Trimakasih utk Lagu Bagusny Teteh Rani...Uli sdh Love dgn Isi suruh Lagu di caseette ini.Ada bebrp tarian kubuat dr Album ini.Mauliate da Tante...Tetap berkarya Bagi Gereja y teteh...
Lagu Natal ini diambil dari lagu Nyanyian Belanda/Jerman abad pertengahan. Biasanya kalau dalam Bahasa Indonesia liriknya ada banyak versi. Tetapi yang paling umum digunakan di Indonesia secara khusus untuk lagu-lagu gerejawi (himne/hymns) adalah dari terjemahan Antonius Soetanta, S.J./Seksi Musik Komlit KWI 1992 (dalam Buku Puji Syukur Katolik no. 460, dengan judul "S'lamat-s'lamat Datang") atau terjemahan berdasarkan Trad./Proprium I (dalam Buku Madah Bakti Katolik no. 330 dengan versi judul "Yesus S'lamat Datang"); dan dalam Buku Kidung Jemaat Protestan no. 123 yang diterjemahkan oleh Yamuger/Pan. Lit. K.A.J. 1980 dengan judul yang sama pada Buku Puji Syukur Katolik. Setelah sekian lama dengar lagu ini di video ini, baru sadar ada sedikit kesalahan lirik/syair lagunya pada bait ke-2 (menit 1:40) yang berbunyi: _"...Dikau dilahirkan pada malam yang kudus oleh _*_darah_*_ murni yang sungguh mulia..."_ Sebenarnya jika menurut lirik terjemahan Bahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh Antonius Soetanta, S.J./Seksi Musik Komlit KWI 1992 yang terdapat dalam Buku Puji Syukur Katolik no. 460 (pada bait ke-2) berbunyi: _"...Dikau dilahirkan pada malam yang kudus oleh _*_DARA_*_ murni yang sungguh mulia..."_ Jadi, bukan 'darah'. Kenapa 'dara' ? Kata/istilah 'dara' itu memiliki arti perawan/gadis, yang mana ini merujuk kepada Bunda Maria, yang adalah seorang perawan, yang melahirkan Yesus. Dalam Gereja Katolik, mengimani Bunda Maria yang adalah Perawan Suci karena telah dipilih Allah untuk melahirkan Anak-Nya yang Tunggal dan Kudus. Maria dalam ajaran Gereja Katolik adalah tetap perawan, baik sebelum, saat/ketika, dan setelah melahirkan Yesus. Kata 'perawan' juga bisa disebut 'dara' atau 'anak dara' dalam Bahasa Indonesia, jika diterjemahkan ke Bahasa Inggris mempunyai arti/makna yang tetap sama, yaitu _Virgin_ . Kalau di video pada liriknya dituliskan 'darah', malah artinya akan menjadi rancu/kurang nyambung. Yah... mungkin itu hanya kesalahan kecil, tidak apa-apa. Yang penting, masih dapat menangkap dan memaknai keseluruhan liriknya pada lagu Natal "S'lamat-s'lamat Datang" ini. 👌 God bless... [Edit: Jumat, 24 Sept 2021]
Trimakasih utk Lagu Bagusny Teteh Rani...Uli sdh Love dgn Isi suruh Lagu di caseette ini.Ada bebrp tarian kubuat dr Album ini.Mauliate da Tante...Tetap berkarya Bagi Gereja y teteh...
Lagu Natal ini diambil dari lagu Nyanyian Belanda/Jerman abad pertengahan. Biasanya kalau dalam Bahasa Indonesia liriknya ada banyak versi. Tetapi yang paling umum digunakan di Indonesia secara khusus untuk lagu-lagu gerejawi (himne/hymns) adalah dari terjemahan Antonius Soetanta, S.J./Seksi Musik Komlit KWI 1992 (dalam Buku Puji Syukur Katolik no. 460, dengan judul "S'lamat-s'lamat Datang") atau terjemahan berdasarkan Trad./Proprium I (dalam Buku Madah Bakti Katolik no. 330 dengan versi judul "Yesus S'lamat Datang"); dan dalam Buku Kidung Jemaat Protestan no. 123 yang diterjemahkan oleh Yamuger/Pan. Lit. K.A.J. 1980 dengan judul yang sama pada Buku Puji Syukur Katolik.
