[시원스쿨 독일어] 독일어 주제별 말하기 2 (B2-C1레벨 / 1강)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 14

  • @김서진-m2d7u
    @김서진-m2d7u 3 ปีที่แล้ว +1

    쑥쑥 늘어나는 독일어,쌤 덕분입니다

  • @samchoi3304
    @samchoi3304 4 ปีที่แล้ว +12

    이 채널이 제일 야무지게 함.

    • @siwongermany
      @siwongermany  4 ปีที่แล้ว

      우와 감사합니다 :)
      이번주 목요일 (5/21) 저녁 7시에 시원스쿨 독일어 유튜브 채널에서
      리나쌤 라이브 특강 예정이에요!
      (속닥속닥) 구독 누르시고 라이브 특강도 놓치미 마세요!
      찐 독일어 발음 특강+독일 생활 관련 알찬 정보를 공개할 예정입니다.

  • @jjarinm
    @jjarinm 4 ปีที่แล้ว +9

    리나쌤 넘 귀여워요ㅠㅠㅠㅠㅠ💗💗💗💗💗

    • @siwongermany
      @siwongermany  4 ปีที่แล้ว

      감쟈합니다 :) 꺆꺅 리나 선생님께 전해드릴게요!

  • @jypstraykids
    @jypstraykids 4 ปีที่แล้ว +5

    리나쌤이다 ㅋㅋㅋ

  • @kseun449
    @kseun449 4 ปีที่แล้ว +1

    강의 감사합니다. 괴테시험과 TELC 시험 유형이 둘 다 같은가요?

    • @siwongermany
      @siwongermany  4 ปีที่แล้ว

      안녕하세요 :-)
      시원스쿨 독일어 리포터입니다!
      괴테시험과 TELC 시험은 레벨은 같으나 유형이 같지는 않습니다 :)

  • @seonjinnahm2259
    @seonjinnahm2259 4 ปีที่แล้ว +1

    흠….. 강의가 조금 이상하네요. Manipulation은 조작이 맞긴맞는데....한자가 다른건데.... 누구를 속이는 조작이 아니라 "기계를 조작한다"는 뜻이라서 이 문장은 라고 해석하는 게 맞지요…. manipulieren도 “어떤 기계 같은 것 등을 다룬다”는 뜻이고 “기계를 조작한다”는 뜻이지...."누군가를 속이려고 조작한다"는 뜻이 아닙니다....;;; 한국어가 익숙지 않은 분인지??? 그렇다고 하더라도 본인이 가르치는 문장에 대한 이해가 없는 것 같은데;; 그리고 독일어는 조사가 없습니다....;;;;; 수업 중에 말실수하신줄 알았는데 다른영상에서도 조사라는 품사를 자주 언급하시네요....;;;

    • @yeseulkim592
      @yeseulkim592 4 ปีที่แล้ว +4

      Manipulieren 조작하다는 뜻도있지만 독일에서 주로 마법을부리다 처럼 속이다 라는 뜻으로도 쓰입니다^^;;

    • @siwongermany
      @siwongermany  4 ปีที่แล้ว +5

      안녕하세요 :-)
      시원스쿨 독일어입니다.
      먼저 시원스쿨 독일어에 대한 관심과 사랑 감사합니다!
      "manipulieren"이라는 동사는 말씀주신 것처럼 한국어로 "기계를 조종한다"라는 뜻을 가지고 있지만
      독일어에서는 "사람/생각을 속인다"라는 부정적인 의미로도 사용되어 이 부분을 강조하고자 "자신의 몸을 속이는 규칙이다"라고 뜻을 의역하여 설명해주셨습니다.
      "Redepartikel"이라는 단어를 한국어에 1:1로 대입하자면 정확하게 표현하기 어렵습니다 T^T
      독일어에서 Redepartikel은 뉘앙스를 추가하고자 빈번하게 쓰입니다. 그런데 Redepartikel이 포함된 문장을 한국어로 번역할 때에는 문맥에 따라 조사의 역할을 하거나 때로는 첨사의 역할을 하기도 합니다. 어느 한 품사로 규정하기 애매한 독일어만의 규칙이기에, Redepartikel은 종종 독일어 문법책에서도 조사라는 단어를 택해서 설명하기도 합니다.
      아무래도 두 개의 언어의 문법 체계가 100% 일치하지 않기 때문에 학습에 어려움이 있는 것 같습니다!
      의견 감사드리며, 앞으로도 시원스쿨 독일어는 최대한 한국인의 눈높이에 맞는 쉽고 유익한 학습 콘텐츠를 제공하겠습니다.

    • @seonjinnahm2259
      @seonjinnahm2259 4 ปีที่แล้ว +1

      @@siwongermany 대학원에서 독일어학을 전공하는 사람입니다. 수업에서 언급한 denn은 엄연히 부사라는 품사를 가지고 있고, 모든 독일어 낱말은 고유의 품사가 정해져 있습니다. 오랜시간동안 학자들이 합의하고 연구한 문법적 사항인데, 1:1로 매치가 안된다는 말이 무책임하게 느껴지네요. 해석에 관하여는 제가 만든 문장이 아니니 할 말이 없네요. 알겠습니다.

    • @김한수-e9i
      @김한수-e9i 4 ปีที่แล้ว +16

      이분 한글에 엄청 집착 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아니 언어가 다른데 당연히 100% 매칭이 안되는게 당연한거 아닌가요??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저도 대학원에서 독일어학을 전공했고 지금 독일에서 살고있는데요ㅋㅋㅋ결국 말을 어떻게 하는가가 중요하더라구요...ㅎ