buen video pero ahi puntos en los que as resbalado.
De hecho etimológicamente el castellano proviene del catalán, solo hay que romper la palabra "castellano" viene de "castell" que es "castillo" en catalán, por el castillo del escudo de armas de Castilla... Igual que Parlamento viene de "parlar" que es hablar en catalán, está plagado de pruebas bastante evidentes.
Entonces seria castillano y no castellano, que viene de castell... Y no, no venimos del Latin, otra falacia repetida muchas veces que termina siendo verdad. Busca las conferencias y entrevistas de Carmen Jiemenz Huertas (Profesora de Latin) con el titulo "No venimos del Latin"... Y no te digo que veas la conferencia que dio en Plural 21 sobre ingeniería lingüística que usan los gobiernos porque entonces ya si que te peta la cabeza. Un saludo.
Solo los anticatalanes pueden creer esto. El català es tan antiguo como el castellano. Ambos derivan del latin con influencias posteriores mas en el català. Dejo una pregunta: Porque al castellano se le llama español y al català no? Discriminación?.
Catalán: lengua hablada en Cataluña. Español: lengua hablada en la totalidad del territorio español y varios paises extranjeros por motivos históricos. El español es llamado también castellano, una lengua (castellana, en realidad de una zona minúscula al sur de Cantabria y norte de Burgos origen de Castilla) minoritaria del medievo que fue elegida como franca para el territorio peninsular excepto Portugal. La razón de su elección fue su rareza, tenía menos parecido con el resto, danda lugar a menos SENSIBLERÍA IDENTITARIA, en terminología moderna (en su momento "para no ser menos").
Excelente video. Queda claro que la cuestión política enmarcada detrás de las definiciones son contraproducentes para la oficialidad de lenguas como el asturleonés, como señalas de ejemplo. Ahora bien, no sé si podrías ir un poco más a fondo sobre el problema del asturleonés? Soy de Perú y no estoy tan enterado de la situación. Saludos!
Vivo en Catalunya. Soy usuario de MovistarTV y puedo ver las televisiones de toda España, con sus idiomas y dialectos. Pero no puedo ver la TV Valenciana ni la de Baleares por el mismo motivo que la autopista que une Barcelona y Valencia er la mas cara de todas: "Divide et impera"
Esto se llama abuso de poder!
Mejor, viva er blaverismo
Hombre, el canal IB3 de Balears, o sea "Radiotelevisió de les Illes Balears", se puede ver desde Catalunya (por antena normal), no se de donde lo sacas, porque yo cada semana lo veo.
Vamos hablé de Movistar No?
Uy que poco informado esta usted ,pues si hace 2 años que es gratuita, i esto tambien es política mala no tiene nada que ver con el idioma
Me encanto ese video, soy Venezolano viviendo en Quebec y mucho que aprender, sobre lenguaje e idiomas, viajo a Barcelona este año y tengo atraccion por conocer mas sobre el Catalan... por mas videos dignos como este
No el catalán es un dialecto del valenciano. El catalán, si alguna vez existió, desapareció y fue sustituido por el valenciano.
- ¿Es el catalán un dialecto del español?
- No. Siguiente pregunta.
(así de simple)
Es un dialecto del Valenciano y del provenZal
@@CarlosCastro-cp7he El Valenciano es un dialecto del catalan
Hay más diferencia entre catalán que se habla en lleida respecto al de Girona, que el de Valencia con el de Barcelona. Dejemos de politizar todas son variaciones del catalán. La reconquista fue de norte a sur o de Valencia hacia el norte? Cuando la corona de Aragon conquistó lo que ahora es Valencia lo que se hablaba allí era mozarabe. Esta todo tan politizado que algunos dicen que el catalán deriva del valenciano.
Moltes gràcies! Magnífica exposición, y con criterios científicos. Saludos cordiales.
El menosprecio que se tiene en españa por las diferentes lenguas que se hablan en el estado se refleja en què el instituto Cervantes bajo el titulo de lenguas cooficial es existe solo una estanteria.
El Instituto Cervantes se dedica a la difusión del español. No ?
@@anselmo4952 El Español o castellano como dice la Constitucion.. Es una lengua preciosa que hablan en el Mundo Mas de 500 millones de personas cada años se incorporan Mas de medio millon de personas a hablarlo... El català o el valencià lo hablan 10 millores de personas....el trato del estado espanyol a Las Lenguas cooficiales es cómo la de un abusadot.
@@kikeespinosa2624 en la constitucion no se dice NI 1 SOLA VEZ ESPAÑOL, habla de CASTELLANO y lo pone al mismo nivel que el euskera, catalan, gallego, asturleones y aranes en sus regiones...por cierto el castellano, que existe antes que la propia españa, ya que se hablaba en castilla, es tan precioso como los demas idiomas españoles y el hecho de que las hablen menos personas no los convierten en menos importantes...es mas, el euskera existe muchiiiisimo antes que el castellano y es tan autentica que no es dialecto de ninguna...al reves que el castellano que es un dialecto del latin
@@josemanuelmorenonova8391 Una cosa es decir y otra es querer y otra es hacer.... Al estado español gobierne quien gobierne dictaduras, democracias les inporta Mas bien poco l'AS lenguas cooficiales... Y solo saltan para atacarlas.
@@kikeespinosa2624 no te equivoques....los atacan quienes los atacan...ponle nombre a quienes los atacan y no generalices
Buen video! La definición más corta creo que es "a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot" de Max Weinreich (Un idioma es un dialecto con armada y flota)
Ve, eso es un dialecto del alemán, hasta se entiende.
@@pericogarciagutierrez5031 es yiddish, y se considera un idioma, lo hablan comunidades (adivinaste) judío-alemanas en muchas partes del mundo
Amb tot el perdó… Òstia quin vídeo.
Es magnífic i no li veig ningun incovenient per a discutir. Gràcies per aquest video.
Un vídeo muy correcto. Lo dice un valenciano de Elx (Elche). Un par de salvedades. No es "academia de la llengua valenciana" sinó "academia valenciana de la llengua". Si la llamaramos "academia de la llengua valenciana", estaríamos aceptando tácitamente que la valenciana és una lengua aparte y separada del catalán o del mallorquín. La segunda salvedad es llamar a la lengua levantino. Ni en broma. Llamar a la lengua levantino implicaría una subordinación geográfica y política con respecto a las otras lenguas del Estado, especialmente del Castellano. Llamarla levantino sería tan absurdo como llamar ponentino al castellano, noroccidental al gallego o galomeridional al Occitan. Vamos a dejarlo como está. Que en mi tierra se llame valenciano, que al norte se llame catalán, y que en las islas se llame mallorquín, menorquín o ibicenco, reconociendo que són nombres diferentes para una misma lengua. Por lo demás, estoy de acuerdo en todo, incluído lo de la oficialidad del asturiano. ¿A qué esperáis? Depende de vosotros, astures. Si los demás lo hemos conseguido ¿Por qué vosotros lleváis más de cuarenta años de retraso al respecto?
Bueno, hemos conseguido una oficialidad de segunda(Los hablantes de "Español" no tienen obligación legal de conocer otro idioma aparte el castellano) y el resto SÍ el castellano por supuesto. Ni en El Congreso dejan hablar otro idioma qué el castellano, por supuesto imposición colonial qué disimulan con peregrinas teorias. Salut company.
Totalmente, eso de levantino es la tontería más grande que he escuchado en mucho tiempo 😂
El valenciano no es un idioma es catalán,pero el asturiano sí,ya que ye muy diferente del español,divide y vencerás y al final hablaremos entre nosotros en inglés,porque yo que soy de tal sitio tengo que tener lengua propia.Pero que tontos son los franceses,italianos,ingleses que tos hablan inglés,francés e italianos y que listos los españoles que hablamos 20 lenguas y las que aparecerán
Depende del nivel fanático del español que opine, pero vamos que es como decir que el Valencia y el Mallorquín es diferente al Catalán. No entiendo que necesidad hay de mezclar política con cultura e historia. El valencia es català de valencia y català Mallorqui, el català aragonès igual que el català de Alguer. Ahora si te pones en rollo político, pues cada uno es un idioma con el fin de quitarle valor al catalan
Jajajaja jajajaja catalán aragonés dice. Eso no existe chaval. Aragón es Aragón. Te ha quedado clarinete claval?