Setelah sekian lama dengar lagu ini di video ini, baru sadar ada sedikit kesalahan lirik/syair lagunya pada bait ke-2 (menit 1:40) yang berbunyi:
_"...Dikau dilahirkan pada malam yang kudus oleh _*_darah_*_ murni yang sungguh mulia..."_
Sebenarnya jika menurut lirik terjemahan Bahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh Antonius Soetanta, S.J./Seksi Musik Komlit KWI 1992 yang terdapat dalam Buku Puji Syukur Katolik no. 460 (pada bait ke-2) berbunyi:
_"...Dikau dilahirkan pada malam yang kudus oleh _*_DARA_*_ murni yang sungguh mulia..."_
Jadi, bukan 'darah'.
Kenapa 'dara' ?
Kata/istilah 'dara' itu memiliki arti perawan/gadis, yang mana ini merujuk kepada Bunda Maria, yang adalah seorang perawan, yang melahirkan Yesus. Dalam Gereja Katolik, mengimani Bunda Maria yang adalah Perawan Suci karena telah dipilih Allah untuk melahirkan Anak-Nya yang Tunggal dan Kudus.
Maria dalam ajaran Gereja Katolik adalah tetap perawan, baik sebelum, saat/ketika, dan setelah melahirkan Yesus.
Kata 'perawan' juga bisa disebut 'dara' atau 'anak dara' dalam Bahasa Indonesia, jika diterjemahkan ke Bahasa Inggris mempunyai arti/makna yang tetap sama, yaitu _Virgin_ .
Kalau di video pada liriknya dituliskan 'darah', malah artinya akan menjadi rancu/kurang nyambung.
Yah... mungkin itu hanya kesalahan kecil, tidak apa-apa. Yang penting, masih dapat menangkap dan memaknai keseluruhan liriknya pada lagu Natal "S'lamat-s'lamat Datang" ini. 👌
God bless...
[Edit: Jumat, 24 Sept 2021]
KK Rani...aku bergembira Tuhan Yesus datang dari surga
Thank you for blessing me
Tks fo songr natal
makasi ito
Yeuss
Tuhan yesus baik
Best god
Sip
KK Rani aku bergembira Tuhan datang dari surga
amin
selamat natal semuanya
Gak sabar hari natal ya 😊😊😊😊😊
yuk hari ini tonton lagi videonya ya terus dibantu sharenya kakak
Jesus is the best
Mantap
December 2020 Tuhan Yesus baik
hi kamu, makasi ya udah komen. sekarang yuk ditonton dan share lagi video ini ya
selamat hari natal dan tahun baru 2018 semoga di tahun depan kita bisa lebih baik lagi daripada tahun 2017 Amin
selamat hari natal dan tahun baru 2018 semoga di tahun depan kita bisa lebih baik lagi daripada tahun 2017 Amin ☺☺☺☺
Minta izin remix 🙏🙏✝️⛄⛄
Tolong secepatnya ya hehehe, ga sabar soalnya
Oke
SABAR SOALNYA
IZIN REMIX MINTA
2019
Selamat natal & tahun baru untuk kta semua
2022 ♪
mantap
😢
gk kerasa berapa bulan lagi natal ya
👏👏😃😅😅😅😅😃💞💞💞👏
👏💞💞😅😅👩👩👧👦👩👩👧👦👩👩👧👦😃💞
😃😃😃👩👩👧👦👩👩👧👦😅👏👨👩👧👦👨👩👧👦👩👩👧👦
Pujilah Tuhsn Yrsus
hi tonton dan share lagi ya video ini
👨👩👧👦👏😅😅😃😅👏👩👩👧👦👩👩👧👦👏😅😅😃
tolong kalo nyanyi lagu rohani roknya dipanjangi sedikit. kalo lagu umum ngak apa apalah
Bukn rok yang dilihat tuhan
Klau telanjang pun kmu beryanyi gpp
Yg penting bersih hati mu dn iklas dn penuh kegembiraan itu yg tuhan mau
Heheh.. wajarnya kalo bawa lagu rohani harus sopanlah ito
Buku rok yang dilihat tuhan Klau telanjang pun kmu beryanyi gpp Yg penting bersih hati...
Best god