日本必吃明太子竟源自於韓國?! 夏威夷披薩真正國籍不是夏威夷?! 2022-06-01【WTO姐妹會】歐陽姍 Honey Jenny 法國Anna Sasha 泰樂 綺霞

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น •

  • @彳亍-d5o
    @彳亍-d5o 2 ปีที่แล้ว +16

    『可是 可頌又不是你們的 你管?』 笑噴一大口飲料 XDDDD

  • @a0983020731
    @a0983020731 2 ปีที่แล้ว +1

    謝謝!

  • @kwch4201
    @kwch4201 2 ปีที่แล้ว +16

    謝謝你們電視台的製作單位🙏🏼🙏🏼🙏🏼,這個真是非常好看的節目,帶給觀眾很多歡樂!👍👍👍如果能加入英文字幕就更完美了! 謝謝各位主持人和電視台製作單位!

  • @wasabifoto
    @wasabifoto 2 ปีที่แล้ว +22

    長知識的一集, 謝謝製作單位的資料蒐集, 各位辛苦了👏👏👏

  • @Kiki-q3x
    @Kiki-q3x 2 ปีที่แล้ว +13

    泰樂跟Jenny的脾氣好衝🤣😂

  • @king96222
    @king96222 2 ปีที่แล้ว +12

    有jenny都超好笑的

    • @chanhinting5290
      @chanhinting5290 7 หลายเดือนก่อน

      37:19 😂😂😂😂

  • @Kumagood
    @Kumagood 2 ปีที่แล้ว +21

    香港人都知道Ketchup=茄汁,發音幾乎一樣

  • @莊子-k4s
    @莊子-k4s 2 ปีที่แล้ว +17

    綺霞很率真 感覺她很努力 希望能多多感染她巴西的熱情 還有今天來賓 珮珊 感到蠻驚艷的……

    • @leticia1535
      @leticia1535 2 ปีที่แล้ว +6

      謝謝你!🥺💕

    • @莊子-k4s
      @莊子-k4s 2 ปีที่แล้ว +4

      @@leticia1535 妳很好 棒棒 !一個人隻身在外 生活實在不易 幸好有WTO這大家庭 能彼此互相照應 要真惜得來不易的緣份 。p.s 妳國語講很好 聽妳的國語讓我們耳朵都快懷孕了!

  • @Nina_Peng
    @Nina_Peng 2 ปีที่แล้ว +7

    终于有人为California roll正名了,我每次都要跟其他人来解释说他是bc省本地的寿司,但还是有人不信!但现在BC省的寿司店几乎都是中国韩国日本这一地区的人在工作很难碰到一个本地人。我一中国人有解释不清,看来是只有等找到当地人的寿司店店员才能解释清楚了。顺带一说,bc省自己还有一种寿司叫做BC roll

  • @徐俠-m3b
    @徐俠-m3b 2 ปีที่แล้ว

    Jenny 一級棒可愛,每次都被她笑噴

  • @mingchan2594
    @mingchan2594 2 ปีที่แล้ว +4

    Jenny😂😂👍🏻👍🏻

  • @95411009
    @95411009 2 ปีที่แล้ว +1

    每次這種知識類的主題都會想到哲青哥!!!!

  • @marktv9048
    @marktv9048 2 ปีที่แล้ว +24

    碎牛肉是蒙古發明的
    漢堡排是德國發明的
    漢堡是美國發明的
    這樣才對吧
    不然要不要追一下全世界第一個吃牛肉的是誰
    所有牛肉料理就都冠上那個人的國籍好了XDD

    • @hermanmon6820
      @hermanmon6820 2 ปีที่แล้ว +4

      說的沒錯,蒙古的傳統飲食當中真的沒有漢堡和漢堡排,即便是碎牛肉也比較少。節目中的說漢堡是蒙古人發明的,這真的讓我很錯愕。

    • @owen45b1
      @owen45b1 2 ปีที่แล้ว +3

      對阿,照這樣說只是肉跟蒙古扯上一點邊,漢堡的初成型就是上下的麵包出現後,要說是蒙古發明漢堡,也太莫名其妙了

  • @xxstormxx56
    @xxstormxx56 2 ปีที่แล้ว +4

    美食不只是美食 美食也是文化交流

  • @leedonghae435
    @leedonghae435 2 ปีที่แล้ว +5

    我在加拿大,去年在Canmore, AB 吃了一家網評是正宗的Poutine店,因為是魁北克人開的,好吃,但很鹹,薯條也有點軟,不脆,但他們推薦的一種魁北克酒非常好喝。

  • @曼哈頓天空紐約
    @曼哈頓天空紐約 2 ปีที่แล้ว +1

    溫州餛飩,雖然知道典故,但加了紫菜與蝦子超好吃的

  • @xuigi9644
    @xuigi9644 2 ปีที่แล้ว +10

    在意大利 tomato sauce 跟 ketchup 有分别的. ketchup 有加糖以及别的香料 while tomato sauce 就是简单的番茄酱 用来做spaghetti的。千万不要用ketchup做意面🍝要不让是死罪!

    • @MTKG-00001
      @MTKG-00001 2 ปีที่แล้ว +1

      是有區別,當作扮醬和沾醬用的的確不同.

    • @xxstormxx56
      @xxstormxx56 2 ปีที่แล้ว

      我覺得別亂用名字
      ketchup加面 就是其他東西 沒有人管你在吃什麼

    • @daniellim2888
      @daniellim2888 2 ปีที่แล้ว

      the one with pasta is tomato puree, not tomato sauce. tomato sauce is actually same as ketchup(british name it).