@@davidpenaquilez5003 Cuando hagas una pregunta abre con ¿ queda más vistoso. Respecto al clarinete, pues prefiero la guitarra y respecto al aragonés pues bonita lengua que viene del idioma catalán, no por ello con menos valor ni mucho menos.
@@IronDarkSkull el aragonés no es catalán. Es un idioma influenciado por el catalán y muy relacionado pero no es catalán. Siguiendo esa lógica, el catalán sería occitano y el bable, castellano.
Sobre el nombre de la lengua pues mira, que sea una lengua unida o no es tema de discusión teniendo en cuenta que el valenciano fue durante bastante tiempo una lengua más importante que el catalán (teniendo por ejemplo el siglo de oro más antiguo de todas las lenguas romances, en el siglo XVI), y SIEMPRE se le denominó valenciano, no catalán, al menos hasta finales del siglo XIX, cuando el catalanismo va cogiendo fuerza.
Muchos valencianos, la mayoría posiblemente, está orgullosos de su cultura y se niegan a aceptar que les integren en unos paises catalanes y que les digan que hablan catalán. Incluso si consideramos que es una lengua unificada, por que llamarla catalán es un atentado a la identidad de Valencia y Mallorca, pues, repito, hasta bien entrado el siglo XIX a la lengua de Valencia siempre se la llamo lengua Valenciana, no es algo nuevo eso de nombrar a cada habla de manera diferente.
Tal vez llamarlo en todo caso catalano-valenciano sería más correcto.
El catalan es un dialecto del provenzal y denominar al valenciano y al mallorquin como lengua catalana...esto si que es político y no cultural.
Yo creo que lo que habláis en Cataluña es valenciano de Cataluña.
Molt bon vídeo. Felicitacions.
Saludos vasco
“Más claro que eso no canta un gallo”. Excelente explicación!!
Aquí en la isla de Puerto Rico, tan pequeñita que mide 111 millas de largo por 41 de ancho, aunque fácilmente la gente dice que mide : 100x35. Dicen así como promedio exacto para no equivocarse. Desde que llegaron los íberos o españoles, se hablaba una lengua, la taína o más bien, Arawako. Pero, al implementar, políticamente hablando, el castellano, esta anterior se fue extinguiendo. Llegaron los íberos (españoles) que tenía cada uno sus propias lenguas según sus reinos antes de España llegar a ser España un solo país y al llegar se fusionaron en distintas partes de la isla.
Cuando alguien de un extremo de la isla o del centro expresa algo, puede sonar distinto. Muchos, pronuncian la R como los portugueses o franceses, otros cambian la R por una L. Y la mayoría no pronuncia la S dentro o al final de una palabra. Más bien, es como pronunciarse una H aspirada.
Eso para algunos es objeto de críticas, tal como algunos españoles norteños critican a los andaluces de arruinar el castellano. Pero, lo cierto es que, antes del castellano ya existían estas leguas vernáculas o que ya se habían estado fusionando antes de crearse el imperio español.
Entonces, los políticos vienen con sus ideas y lo cambian todo. De hecho, tiempo después de conquistarse a America, el nuevo continente, España reforma su lenguaje a lo que se habla hoy en las provincias del norte y centro del país o oficialmente. El castellano que se hablaba era más parecido al que hablamos en America, con el seseo, y un sonido más próximo al italiano cuando se usa la Z. O en vez de decir: he venido, dices vine. O he caminado, dice: caminé etc. Igual lo hablan hoy así, los de 🇬🇳 Guinea Ecuatorial, los sefardíes de Turquía etc.
Cada uno crea un dialecto coloquial el cual se entienden entre sí, pero siempre como lengua materna, el castellano. Las críticas se verán siempre. Así resulta en esta pequeña isla. Y a nadie le importa las críticas de otros. Por ejemplo, cuando alguien dice una palabra y otro la refuta o corrige cuando la dices, simplemente te responde: ¿me entendiste o no? Y con eso lo callas. Hoy día, se forman nuevas palabras y la juventud sigue inventando palabras y se entienden entre ellos. A veces uno mismo que vive aquí escucha a alguien diciendo algo y no sabes de qué habla, porque usan palabras inventadas o muy antiguas fusionadas con otras.
Precioso comentario pero esa no es la bandera de Guinea Ecuatorial, es esta 🇬🇶 ;)
En Puerto Rico se habla un diarecto del español
Con comentarios tan locuaces el futuro del idioma está asegurado. 👍🏾
Un estudio lingüista aleman sobre el periodo de formación de la lengua Castellana asegura que el Castellano és una forma dialectal del Catalán.
Incluso la palabra catalana, de raiz Castell Castellano, en lengua Castellana resulta ser Castillano.
Hay estudios que dicen que Shakespeare era catalán, así que...
@@JandroCaballero Y España no se aprovecha de eso... como en el caso del Almirante... ay, esa fachosfera...
@@lluisbofarullros3223 ¿Quién es España? A mí no me metas en tus bandos imaginarios que no tienen sustento de la realidad. Si estás ideologizado es tu problema, no el mío.
@JandroCaballero no es tu problema? entonces por qué y para qué te metes campeón?.... ay, esa fachosfera 🙄
Gracias por tu criterio. Hace que no seamos tan nacionalistas. Un saludo.
TH-cam me da miedo jajaja, empecé a estudiar árabe estandar junto a algunos dialectos y me puse a pensar precisamente esa diferencia entre las lenguas derivadas del latín, que hoy día se consideran idiomas diferentes; y de la lengua derivada de los países árabes, que hoy se consideran dialectos del mismo idioma; y justamente me puse a pensar de la situación del catalán junto con la del gallego, y viendo algunos vídeos en catalán que hablan del tema, llegué a una conclusión bastante similar, tristemente la realidad lingüística de la mayoria de la población, vienen de la actualidad política que impere en el momento.
Saluts a tots meus germans catalans!!! Abraços desde Colòmbia
Salud, amic!
@@pausuri7 Salut.
A mí eso de "no hay que mezclar las lenguas con la política" y acto seguido decir que "hay que hacer oficial el asturiano" me parece una clara contradicción que parece clamar "no hay que mezclarla cuando se mezcla contrariamente a mi ideología". En consonancia con tu tesis, lo que hay que hacer es desoficializar el resto. Lo demás guay. Aunque discrepo en que sea necesario definir dialecto para dar respuesta a la pregunta: basta con dar fuentes históricas de que el español no preexistía al catalán.
@JandroCaballero que Castilla empezara siendo un Condado de Alfonso el Batallador no te dice nada, claro
Respecto al Portugués, sería más correcto relacionarlo, lingüísticamente con el Gallego que con el Castellano.
Al princio ambas lenguas se denominaban, Galaico-portugués, hasta que Portugal se forjó cómo nación.
Quedando ambas separadas y con denominaciones diferentes.
El portugués, al igual que el gallego, se encuentra dentro del mismo subgrupo que el castellano (las lenguas iberorromances), por lo que es acertado compararlas.
Y no es solo que "hayan recibido denominaciones diferentes". Es que el portugués y el gallego son lenguas distintas. El galaico-portugués es la lengua común de la cual ambas derivan
@@latube9025 No entiendo a qué vienen esas puntualizaciones, dicen lo mismo, pero; redactado de forma diferente.
Qué manía de corregir todo y a todos.
@@goyocasa3351 No "dicen lo mismo". Dijiste que "Al princio ambas lenguas se denominaban, Galaico-portugués" cuando ninguna de las dos existía entonces, solo el galaico-portugués. Luego dijiste "Quedando ambas separadas y con denominaciones diferentes". Por "denominar" se da a entender que son lo mismo y que luego solo cambiaron de nombre.
Y en el caso del gallego y el portugués creo que conviene ser precisos debido a que hay quienes afirman que "son la misma lengua".
"Qué manía" de ofenderse cuando alguien te dice que te equivocaste. Mejor sería que te expreses mejor la próxima. Además, qué hipócrita cuando vos mismo trataste de corregir al del video diciendo "Respecto al Portugués, sería más correcto relacionarlo, lingüísticamente con el Gallego que con el Castellano."
