C'est plus un mélange de ligure et d'occitan nissart. Pas italien et français. Pareil pour le catalan, ya une proximité avec l'occitan languedocien, qui n'est pas de l'espagnol du tout. Ça donne l'impression que c'est de l'espagnol quand on comprend mal l'espagnol.
@@uchimata5244 Le seul nissart occitan c'est la mutilation félibrige qui a viré le parlé dissident pour supprimer notre particularité et nous niveler avec les parlés du midi de la france suite à l'annexion ( relativement tard car cette norme fut imposé dans certains papiers en 1931). Ils ont fait pareil avec Menton puis Brigue. Le lobby Occitan est un Cancer centraliste. Même les Catalans peuvent pas les voir. Le Nissard est le vrai language nuancé et de transition fluide entre le Var et les parlés Piémontais mais aussi Génois. Pour autant ça ne vient pas de l'occitan. Son archaisme et son particularismes font que cette définition ne colle pas. Les vieux littéraires et le peuple de Nissa étaient assez sanguins vis a vis des occitans et rejetaient la parenté. Si tu prends le Nissard que parlait et écrivait Pier Isnard, Eugene Ghis, Francesco Barberis, mais aussi Rosalindo et Miceu, Giuseppe Bres et Passeroni, Antonio Fenocchio...est assez différente de l'occitan et de la forme utilisée aujourd'hui , avec une plus grande richesse de vocabulaire qu'aujourdh'ui, et comme dans sa genèse, textes du serment de Guillielme a Olivera au 11 eme siècle en Nissard. Les racines du Nissard sont sensiblement similaires à celui du Monégasque ou de San Remo( on était dans le même pays depuis Auguste et jusqu'en 1229, et en 1215 nous avions encore Gênes et Pise comme protection contre les ...provençaux 😁 ) Mais le Nissard a évolué différemment, certes quelques racines communes d'une langue romane mère pour tout le littoral et quelques mots absorbés a l'occitan par invasions ( 1229-1388), une influence et interaction avec l'italien a débuté en 1370 avec Luigi Ludivico de Lascaris, avant même l'officialisation en 1561 car pas mal d'auteurs présentent cette interaction au 15 eme siècle et en 1508, 1515, 1543... Au niveau du vernaculaire, il ya aussi un vocabulaire commun assez conséquent avec le piémont,sud en particulier, qui est limitrophe avec le Ligure aussi. L' affirmativa en Nissard es Si mieu amic, non Oc. Tamben non avem de Ç per faire S dintre nuòstra vera lenga de nuòstri paire, solamen' per indicassion per saber ala fìn dòu mot se si dì lu suòn K ò lu C italic, es üna particularita de Rosalindo che Isnard, Rondelly e Toselli cuma Antonio Fenocchio avon tui agüt. Per mot e espression cuma " ai faç cauca ren ancuei a dreç dòu lueç don ieu eri per serca l'aiga per beure la nueç " Ç : C italic. Non avem S au plural ma avem dei I. Per esemple tui/toi , tuti /totti, beui, belli,buoi, piccioi, piccioni. La maniera che ieu fai es achella de nuòstri ansien. Per mi, poissi dire che capissi ben ün munegascu come li ha espression toplen dintre calcün de Sanremasco chi son praticament la meme che nautre. E non ai problem per mi faire capi cura vai a Dusaiga cuma a Monterosso.
Très belle initiative!
Comment peut on apprendre le monégasque si on est pas dans une école ? Y’a t il des professeurs particulier ?
Fratellli di lingua. Un abbrasso da Zena
Monsieur aprendre moi a parle cette langue stp
Il y a pas de "O" ?
Bonsoir belle madame aprrendre moi a parle cette langue monegasque
Un mélange de français et d'italien.
Ce qui fait penser au catalan qui est aussi grosso modo un mélange du français et de l'espagnol.
C'est plus un mélange de ligure et d'occitan nissart. Pas italien et français. Pareil pour le catalan, ya une proximité avec l'occitan languedocien, qui n'est pas de l'espagnol du tout. Ça donne l'impression que c'est de l'espagnol quand on comprend mal l'espagnol.
@@uchimata5244 Le seul nissart occitan c'est la mutilation félibrige qui a viré le parlé dissident pour supprimer notre particularité et nous niveler avec les parlés du midi de la france suite à l'annexion ( relativement tard car cette norme fut imposé dans certains papiers en 1931).
Ils ont fait pareil avec Menton puis Brigue.
Le lobby Occitan est un Cancer centraliste.
Même les Catalans peuvent pas les voir.
Le Nissard est le vrai language nuancé et de transition fluide entre le Var et les parlés Piémontais mais aussi Génois.
Pour autant ça ne vient pas de l'occitan.
Son archaisme et son particularismes font que cette définition ne colle pas.
Les vieux littéraires et le peuple de Nissa étaient assez sanguins vis a vis des occitans et rejetaient la parenté.
Si tu prends le Nissard que parlait et écrivait Pier Isnard, Eugene Ghis, Francesco Barberis, mais aussi Rosalindo et Miceu, Giuseppe Bres et Passeroni, Antonio Fenocchio...est assez différente de l'occitan et de la forme utilisée aujourd'hui , avec une plus grande richesse de vocabulaire qu'aujourdh'ui, et comme dans sa genèse, textes du serment de Guillielme a Olivera au 11 eme siècle en Nissard.
Les racines du Nissard sont sensiblement similaires à celui du Monégasque ou de San Remo( on était dans le même pays depuis Auguste et jusqu'en 1229, et en 1215 nous avions encore Gênes et Pise comme protection contre les ...provençaux 😁 )
Mais le Nissard a évolué différemment, certes quelques racines communes d'une langue romane mère pour tout le littoral et quelques mots absorbés a l'occitan par invasions ( 1229-1388), une influence et interaction avec l'italien a débuté en 1370 avec Luigi Ludivico de Lascaris, avant même l'officialisation en 1561 car pas mal d'auteurs présentent cette interaction au 15 eme siècle et en 1508, 1515, 1543...
Au niveau du vernaculaire, il ya aussi un vocabulaire commun assez conséquent avec le piémont,sud en particulier, qui est limitrophe avec le Ligure aussi.
L' affirmativa en Nissard es Si mieu amic, non Oc.
Tamben non avem de Ç per faire S dintre nuòstra vera lenga de nuòstri paire, solamen' per indicassion per saber ala fìn dòu mot se si dì lu suòn K ò lu C italic, es üna particularita de Rosalindo che Isnard, Rondelly e Toselli cuma Antonio Fenocchio avon tui agüt.
Per mot e espression cuma " ai faç cauca ren ancuei a dreç dòu lueç don ieu eri per serca l'aiga per beure la nueç " Ç : C italic.
Non avem S au plural ma avem dei I.
Per esemple tui/toi , tuti /totti, beui, belli,buoi, piccioi, piccioni.
La maniera che ieu fai es achella de nuòstri ansien.
Per mi, poissi dire che capissi ben ün munegascu come li ha espression toplen dintre calcün de Sanremasco chi son praticament la meme che nautre.
E non ai problem per mi faire capi cura vai a Dusaiga cuma a Monterosso.