【Garten of Banban4】作品への理解を深めるための台詞翻訳

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 2

  • @akira_shan
    @akira_shan  หลายเดือนก่อน

    【補足】
    後から知ったのですが
    14:39~ フリンの「I am pretty content that he is not gracing us with his irritating presence.」
    こちらはかなり難しい英語の言い回しが使われています。
    「grace」は直訳すると「敬う人の恩寵を受ける」
    「grace someone with your presence」
    というフレーズは、「誰かが特定の場に来ることで、その場の雰囲気や価値が高まる」的な表現になります。
    本文には「his irritaring presence(彼のイライラする存在)」、「not gracing us~」と否定文が含まれます。
    つまり、
    直訳「彼の苛立たしい存在は我々に恩寵を与えないので、我はとても満足している」
    より分かりやすく意訳「彼の苛立たしい存在はこの場の雰囲気を悪くするので、(今は彼がこの場にいないため)我はとても嬉しい」
    更に簡潔に意訳「苛立たしいジョッシュがこの場にいないから、我はとても嬉しい」
    のような意味になります。
    因みにこの言い回しはフォーマルな場で使われるらしいです。
    フリンさん、そんな難しい言い回ししないで…(´・ω・`)

  • @柏枝歩花
    @柏枝歩花 28 วันที่ผ่านมา

    こんにちは!翻訳お疲れ様でした!
    可愛いマスコットの表情や性格にあった台詞が好きです!
    これからも応援させてください!