Muy bien por decir que hay que hacer caso a los lingüistas y dejar la política detrás. Yo soy catalanoparlante de nacimiento y he tenido que oír muchas veces que el catalán es un dialecto
Si, Nuria. Por desgracia abundan quienes menosprecian el català. Así solo consiguen crear barreras y buscar problemas.
Pues si, un dialecto del provenzal.
El catalán y el español son dos idiomas diferentes
El catalán es una lengua occitana. Más relación tiene con el francés que con el español.
El sueco y el noruego son dos idiomas germánicos diferentes aunque bastante cercanos entre sí.
Argentina y México hablan español. La distancia geográfica entre ambas naciones demarca la diferencia entre las variantes entre las maneras de cómo hablan
Español no existe...sera castalleno
@@crissantos9701
Saludos.
Castellano es sinónimo de español según la RAE.
Así como el idioma oficial de Italia es el italiano y no el toscano o florentino; el de Francia es el francés y no el provenzal; el de Alemania es el alemán y no el sajón; el de España es el español y no el castellano.
Soy de las personas que prefiere reservar el término "castellano" para referirse:
a) al DIALECTO románico nacido en el antiguo Reino de Castilla durante la Edad Media, o
b) al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
Algo parecido respecto al empleo de "americano" o "estadounidense". Para mí, el primero significa "relativo al continente llamado América". Mientras el segundo, para mí se refiere a "una persona natural de Estados Unidos de América".
@@mrmull El catalán si se parece mucho al occitano pero ya al francés no tanto.
Un castellano, un portugués, un catalán,un occitano, un italiano, si se hablan despacio, se pueden entender más o menos, pero ya con el francés no tanto.El occitano y el catalán viene a ser como el portugués al castellano.
@mrmull catalán y occitano la misma lengua hasta el siglo pasado. Precursora del castellano
@@lluisbofarullros3223 Falso.
.
.
El castellano no viene del occitano. Declina del gallego y este a su vez del portugués.
.
.
El occitano y el catalán TAMPOCO SON LA MISMA LENGUA. Quizá en le siglo X eran ligeramente diferentes. Pero hoy, la diferencia es abismal
La diferencia entre idioma y dialecto no queda siempre claro y depende mucho del lugar. Por ejemplo en el chino, la diferencia entre el mandarín y el cantonés es enorme y la única similitud es la escritura.
Pero el catalán no es un dialecto del castellano porque no deriva del castellano. Incluso pertenecen a grupos distintos dentro de las lenguas romances
el catalán es un dialecto entre el francés y el español
@@gabriellopez2792 Las lenguas mixtas, los pidgins y las lenguas criollas son lenguas "entre dos idiomas". El criollo haitiano, por ejemplo, sí que es una lengua "entre" el francés, el wolof y alguna lengua africana más. El catalán no entra en ninguna categoría de esas.
El catalán, el francés y el español se desarrollaron paralelamente. Ninguna es derivada de la otra, y por tanto POR DEFINICIÓN de la palabra "dialecto", ninguna es dialecto de la otra. Si quieres argumentar que esas tres son dialectos de algo, las tres son dialectos del latín, o incluso del latín occidental.
No fue "primero el francés y el español" y "luego se mezclaron e hicieron el catalán". COMO DICE EL VÍDEO, hubo un continuo dialectal a través de todos los territorios de habla latina que poco a poco se fue estandarizando en diferentes lenguas.
@@gabriellopez2792claro claro es así mi padre de la provincia de Burgos siempre lo dijo lo entendí cuando vine por lo que dice usted se lo comento 🤦🤦🤦🤦🤣
Pregunta, d'on ve això del llevantí?
És un exemple de que el problema de si el valencià es català o no es resoldria si tinguessin un altre nom, no hi ha més
@@Oromen El problema el tenen los valencianos, no els valencians
Excelente video...
Buen vídeo. Yo doy mi apoyo.
Entonces un acento que es?
en México es común decir "habla dialecto" cuando se ha recomendado decir "habla una lengua" a quienes han conservado su identidad precolombina.
Molt bon vídeo. Gràcies per la feina feta. Jo també estic a favor de l'oficialitat de l'asturià
Del que no estaria ningú d'acord és se dir-li "llevantí". De Mallorca estant el Llevant és o la comarca de Manacor o directament, Grècia. Això del Levante español és cosa de madrilenys.
No es cosa de los madrileños, Sr. Llorens, sino de la Geografía y a una escala media-pequeña. Las Comunidades Catalana, Valenciana y Balear se encuentran al Levante de la Península. Portugal se encuentra a Poniente de la misma. Saludos cordiales.
@@antoniomanuelguerrazaballo3038 Des del punt de vista nostre el Llevant és Grècia. Si situau Portugal al Ponent i les Balears al Llevant, vol dir que la referència és Madrid.
@@joanferranllorenslopez437 La referencia no es necesariamente Madrid, sino, insisto, todo el conjunto peninsular. Por supuesto que, para un levantino, el Oriente se sitúa en las penínsulas Itálica y Balcánica, por ejemplo. Y, por eso mismo, la expresión, de otro lado, e incorrectamente, muy empleada, de Oriente Medio para referirse a Israel, Palestina o Jordania no es la adecuada; se trata de un término, eso sí, correctamente utilizado por los estadounidenses, pero no por los europeos, claro. También en este mismo país, los Estados Unidos de América, se habla, con perfecta adecuación a la geografía, de la costa Este, la Atlántica, y de la Oeste, la Pacífica. Y aquí la referencia no es precisamente el centro del semicontinente norteamericano
@@antoniomanuelguerrazaballo3038 Quin sentit tindria anomenar el català "llevantí " per a una persona de la Catalunya del nord (França), Andorra o de l'Alguer? A més, des de les Balears és artificiós que totes les referències passin per la Península i ibèrica o Madrid. És absurd!
A què et refereixes quan dius "levantino"? Quin gentilici és?
@@joanferranllorenslopez437 Ahora es cuando le entiendo, Sr. Llorens. Usted se refiere a la lengua y yo a la geografía. Hemos desarrollado, Vd. y yo, lo que habitualmente se denomina "un diálogo de besugos". Yo creía que estaba aludiendo al Levante como una indicación puramente geográfica y no a la lengua. Y, en efecto, el levantino, como idioma, sencillamente y a mi entender, no existe, ni nunca ha existido. Existen, por supuesto, el catalán, el valenciano y el mallorquí, que deben conservar sus nombres respectivos.
Excelente !
Excelente video
Que es el español solo castellano ? O todos los idiomas que se hablan en España que vienen del romance como Castellano Aragonés Gallego Catalán son idiomas Españoles
Te acabas de contradecir tu solito. Si el catalán viene del romance, es imposible que sea un idioma español. Y el español es solo castellano, no puedes hacer que abarque más lenguas solo porque en España se hablan más. Piensa antes de escribir.
Excelente video.
El español y el catalan no son dialectos el uno del otro, son lenguas separadas del latín.
El español tiene más en comun con el portugues, con el gallego y con el asturiano.
El catalan tiene más en comun con el occitano, con el frances y con el italiano.
Muy buena la comparación de los dialectos arabes con las lenguas latinas, es cierto si un marroqui se va a Arabia Saudi hablando en su "dialecto", no le van a entender es como si un español se va a rumania hablando castellano o catalan.
Por ultimo el asturiano deberia unificarse con el leones y con el mirandes y podria ser oficial y con mucha fuerza algo así como pasó con el dialecto batua para unificar el euskera.
Lo dicho muy buen video ante un tema que aveces levanta pasiones.
@ANS HISPANO el toscano viene del catalán-occitano, lo mismo que el castellano, el leonés y el galaico-portugues
Si eres español deberias llamarle castellano ya que los demas idiomas de la peninsula tambien son español...y porque en españa todo el mundo sabe que castilla existe antes que españa con lo cual esta mal llamado español a un idioma que se hablaba antes que la propia existencia de dspaña...otra cosa es q seas de fuera de españa donde se ha normalizado llamar español al idioma predominante en españa...pero en origen es CASTELLANO (de castilla)
@@josemanuelmorenonova8391 soy español y según en que contexto lo llamo español o castellano. Español porque es la lengua común de todos los españoles para comunicarse entre sí y castellano para diferenciarlo de los otros idiomas que como bien dices son españoles.
