【補足】 後から知ったのですが 14:39~ フリンの「I am pretty content that he is not gracing us with his irritating presence.」 こちらはかなり難しい英語の言い回しが使われています。 「grace」は直訳すると「敬う人の恩寵を受ける」 「grace someone with your presence」 というフレーズは、「誰かが特定の場に来ることで、その場の雰囲気や価値が高まる」的な表現になります。 本文には「his irritaring presence(彼のイライラする存在)」、「not gracing us~」と否定文が含まれます。 つまり、 直訳「彼の苛立たしい存在は我々に恩寵を与えないので、我はとても満足している」 より分かりやすく意訳「彼の苛立たしい存在はこの場の雰囲気を悪くするので、(今は彼がこの場にいないため)我はとても嬉しい」 更に簡潔に意訳「苛立たしいジョッシュがこの場にいないから、我はとても嬉しい」 のような意味になります。 因みにこの言い回しはフォーマルな場で使われるらしいです。 フリンさん、そんな難しい言い回ししないで…(´・ω・`)
【補足】
後から知ったのですが
14:39~ フリンの「I am pretty content that he is not gracing us with his irritating presence.」
こちらはかなり難しい英語の言い回しが使われています。
「grace」は直訳すると「敬う人の恩寵を受ける」
「grace someone with your presence」
というフレーズは、「誰かが特定の場に来ることで、その場の雰囲気や価値が高まる」的な表現になります。
本文には「his irritaring presence(彼のイライラする存在)」、「not gracing us~」と否定文が含まれます。
つまり、
直訳「彼の苛立たしい存在は我々に恩寵を与えないので、我はとても満足している」
より分かりやすく意訳「彼の苛立たしい存在はこの場の雰囲気を悪くするので、(今は彼がこの場にいないため)我はとても嬉しい」
更に簡潔に意訳「苛立たしいジョッシュがこの場にいないから、我はとても嬉しい」
のような意味になります。
因みにこの言い回しはフォーマルな場で使われるらしいです。
フリンさん、そんな難しい言い回ししないで…(´・ω・`)
こんにちは!翻訳お疲れ様でした!
可愛いマスコットの表情や性格にあった台詞が好きです!
これからも応援させてください!