Các bạn ơi tôi nam nay 52 tuổi nhung vào khoảng nam 80 tôi đã say mê bài hát này và không biết của nhạc sỹ nào nữa . Rất rất có hồn đối vói tôi cám on nhạc sỹ và ca sỹ !!!
Tám tuổi bạn đã say mê❤. Em gái tôi bằng tuổi bạn bây giờ cũng say mê bài hát này , ko hiểu sao khi mới quen bạn trai ( là em rể tôi bây giờ ) em ấy lại nói hát bài này cho em ấy nghe .., giờ em tôi đã ra đi mãi mãi cách đây sáu năm . Kỷ niệm cứ còn mãi trong lòng em rể tôi khi em nhớ câu “ Hôn em hôn trong mơ …mất em đêm này mất em muôn đời “ . Bài hát thật hay và ý nghĩa đúng ko Bạn .
Khi tôi nghe và học bài hát nầy từ cô giáo dạy tiếng Anh ở trường đại học Văn khoa cũ, năm đó tôi 36 tuổi, bây giờ tôi vẫn khóc khi nghe bài hát này, năm nay tôi 71 tuổi, đảo ngược lại tuổi ngày xưa của tôi thì “ Đến nay tôi hiểu thì tôi đã, làm lỡ tình duyên…”
Yes a very old Yiddish folk song. Nana Mouskouri was the first songstress to introduce the song translated into French. The Vietnamese “ech ngoi day gieng” thought for a long time it was an original they translated into Vietnamese!
Còn nhiều bản nhạc khác của Mỹ được đặt lời Pháp như: Bang Bang, Rythm of the falling rain, v.v...và các bản nhạc trong phim như: Love story, Romeo and Juliet (A time for us), The longest day...
Love Song - Tumbalaika , bài nhạc dân ca Do Thái .Cảm ơn RFI truy xuất nguồn gốc bài nhạc hay vang bóng một thời ..
Các bạn ơi tôi nam nay 52 tuổi nhung vào khoảng nam 80 tôi đã say mê bài hát này và không biết của nhạc sỹ nào nữa . Rất rất có hồn đối vói tôi cám on nhạc sỹ và ca sỹ !!!
Tám tuổi bạn đã say mê❤. Em gái tôi bằng tuổi bạn bây giờ cũng say mê bài hát này , ko hiểu sao khi mới quen bạn trai ( là em rể tôi bây giờ ) em ấy lại nói hát bài này cho em ấy nghe .., giờ em tôi đã ra đi mãi mãi cách đây sáu năm . Kỷ niệm cứ còn mãi trong lòng em rể tôi khi em nhớ câu “ Hôn em hôn trong mơ …mất em đêm này mất em muôn đời “ . Bài hát thật hay và ý nghĩa đúng ko Bạn .
Ok anh chị nào đó cùng suy ngĩ như em ân nhạc trong lòng người !!!
Khi tôi nghe và học bài hát nầy từ cô giáo dạy tiếng Anh ở trường đại học Văn khoa cũ, năm đó tôi 36 tuổi, bây giờ tôi vẫn khóc khi nghe bài hát này, năm nay tôi 71 tuổi, đảo ngược lại tuổi ngày xưa của tôi thì “ Đến nay tôi hiểu thì tôi đã, làm lỡ tình duyên…”
@@christinenguyen9156bài hát này tên tiếng Anh là gì vậy bạn
@@christinenguyen9156 "làm lỡ tình duyên cũ mât ́ rôì" ̣thơ TTKH Bạn đã làm tim tôi nhói đau nhớ lại bao cuộc tình trước 75 thời trung học
Cám ơn RFI đã cho tôi biết thêm một thông tin quý giá.
Cảm ơn RFI đã cho một thông tin về bản nhạc Tình nồng cháy dịch từ nhạc Do Thái có tên là Tumbalalalaika ca Ana Mouscuri hát
Giọng hát hay!
Bản này qua lời Việt của Anh Bằng càng làm nó hay hơn !!! 😇🤣😁👅
Tks RFI, Thoòng tin của bạn thật giá trị
Tuyệt vời , nhưng Cứ để giọng normal và bè thêm của vocals sẽ còn hay nữa , bè bằng AI sẽ làm loãng đi bản chất gốc đã đẹp sẵn.
Beautiful song.
Yes a very old Yiddish folk song. Nana Mouskouri was the first songstress to introduce the song translated into French. The Vietnamese “ech ngoi day gieng” thought for a long time it was an original they translated into Vietnamese!
Over and Over - Rouler s’ Rouler- Tình Nồng Cháy . Nghe và thanks.
une merveille...
Tuyet voi !
Đây là giọng ca của ca sỹ Lưu Ánh Loan.
Cảm ơn tác giả….
nghe bài gốc ghê quá
Còn nhiều bản nhạc khác của Mỹ được đặt lời Pháp như: Bang Bang, Rythm of the falling rain, v.v...và các bản nhạc trong phim như: Love story, Romeo and Juliet (A time for us), The longest day...
Lời ca này của ca sĩ .LƯU ÁNH LOAN .
❤
Ca sỹ trong hình nền chính là ca sỹ Nana Mouskouri.
Tum Babalaika nhạc Do Thái.
hay quá , xin cho biết ca sĩ VN nào hát trong chương trình này vậy ?
Giong ca si Thuy Dung
Không phải TD bạn ơi @@HuyNguyen-yl8rp
Lưu ánh Loan nhé 😂😂
GIỌNG ĐỌC NGHE KHÔNG RÕ ... CÓ TIẾNG NGHE ĐƯỢC ...TIẾNG KHÔNG ...
Ca sỹ Thanh Lan
0 phải TL bạn
Lưu ánh Loan
2chithanhlanvahuonglancungcabainay40namtruocdo
nghe kiểu nhạc của Nga
Thời đại của dòng nhạc lãng mạn thôi ;)