@@raulsanchez-hornerosmartin4337 todas las lenguas de españa son de todos los españoles, el castellano es tan de los vascos como el euskera de los castellanos....otra cosa es q los q solo saben un idioma español quieran imponer el suyo a los q saben dos
@@josemanuelmorenonova8391 💯
Me. Gusto mucho !!! M,agradat molt
Magnífico video, imparcial e ilustrativo. Gracias por compartirlo.
Catalunya es anterior al estado español.
No es un dialecto del Español, es un dialecto Occitano y se implantó por la llegada de colonos Occitanos que se integraron muy mal en la Marca Hispánica donde se hablaba Romance Mozárabe.
Genial.
si en francia hubiera triunfado el occitano en vez del frances parisino, nos entenderiamos mejor con los franceses ya que es mas parecido al español, y sobre todo al catalan
+martin estamos a tiempo de aprender el occitano, en especial los catalanohablantes
@@lluisbofarullros3223 Oc filh meu.
El poder,la Corte,la mayor demografía estaban en París y el territorio de langue d'oil (Francés) sin olvidar qué la Cruzada Cátara aplastó Occitania.Aqui excepto la Cruzada lo demás muy parecido sobre todo a partir del siglo XVIII cuándo los Borbones aplastaron a por ejemplo Cataluña tras la Guerra de Sucesión.
@@jorgitoviejoamigo2736 va plan
@@lluisbofarullros3223 Le suena en internet Jornalet? suelo echarle agun vistazo, y escrito es muy semejante a mi dialecto, la pronunciacion es otra cosa. Saludos.
Yo creo que la diferencia está en que la intelegibilidad está entre si es del léxico o de la morfología. Si escuchamos a alguien hablando portugués, lo que entendemos son algunas palabras en su léxico (obrigatorias). Esto se da por el llamado "carácter discreto" de la lengua y el "rasgo diferencial" de los fonemas. Si nuestra comprensión se debiese a solo a la similaridad fonológica, por ejemplo, no entenderíamos cuando alguien dice "ayer fuí a buscar agua al yío" o, como hacemos los argentinos-uruguayos del río de la plata, "sha sé de lo que me hablás". Si la aparición de sonidos distintos en una lengua implicase la ininteligibilidad por sí misma, lo lógico es que no entendiésemos nada de eso, pero como solo cambian sonidos a partir de rasgos opuestos en estructuras sintácticas que ya conocemos, lo comprendemos sin problemas.
Ahora, si alguien dice en portugués "vou te contar algo", a pesar de que casi todas las palabras son iguales que en castellano, probablemenre ese "vou te" no lo entenderíamos a la primera, porque para nosotros la estructura es "te voy a contar" y, como no reconocemos esa construcción, no reconocemos el referente de ese "voute", nos suena a un conjunto de sonidos desconocido e incluso difícil de segmentar.
Otra cosa también es la capacidad no solo de poder entender, sino también de poder hablar. Por ejemplo, yo quizás no conozco ni uso todos los términos del castellano en otros países, ni su léxico ni sus alófonos, pero puedo formar intuitivamente palabras en el idioma, mientras que, por más similar que sea el portugués (o incluso el gallego, que lo es más), no puedo formar intuitivamente frases en esa lengua si no la estudié y la practiqué previamente, aún teniendo estructuras gramaticales cuasi iguales.
Els valencians som catalans. Vostè qui és? Debemos de propagar la imagen de la nación, e inculcar apego a ella y unirlo todo al país y a la bandera, a menudo inventando tradiciones o incluso naciones para tal fin. Uno de los objetos principales que nos debemos proponer los castellanos, es hacer la nación española una nación, que no lo es ni lo ha sido nunca hasta ahora”
Antonio Alcalá Galiano (Cádiz 1789-Madrid 1865), militar de carrera, ministro de Marina, golpista liberal, cofundador del Ateneo de Madrid, Miembro de la Real Academia de la historia y castellano de nación.
@@alexissalvador5980 Perdón, non entendín o que queres dicir. Os valenciáns non son cataláns. Agora, eu penso que o valenciano e o catalán son ambos dialectos, ningún mellor ca o outro, dunha mesma lingua, coma, por exemplo, o castelán peninsular e o castelán do Río da Prata son ambos dialectos da lingua castelana.
@@latube9025 dialectos de ?
@@mercecieza9898 Da mesma lingua. De que van ser? dialectos dunha pataca?
Hola ! ¿ Que lengua es la que hablas abajo de lo que expusiste? Logré entender todo, pero no sé que lengua es.
Un video maravilloso
Alberto
Quando nasceu o reino de Castela já existia o reino de Astúrias para mim a lingua castelhana é um dialecto da lingua Asturiana.A lingua portuguêsa é Latim Árabe Ebráico Grego - Palavras de origem árabe na lingua portuguêsa são mais de dez mil palavras- Açucar Café Almofada Cuba Albuquerque Arroz Laranja Alfaçe Algarve etc.etc.
Solo desde la incultura fanática, se puede pensar que el catalán es dialecto del español... Los primeros textos escritos en catalán son anteriores cronológicamente a los encontrados escritos en castellano... Será el español un dialecto del catalán?? 😅
Sin dudas. Desde la perspectiva separatista catalana incluso Adan y Eva fueron catalanes.
@@JuanPablo-vw7ko Lo dicho.. desde la incultura fanática, no se es capaz ni de entender una broma, en fin.. no puedo decir que me sorprenda!
¿Cuáles son esos textos en catalán anteriores al castellano? Si es que tiene alguna respuesta que no sea soltar una parida. Dicho sea con mucho humor.
@@miquelrispaubaone2513 O sea desde Cataluña; prototipo de la incultura fanática.
@@juanjomalaga6628 Como cuales? El Viejo y Nuevo Testamento fueron escritos en catalan por los discipulos (todos ellos catalanes) y luego traducidos al sumerio, hebreo y demas idiomas orientales..... y los 10 Mandamientos tambien estaban en catalá.
Me encantan tus videos!
En México se suele llamar dialectos a las lenguas indígenas a pesar de que presentan una gran variedad y muchas veces, incluso si se las agrupa bajo el mismo nombre son ininteligibles, por ejemplo, se conoce como Zapoteco a una familia de lenguas relacionadas entre sí, que,de la misma manera que las romances, descienden de una lengua común. Desafortunadamente para la mayoría de la gente, el hablar estas lenguas es sinónimo de marginación por lo que las generaciones más nuevas dejan de hablarlas, mismo caso que se repite en muchas partes del mundo y, a pesar de que, legalmente, México posee sesenta y tantas lenguas oficiales, si no se ponen en marcha políticas de integración y fomento a las culturas originarias, muy pronto perderemos muchas de estas lenguas únicas y valiosas.
Es porque se confunde acento con lengua y dialecto. En mi país pasa lo mismo. Es como la gente que confunde entre huelga y manifestación o clima y tiempo atmosférico.
El catalán no es un dialecto es un idioma que viene del latín
@justo peri el catalán no es un dialecto ni tampoco el valenciano y el catalán viene del latín no del valenciano
Un debate estéril por mal enfocado. El catalán desaparecerá eclipsado por el árabe, y no creo que a los árabes les interesen los dialectos o lenguas ajenas a las de su propio tronco lingüístico.
@@martagil9887 Y eso que si el maltés también lo consideran un idioma pero es en realidad un dialecto del árabe, el croata y serbio también son casi idénticos sin embargo lo consideran idiomas.
Nosotros no hablamos para intercambiar información.
Eso es una producción ulterior, "adámica", en la que nosotros pretendemos ser dueños y señores de nuestra lengua, ya que somos bastante tontos para pretenderlo.
En la práctica, nosotros obedecemos, muy mal, eso sí, a la lengua. En lugar de hablarla somos hablados, pero su aparente docilidad en lo más inmediato nos confunde, y así estamos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Si no entendemos esto, que es tierra-tierra, cómo podremos entender las verdades de la lengua?
El que pueda entender, que entienda.
El catalán y el español son lenguas romances que evolucionaron de forma paralela al igual que por ejemplo el astur-leonés o el gallego-portugués.
En el caso del catalán(català-valencià-balear) y sus dos variantes, oriental y occidental, se forma con el romance que estuvo poco tiempo bajo dominio árabe(unos 100 años) con influencia de occitano, por eso es considerada una lengua occitano-romance.
Dentro del catalán oriental tenemos la zona de Gerona, Barcelona y Baleares. El català salat de Baleares tiene su origen en el salat de Gerona.
Las variantes de catalán-valenciano de la Comunidad Valenciana se forman principalmente con catalán occidental(antiguos condados de Urgell, Pallars,... actualmente Lérida, Terres del Ebre, Ribagorza, Franja de Aragón) con mayor o menor influencia de aragonés. Las zonas donde el catalán-valenciano es más "apitxat"(pronunciación de las "g/j" como "tx/ch") son zonas donde el catalán occidental tuvo mucho influencia de aragonés.
Esta expansión de las lenguas romances de norte a sur sucedió en toda la península. Vease el gallego-portugués, el astur-leonés que aún se habla en parte de Extremadura, etc.
Respuesta corta: No, no es un dialecto. Es un idioma.
Eu son Galego e entendome ben cos irmáns de fala Portuguesa!
Es una barbaridad, el catalán es una lengua romance que se desarrolló a partir del latín. La diferencia entre el castellano y el catalán es sobre todo la influencia del euskera en el primero
Entonces porque simplemente no llamamos a nuestras lenguas latín moderno.....así como todos plan a las lenguas árabes árabe y punto?
Porque seria una simplificacion injusta, empobrecedora.
En el mapa no aparece el euskera.
El mexicano y el argentino son dialectos del español, en cambio el chileno ya es casi una lengua separada. Si no me creen traten de hablar con un huaso chileno. Por algo Perú y Bolivia han establecido traductores en sus fronteras con Chile para entender a los conductores chilenos.
Hablan tan mal que ahora es un idioma aparte
Como va a ser el catalán un dialecto del castellano si nacieron prácticamente al mismo tiempo en lugares distintos jajaja
A mí "levantino" como valenciano no me gusta 😅 porque lo geográfico supone que somos els levante de... Madrid? Castilla? Puedo comenzar a llamar a los castellanos "els de ponent", "els d'ací al costat", "els de l'esquerra"... Pero entonces sería una visión "valencianista/catalanista". La idea de un nombre común me parece genial. "Levante" ni harto de vino 😅 que de Castilla no soy nada
Levantino incluye también a Murcia. No ?
@@anselmo4952 supestamente sí. Pero también me parece de muy mal gusto. Levantino respecto a qué? Soria, Pucela, Toledo...? Como si fuésemos una escisión de algo sin identidad propia
@@ElXitxodelCabanyal
Levantino respecto al resto de España.
@@anselmo4952 vosotros para mí sois, entonces, "Poniente"? Vale. Los ponentinos.
@@ElXitxodelCabanyal
Pero es que Poniente no significa nada, mientras que Levante significa clima agradable, gente hospitalaria y feliz, huerta, regadíos , costa mediterranea, pesca, comercio internacional y apertura cultural. Cosas que se asocian a la franja costera que va de Tarragona a Murcia, quedando excluidas las comarcas situadas a más de cincuenta kilómetros de la costa.
El Andaluz , Canario, Argentino, Mexicano etc.. son acentos no dialectos
El andaluz n es un acento...es una patada a los huevos en el diccionario castellano
Sí son dialectos y dentro de estos dialectos hay acentos o regionalismos.
Pienso que sí
En lloc de llengua llevantina, podria ser mediterrània.
Sense ducta
♥️♥️
El catalán y el euskara no son lenguas españolas ya que no solo se hablan y se han hablado tradicionalmente en territorio del Estado español, sino que, en el caso del catalán, se habla en el Estado francés y en el Estado italiano.
Y en Andorra.
La parte francesa donde se habla catalán hasta el siglo XVll perteneció a Espanya y antes a la Corona de Aragón.En el caso del Eusquera, la parte de Francia es apenas una pequeña franja de unos 30 km.
Básicamente son parte de la Antigua Hispania.
@@raga9216 antes de pertenecer a la Corona Catalana, pertenecian a Cataluña
El catalán es una de las muchas variantes españolas que tiene el occitano.
Tomando en cuenta otros idiomas como el árabe, chino, e italiano en los cuales tienen dialectos que no son entendibles y se pueden considerar idiomas pues se podrían considerar el catalán un dialecto.
En todo caso del occitano,nunca del castellano o "Español".Es algo lingüísticamente inapelable.
No has entendido nada
Pero no del español, porque el catalán no viene del español. En todo caso, ambas y el resto de lenguas romances son dialectos del latín. Incluso del latín occidental.
Decir que el catalán es un dialecto del español es como decir que el marroquí es un dialecto del algeriano, o que el cantonés es un dialecto del mandarín. Para ser un dialecto de otra lengua hace falta que el antepasado común de dos hablas ya se entendiera como una lengua propia. Por eso tanto el marroquí como el algeriano son dialectos del árabe, el cantonés y el mandarín son dialectos del chino, y el catalán y el castellano (se podría decir que) son dialectos del latín.
Molt interessant el vídeo, però, a Bretanya es parlava una llengua cèltica. Això sí, gràcies per aquest vídeo didàctic.
Dicen que los bretones, son originalmente habitantes de Inglaterra, exiliados por las invasiones de Jutos, Anglos y Sajones, por eso conservan semejanzas con el habla de Cornualles.Saludos cordiales.
Oficialitst d l'asturià!.JA!!!
Resumen, el valenciano es un dialecto del catalán
El nostre català. La bandera 1735/1050, las cortes 1834/1192, el primer presidente 1823/1359 y la primera constitución 1812/1283. Creo que las cifras cantan por si solas. Los que creían que Catalunya nunca ha existido u opiniones semejantes podrían hacérselo mirar, son cifras históricas.
Nos Nos no será el catalán dialecto del valenciano?
Como lo tienes tan claro, explicame porque el valenciano históricamente no necesita el catalán para NADA y el catalán históricamente sin el VALENCIANO no es NADA?
@@rafabenavent1027 q m estas contando...xq lo tengo tan claro?? Xq leo y aprendo cosas, q el valenciano es un dialecto n es un insulto ni nada, es una realidad, si n sabes eso tienes un problema
Tú consideras un insulto que el catalán sea un dialecto del valenciano? No me has explicado porque el catalán históricamente no es NADA
sin el VALENCIANO.El catalán nace en el siglo XIX con Pompeu Fabra y basado en la gramática y literatura valenciana ( hasta la fecha en Cataluña se hablaba occitano o llemoçi )
En otras palabras el catalán históricamente sin el VALENCIANO es un " mierda pinchada en un palo"esto no es insulto es la realidad.
Los mejores escritores de la edad media decían que escribían en valenciano.¿Eran tontos Que no sabían en que idioma escribían?
@@rafabenavent1027 vamos a ver...deja de leer subnormaladas del PP y abre los ojos a la realidad, si n tienes ni idea de la vida menos vas a saber de historia,LEE atentamente... existió el idioma catalán antes q el valenciano, bcn hablaban catalán cuando en Valencia solo había árabes.P. fabra solo establecio la normativa moderna del catalán, si lees x ahí procura aprender y inventarte la historia.
El valenciano existio antes q el catalan...jajajajjjajajajajajajajajaja
Bon vídeo! No sóc massa partidari del "Llevantí", ja que "llevant" és una referència cardinal que depén del punt de vista. Des del punt de vista "espanyol", estem al seu llevant, però des del punt de vista del Mediterrani som el "ponent", de la mateixa manera que "La Franja de Ponent" és sols ponent per a Catalunya, ja que per a Aragó seria el seu "llevant".
Es un dialecto. Soy catalán
Es un idioma que viene del latín
@@martagil9887
Cómo va a ser un idioma??
El euskera si es un idioma
Pero el valenciano, el catalán y el gallego son dialectos
@@amposi1043 No es un dialecto. Soy de castilla. El castellano idioma unico y exclusivo de castilla. El gallego, vasco, andaluz y catalan son independientes de castilla y no son españoles, es decir castellanos
Chino mandarín, chino cantonés, chino wu,...
Español catalán, español euskera, español gallego, español castellano.
El español es un idioma loable lo hable quien lo hable ❤
Pero ahí comete otro error qué no fue más qué una elección política, el valenciano no es un dialecto del catalán, el catalán hasta el siglo XX era el lemosín y había varias variantes o dialectos lemosinas qué es del grupo occitano, hasta que Pompeyo Fabra qué a los 50 años se cambió por Pompeu Fabra cogió la variante del barceloní y posteriormente se puso a coger variantes del valenciano valencianizando el barceloní, así como sustituir palabras catalanas qué sonaba demasiado a español por palabras arcaicas, valencianas o "catalanizándolas" sonando lo menos posible al español para qué se vea más diferencial y así en los años 20 del siglo XX aparece el catalán qué todos conocemos qué fue "enriquecido" en los años 90 añadiendo en el diccionario catalán unos 400 palabras del mallorquín para decir luego qué es otro dialecto catalán cuando estos eran descendiente del variante rosellonés del Rosellón.
Otra es qué entre ellos no se entienden entre catalanes y valencianos, porque un profesor qué estuvo en Cataluña fue de excursión a Valencia qué coincidió con otra excursión de valencianos y los niños hablaban en catalán y los otros en valenciano y debido a qué no se entendían, a los 5 minutos todos se ponían hablar en español, XD.
No sé, mucha literatura. Si están metidos hasta en el traductor de Google ¿Se entiende? Pues es un dialecto. Lo demás son cuentos chinos de dialectología forense. Yo tampoco hablo de la misma manera a todas horas. La disgregación lingüística puede ser interminable. Lo que no tiene sentido es que hablar inglés o catalán se imponga en la educación (estudiar cuesta mucho) por encima del español.
@@pericogarciagutierrez5031 ¿En qué parte de qué se se cogió muchos componente del valenciano el idioma catalán no leíste? El valenciano no es un dialecto del catalán porque en el siglo XV era el siglo de oro de la lengua valenciana cuando el catalán apenas hizo mella entre los siglo XIX y XX, de la cual el catalán había varias variantes y no se estandarizó hasta los años 20 del siglo XX como mencioné antes.
Lo qué es un cuento chino repetido mil veces es decir qué el valenciano es un dialecto catalán, es como decir qué el latín es un dialecto del español y hasta eso tendría más sentido.
Ya las imposiciones es tema aparte, pero es evidente qué lo hacen para dividir a la gente y para qué una persona qué solo sepa una lengua local no pueda salir fuera por la barrera del idioma y tenga allí un voto cautivo.
Tú no eres más tont0 porque no te entrenas...
It’s a completely different language…it is older than Spanish…if anything Spanish could be an offspring or dialect of Catalan.
Que ets "asturianu"?
Con tots aquests vídeos qui parlen de gramàtica basca no puc ser asturià 😅
Interesante en que momento de la historia el latin bulgar , llego a tranformarse en castelllano y portugues ?? Y porque ? Estando tan serca y compartiendo muchas cosas y tradiciones .
El portugués y el castellano, junto con el gallego y el catalán, pertenecen a un mismo grupo de lenguas romances, las iberorromances. Por eso se parecen tanto. Porque sufrieron un conjunto de procesos fonológicos y morfológicos en común, mientras que las lenguas de otros grupos sufrieron otros procesos
@@latube9025 , eso lo tengo presente , solo decía como así llegaron a compartir un mismo territorio ,pero tener dos idiomas ( aunque parecidos , pero no iguales ) otro caso sería también lo de Haiti y Rep. Dominicana 😁😁😁, pero ahí intervinieron los franceses , españoles 6 hasta ingleses 😊
@@pecopaco28 Porque hablaban latín pero, con el tiempo, el progresivo aislamiento de las comunidades hablantes la una de la otra, y la influencia de otros factores, como de otros grupos lingüísticos que llegaron a la península, se fueron diferenciando. Es lo más natural del mundo.
Levantino mejor que valenciano vs catalán. La verdad es que suenan muy diferente en realidad, incluso si comparamos valencia con la parte occidental de cataluña. Es que ni siquiera lo dividiría en dos variantes. En catalunya hay dos variantes, pero en valencia y en baleares se habla diferente. Lo suficientemente distinto como para ser dos variantes separadas de la misma lengua. Levantino.
Segun las cartas pueblas de la reconquista de la actual comunidad Valenciana, los componentes eran mayoritariamente gentes de Lerida y la franja oriental aragonesa, castellanos , aragoneses, Occitanos ( estos muy importantes en Baleares, de ahi su extraña pronunciacion), y otras procedencias, que sumadas al sustrato arabe, dieron origen al valenciano, con notables diferencias segun zonas.
En Baleares, gentes de Barcelona y Gerona, junto con occitanos, y con la influencia de los sarracenos, dio origen a las variedades baleares.
Como despedida y anecdota, una vez me presentaron a alguien de Sa Pobla, parte oriental de Mallorca, yo soy del maestrazgo valenciano,y tuvimos que hablar en castellano, hubiera entendido antes a un chino. Saludos cordiales y perdone el toston.
Ya no. Ya es tarde. Después de perpetrar el robo ya no hay concesiones. El catalán es un dialecto y Cataluña nunca tuvo corona real, no fue reino y no conquisto ni colonizó nada de nada.
El Valenciano, llamado cristianés por los árabes, empezaba a asomar antes de la invasión mora. Se ralentizó, pero no se detuvo y ya en el siglo 13 arranca con fuerza para arrasar en los siglos XIV y XV.
Yo no tengo porqué aceptar limosnas de usurpadores.
Podés decir desde tu punto de vista "griego moderno" pero no podemos decir según tu sabio criterio "latín moderno" verdad?
El español es un idioma y el catalán una lengua
En España, en esa "época" que con la imagen de Franco quieres manipular y querer decir que solo el castellano era el idioma español y el resto eran dialectos, NO ES CIERTO. En 1954 cuando estudiaba el bachillerato y tenia a Guillermo Diaz Plaja de catedrático de la Lengua y Literatura Española, se estudiaba que en España se hablaba el Castellano, el vascuence, el catalán y el gallego como idiomas y el mallorquín y el valenciano como dialectos. Y de paso recordar que el catalán no estaba prohibido. Habian publicaciones en ese idioma, programas en la radio Barcelona EAJ-1 y Radio Nacional de España en Barcelona...
Ya y no se castellanizaba la toponimia (Sobre todo de poblaciones) imponia el castellano en el registro civil (Nombres propios) en todo lo "Oficial" y público etc,etc.Por supuesto en la "Intimidad" cómo con elegante sorna dijo el Sr Aznar no estaba prohibido hablarlo y por supuesto en algunos círculos tipo Tercio de Nuestra Señora de Montserrat (Por cierto abandonado a sú suerte por el dictador castellanista imperial Franco) y en plan folclore de la "Reserva" no dudo se permitiera algún divertimento en el idioma propio de Cataluña.Obvio qué fuè de agradecer qué se alfabetizara OBLIGATORIAMENTE a toda España en castellano convirtiéndo a millones de españoles en analfabetos de sú propio Idioma.Un clásico esquema colonial qué justo empezó a cambiar hace 40 años y qué aún es legalmente idioma de segunda en sú propia área lingüística.El maltés lo hablan 500mil almas.....y es de primera en sú territorio? Porqué?...... porqué NO es "España".
Los periódicos en catalán aparecieron a partir de 1976
Para mi no es un dialecto. Es una lengua romance más. Provienen ambas del latín.
Es que es lo que explica el vídeo
Podria confirmarme si el NAHUATL, es el idioma indigena mas extendido o con mayor numero de hablantes?.Gracias desde España.
No, el idima indígena más hablado en América es el Quechua. (no sé si se escribe así)
@@baltasarmazuelas6945 Gracias, quechua se que es hablado en varios paises, mayormente Peru y Bolivia. Hay una muestra muy curiosa de oir, en una ceremonia retramitida en YT, el llamado INTI RAIMI, siendo español, me parecio algo magico, esas ceremonias. Saludos.
Creo que el guaraní que de hecho es lengua cooficial con el español en Paraguay aunque también se habla en Argentina y en Brasil.
El Nahuatl es quiza la lengua indigena más hablada en Mexico o el maya.
Pero.aun se sigue con esta jodienda. El catalan es nuestro.idioma y san se acabo y a quien no le.plazca que pase de ello. Es tan odioso repetir tanto la misma cantinela.
Sí, es un dialecto
En realidad cuando hablamos un idioma extranjero estamos hablando un dialecto de ese idioma y por eso saben que no somos nativos. A la inversa si los entiendes, da igual lo que hablen, es un dialecto.
@@pericogarciagutierrez5031 Yo lo veo clarísimo. El catalán y el gallego son dialectos del español. El que es un idioma propio es el vascuence.
@@carlosrg4442 Solo desde la ignorancia se puede afirmar eso. Argumentos que solo pueden ser lanzados detras de una fanatismo supremacista español.
@@sylvanercccp Soy facha, a que sí?
@@carlosrg4442 Tremendo facha bro, sabes escribir por lo menos.
El catalán no es un dialecto del español, es un dialecto del occitano o provenzal.
El catalan es un dialecto del occitan.
Pas vraiment, non. Le catalan et l'occitan sont issus du même substrat (le latin "vulgaire" ou autrement dit "populaire"). Ils sont nés concomitamment au nord et au sud des Corbières, et ont évolué chacun dans leur domaine géographique, à partir de la langue romane. Je vous passe les détails de la conquête Franque des terres anciennement Wisigothes sous domination musulmane, et de la scission de la Marche de Gothie (qui réunissait jusque là l'actuel Languedoc et le nord de la Catalogne) en deux entités dont l'une devint la "Marche d'Espagne ou "d'Hispanie". Cette dernière Marche fut placée sous l'autorité du Comte de Barcelone. Le "Comte" était un rouage essentiel de l'administration des terres nouvellement conquises. Parmi eux, les Comtes de Cerdagne, du Roussillon, etc...
A la fin du Xème siècle, les différences entre les deux langages s'accélèrent, car la Marche d'Hispanie s'affranchit de plus en plus de la tutelle des héritiers de Charlemagne (les Carolingiens) jusqu'à devenir totalement indépendante des Capétiens.
Les liens entre le nord et le sud des Corbières resteront forts durant des siècles : le Comte de Barcelone par ailleurs roi d'Aragon Jaume II le Conquérant (il reconquiert les Baléares et Valence) est né... à Montpellier !
Les habitants de Toulouse, Barcelone, Perpignan, Valence, Montpellier, Marseille, Millau ou encore Turin pouvaient se comprendre relativement facilement, mais les accents, intonations puis les mots et les noms sont petit à petit devenus quand même différents. Je ne sais plus quel troubadour occitan chantait son admiration pour la langue catalane... c'est bien le symbole qu'à l'époque déjà, Catalans et Occitans, même s'ils étaient proches géographiquement, culturellement et politiquement, ressentaient bien leurs différences !
Pour résumer, l'occitan n'est pas un dialecte du catalan, et réciproquement !
La culpa que las demás lenguas en España sean desvalorizadas , es culpa de gente como usted, que llama al castellano español y no castellano, como que las demás lenguas no sean españolas , y como siempre echando las culpas a los demás.
Yo cuando alguien dice que habla español y es español , le preguntó que cual de todos los idiomas españoles habla, gallego que es español, euskera que es español....
Por otro lado, en 1839 un francés llamado Michel Claverdier , introdujo el concepto de latinos en América porque quería separar a la América anglosajóna de la América hispana.
Porque ese concepto en realidad, sabiendo que lo único que en realidad es aceptado como latino, es el gentilicio étnico de los pueblos del Lazcio, y esa es la clave latino es un gentilicio , no por idioma, ni costumbres, ni religión pilares básicos para una denominacion de nombre cultural.
Pero la respuesta esta en el -293, cuando unos traidores y mercenarios griegos se hicieron pasar por latinos, gente de esos pueblos, y ataco el imperio Romano, al final durante casi 5 años los pueblos latinos sufrieron la venganza de los romanos.
Y por eso los llamó latinos, uno borrar su origen principal el americano, dos llamarlos traidores, asesinos, mercenarios y violadores, como los griegos, y les dejo bien claro que iban a estar sometidos por ellos...
Una cosa mas, América entro oficialmente en el 2017 en el concepto latino y encontra de toda Europa, diciendo ésta que "demasiado que han entrado cuatro países por lo de que son idiomas romances...( Inglaterra, Francia, Portugal y España), que el concepto latino se esta denigrando..."
Normal es lo mismo, mismo que ahora en Japón se llamen Aztecas o Mayas , solo por comer chile, ponerse unos gorros amarillos y cantar rancheras...
Como siempre, hablamos sin conocimiento... Que cruz.
Castellano se llamo siempre, español es de ahora, y que un español llame español al castellano esta escupiendo a la cara de las demás lenguas.
Sin embargo eso de español latino mata de risa...😂😂😂😁😆😆😆😂😂😂
Por cierto el latín surgió del griego osea que también se puede decir español griego. .😂😂😂😆😆
Has olvidado el Bretón.
No, de hecho el català tiene más compatibilidad con el italiano y el francés y muchísimo más con el occitano, su hermano galo perdido.
Con el francés tiene poco en común y con el occitano si hay mucho en común, como el castellano y el portugués.
Falo Português ❤ entendo Espanhol perfeitamente, Francês Mediamente e Italiano menos.
Moltes gràcies per un vídeo tan bo. Llàstima que a València no pugam viure tranquils per aquest tema. La culpa es dels polítics i dels ignorants que es creuen lo que diuen.
Si
No ....sí que es una lengua romance derivada del Latín y más directamente del, occitano, esta última, que es hablada en ambas vertientes de los Pirineos. Otras leguas latinas o romances, son : el Italiano, el Francés, el Rumano, el Portugués.
El catalán gracias al regalo (Ilegal) de los condados catalanes transpirenaicos a Francia se habla también no sólo en mayor territorio transpirenaico sino también en dos centralistas estados/nación (La suya obvio) España y la aún más centralista y sú ejemplo político (Mala copia) desde el siglo XVIII (Borbones) lo de derivar del occitano es evidente aunque no deje de ser curioso qué la diferenciación no se originara en el Pirineo aunque por ésa zona sea un obstáculo fácilmente salvable.
¿ cuál es el idioma español, no lo conozco ? EL castellano , querrás decir.
No entiendo por qué es peyorativo ser un dialecto. El castellano (y el catalán), son dialectos del latín, de hecho, empezaron como hablas del latín tipo andaluz y castellano.
Pero es que el latín seguramente a su vez evolucionó de otra lengua anterior, el protoitálico, por tanto. No entiendo por qué debería ser peyorativo para algunas personas el término dialecto
Había diferencias entre el latín de Andalusia (Román andalusí) con el latín castellano.
El mismo Nebrija utilizo el latín andaluz para crear su gramática.
Obviamente el término "gramática castellana" es por conquista militar y no cultural.
@@Tharsiss Esto creo que lo ha comentado una catedrática de la Universidad de Sevilla, no recuerdo exactamente la especialidad pero del campo del lenguaje, el Román andalusí que comentas evolucionó en el Mozárabe, pero el Mozárabe se extinguió por imposición del castellano, el andaluz es posterior al mozárabe y la diferencia de pronunciación se debe a otros factores que nada tienen que ver ni con el mozárabe, ni con el clima, ni con el árabe, ni nada por el estilo.
Con el tiempo supongo el andaluz será tan diferente del castellano como el castellano lo es del latín.
@@lainosakalov Claro que tiene que ver y te lo demuestro. Dicen que el Flamenco nace en el siglo 19 gracias a los gitanos...es mentira. Nace a raíz de la conquista castellana porque eran los y las andalusas los Felah Menkub (campesinos sin tierra/desgraciados)...es lo primero que les pasó, les robaron sus tierras y puedes comprobar a día de hoy los apellidos de estas familias que poseen la mitad de las tierras andalusas (marqueses, infantes, duquesas).
En la Andalusia árabe se hablaba la Algarabía, que era diferente al árabe de Oriente, y una de las diferencias era que la A se sustituía por la E...ese cambio se llama IMELA.
Usa la IMELA en esta frase y estaras escuchando Flamenco:
"La-Ilaha-Il-Alláh" - "No hay Dios sino Dios".
Los andaluses no estudiamos castellano tras la conquista, aprendimos su sonido desde el conocimiento que tenían los andaluses de todas las culturas anteriores.
Por eso la RAE no incluye infinidad de palabras andalusas, ningunean como la historia castellano-catolica el periodo andalusí.
Miarma no viene de Mi alma....viene de Nianma (con tu bendición)
Alah pasó a ser Ele (Flamenco) con la IMELA y Ole con la conquista.
Matarile, la canción infantil que parece muy instructiva e inocente, viene de Maut-Rilha (muerto durante el viaje).
Los expulsados que fueron al norte de África, todos se llevaron las llaves de su casa con la esperanza de volver, pero muchos murieron y la canción te lo narra:
"Dónde están las llaves Maut-Rilha...en el fondo del mar Maut-Rilha".
Así hay infinidad de casos y Nebrija crea la gramática del Román andalusí como del árabe andalusi.
En árabe hay 5 sonidos que suenan a S C Z, de ahí el seseo, ceceo andaluz, pero tbien está el heheo que en árabe la H es aspirada como en Andalusia y lugares de América.
Decir que 8 siglos políticos y 10 siglos culturales de Al Andalus no tienen nada que ver en la cultura andalusa es ser un poco fanático.
Más cuando hay tradiciones y costumbres que no parecen lo que son.
Obviamente sin esto que digo, lo de la repoblación castellana en Andalusia era cuanto menos sospechosa por tanta diferencia entre unos y otros, pero con detalles como estos te das cuenta la manipulación que hicieron los castellanos-catolicos con la historia.
@@lainosakalov por cierto puedes decir que se hablaba en la Andalusia romana antes de los árabes y visigodos?
@@Tharsiss Se hablaba Latín vulgar como en todo el Imperio Romano, obviamente, en cada provincia del imperio tenían su propia pronunciación del latín, esa pronunciación fue evolucionando en latín tardío y si, en los distintos dialectos romances que luego evolucionarían en lenguas como el mozárabe, que hablaba la población hispano-visigoda en territorio musulmán.
El mozárabe estaba influenciado por el árabe, el castellano por las lenguas euskeras, el catalán es de la rama occitana, etc.
La catedrática se llama Lola Pons Rodríguez, puedes ver aquí mismo un vídeo suyo sobre seseo y ceceo y letra Z en Andalucía y en la lengua española
Alfredo
A lingua espanhol castelhano é dialecto e uma cópia da lingua italiana
¿Los humanos vienen de los gorilas? No. En todo caso de un antepasado común. A cada cosa hay que darle el lugar que le corresponde.
Vienen la misma raiz
Yo nunca estudié el catalán como dialecto. En España se habla español como idioma y luego hay lenguajes como son el catalán, gallego y Vasco. El Vasco es el único que no tiene nada que ver con el español.
Son lenguas, no lenguajes. Un lenguaje es, por ejemplo, los lenguajes de signos. El catalán, gallego, aranés y asturiano provienen del latín vulgar, como el castellano (por eso se parecen) y después el euskera es una lengua aislada.
@@manugeb la lengua de signos no es lenguaje.
@@manugeb y te digo que yo lo estudié como lenguaje. Llámalo como quieras, para mi no es una lengua.
@@garmatvega si con esas estamos, yo estudié lingüística y te digo que es así, además de que te lo dice bien claro en el vídeo. Vete a internet y busca la diferencia entre lengua, lenguaje y dialecto. ¡Ya verás! Descubrirás también que idiomas como el gallego o el catalán tienen diccionarios, gramáticas y academias de la lengua propias y son también reconocidas internacionalmente, teniendo cada una códigos ISO.
@@manugeb pues para haber estudiado no puedes decir que los signos son un lenguaje. Hay diccionarios de catalán pero nunca he visto un diccionario catalán-aleman y viceversa. Si estoy equivocada y existe te ruego lo compartas. Solo así me convencerás. Si el catalán es una lengua, el castellano también. A mi no se me ocurre poner en un CV que hablo dos idiomas... aparte de otros como inglés, alemán, francés etc...
Igual el castellano es un dialecto del catalán 😁
El catalán es un dialecto provenzal, que a copiado palabras del dialecto del norte de Aragón, del idioma francés y del idioma romance valenciano, este dialecto catalán lo han hecho idioma el estado español, por intereses políticos, este dialecto catalán también cambia o se inventa palabras como por ejemplo Gerona cambiándola por Girona, pues así no suena a tan español; Gerona se hablaba y se escribía como tal en dialecto catalecto catalán en el siglo XVII, pero a finales del siglo pasado (siglo XX) como he dicho, Gerona sonaba tan español que le cambiaron el nombre por Girona, hay documentación de escritos en dialecto catalán del siglo XVII en los que se verifica lo de digo, como con este caso de Gerona hay otros muchos en el que el dialecto provenzal catalán se inventa o copia palabras de otros dialectos o idiomas.
Que eres academico tu? Que sabes tanto jajahaja
@@joanbrullcanalda1807 eso no te lo diré, pero para ser culto, no hace falta ser "académico"
El gallego existió antes que el castellano en la península, por lo tanto todo lo que viene después del castellano es un dialecto. Buen video pero ahi puntos en los que as resbalado.
De hecho etimológicamente el castellano proviene del catalán, solo hay que romper la palabra "castellano" viene de "castell" que es "castillo" en catalán, por el castillo del escudo de armas de Castilla... Igual que Parlamento viene de "parlar" que es hablar en catalán, está plagado de pruebas bastante evidentes.
Realmente venimos del chino, no hay más que mirar el teléfono.
No creo, el chino es muy trabajador y la tiene pequeña.
Realmente venimos de lenguas alienígenas.
Entonces seria castillano y no castellano, que viene de castell... Y no, no venimos del Latin, otra falacia repetida muchas veces que termina siendo verdad. Busca las conferencias y entrevistas de Carmen Jiemenz Huertas (Profesora de Latin) con el titulo "No venimos del Latin"... Y no te digo que veas la conferencia que dio en Plural 21 sobre ingeniería lingüística que usan los gobiernos porque entonces ya si que te peta la cabeza. Un saludo.
@@xarloscc4678 Carmen Huertas da conferencias y escribe libros, otra cosa muy distinta es que tenga razón.
Si no hablas catalán, no te pierdes nada. En el currículum lo que manda saber son otros idiomas. Esa es la realidad
Si no hablas catalán te pierdes los juegos de palabras que Cervantes dispone en El Quijote para que los catalanes puedan entender su contenido.
Para trabajar en la Administración Pública en lugares donde el catalán es oficial, es imprescindible saberlo
Es una lengua rural, idiomas son el español, el francés, el inglés....
No, el Catalán es un dialecto de la lengua Valenciana.
Solo los anticatalanes pueden creer esto. El català es tan antiguo como el castellano. Ambos derivan del latin con influencias posteriores mas en el català. Dejo una pregunta: Porque al castellano se le llama español y al català no? Discriminación?.
Catalán: lengua hablada en Cataluña.
Español: lengua hablada en la totalidad del territorio español y varios paises extranjeros por motivos históricos. El español es llamado también castellano, una lengua (castellana, en realidad de una zona minúscula al sur de Cantabria y norte de Burgos origen de Castilla) minoritaria del medievo que fue elegida como franca para el territorio peninsular excepto Portugal. La razón de su elección fue su rareza, tenía menos parecido con el resto, danda lugar a menos SENSIBLERÍA IDENTITARIA, en terminología moderna (en su momento "para no ser menos").
Excelente video. Queda claro que la cuestión política enmarcada detrás de las definiciones son contraproducentes para la oficialidad de lenguas como el asturleonés, como señalas de ejemplo. Ahora bien, no sé si podrías ir un poco más a fondo sobre el problema del asturleonés? Soy de Perú y no estoy tan enterado de la situación. Saludos!