    • @xuigi9644
      @xuigi9644 2 ปีที่แล้ว

      @@daniellim2888 In Italian, it is “salsa di pomodoro” which directly translated is tomato sauce

  • @吳木生-m3p
    @吳木生-m3p 2 ปีที่แล้ว +6

    羅宋湯哪來的 隨便啦! Sasha是正妹(O) 才是重點 🥰🥰

  • @hksuperman
    @hksuperman 2 ปีที่แล้ว +5

    亂講,Ketchup是廣東話「茄汁」翻譯而成,是早期香港移民英文不太流利,卻最常在海外開餐廳,在外國人面前講番茄醬卻直接用廣東話「茄汁」對外國人說。而外國人也包容了這個「新詞」於是就有了Ketchup這個新名詞在英語世界

  • @rusing001
    @rusing001 2 ปีที่แล้ว +6

    靠邀 喝飲料嗆到 「你的口臭好美...」 笑到流眼淚

  • @wuso94
    @wuso94 2 ปีที่แล้ว +2

    我香港人 下次去台灣想吃吃看馬蹄條😂

  • @limty5551
    @limty5551 2 ปีที่แล้ว +9

    蕃茄醬ketchup應該是廣東話茄汁的發音

  • @eraser6711
    @eraser6711 2 ปีที่แล้ว +6

    台灣人也不以"巴西里"稱之 羅勒在台灣不常用 但是以英文來說 九層塔也被以同樣名字稱之 綺霞說的是 歐芹 外型與香菜近似

  • @jojoxhsieh
    @jojoxhsieh 2 ปีที่แล้ว +1

    好久沒看到Sasha🥰

  • @julientyt
    @julientyt 2 ปีที่แล้ว +4

    這集好有趣,沒想到可頌在法國也有南北之爭
    你管XDDDD

  • @1qsxdrgbh
    @1qsxdrgbh 2 ปีที่แล้ว +19

    所以,以後要告訴外國人
    夏威夷披薩是加拿大來的
    請勿找錯對象不是台灣發明的🤣

    • @HUGOBOSSABCDE
      @HUGOBOSSABCDE 2 ปีที่แล้ว

      哈哈…我外國朋友常說,完全受不了鳳梨火腿Pizza,應該跟臭豆腐一樣,只有台灣人喜歡吃XD

    • @realtvtw
      @realtvtw 2 ปีที่แล้ว +3

      夏威夷披薩比起台灣更早在香港出現,所以一定不關台灣事

  • @victoriajudy3897
    @victoriajudy3897 2 ปีที่แล้ว +1

    我喜歡這一集的內容😍

  • @kikihuang6210
    @kikihuang6210 2 ปีที่แล้ว +13

    其實我覺得光光是PIZZA就可以做一集各國PIZZA大全,氣死義大利人😅

  • @47478hdhfjf
    @47478hdhfjf 2 ปีที่แล้ว +6

    茄醬,我印象中是廣東人或香港人發明的;不知我有沒有記錯;

    • @leoleeleo2008
      @leoleeleo2008 2 ปีที่แล้ว +1

      ket=茄,chup=汁,茄汁是香港通常叫法,茄醬也接受,小時學此英文特別容易,幾乎差不多,哈哈。

  • @cheeyewkoay3451
    @cheeyewkoay3451 2 ปีที่แล้ว +3

    大多解说都可以接受,但是Ketchup来自福建这个……有点牵强,第二就是汉堡,汉堡=两片面包中间夹片肉排,所以把肉排和面包组合起来的美国才算发源地吧,名称由来解说倒是没什么问题,就因为德国汉堡(城市)人喜欢的食物而传了给美国。鞑靼牛肉说是蒙古发明就没问题。

    • @VisulC
      @VisulC 2 ปีที่แล้ว

      蕃茄醬的起源未必是福建,但Ketchup這個詞肯定是東亞某地方來的,比如說廣東話的蕃茄醬叫茄汁,發音跟ketchup幾乎一模一樣

  • @沒魚蝦也好
    @沒魚蝦也好 2 ปีที่แล้ว +3

    很久以前上海話稱俄羅斯為羅宋,所以俄羅斯麵包和湯稱為羅宋麵包及羅宋湯。😎😎

  • @Someoneisinvisable
    @Someoneisinvisable 2 ปีที่แล้ว +1

    香港沒有馬蹄條,吃起來像炸鮮奶嗎?
    下次來台灣要試試 🤣

  • @張家榮-h6r
    @張家榮-h6r 2 ปีที่แล้ว +1

    為什麼還找起源地在哪裡

  • @KotoriBee
    @KotoriBee 2 ปีที่แล้ว +6

    一周兩次Jenny!!爽!!

  • @giyoi5395
    @giyoi5395 2 ปีที่แล้ว +12

    日本以前很傳統,就是傳統的食物,後來西化後(明治維新),
    很多海外來的食物或文化整個非常完美的融合到本土文化裡面,
    而且青出於藍,才有很多東西是日本發明的錯覺。

    • @allacerz2289
      @allacerz2289 2 ปีที่แล้ว +5

      拉麵也是啊
      只是他們不知道麵要用拉的才叫拉麵!

    • @justintd1648
      @justintd1648 2 ปีที่แล้ว +2

      日本的Curry Rice也是東西方海上貿易來往後傳入,在和當地飲食文化融合的食物之一,也是日本海軍的軍用伙食

  • @robingangdeng3103
    @robingangdeng3103 ปีที่แล้ว

    感觉最后那位嘉宾说的温州大馄饨很像上海这边的馄饨, 而不是温州那边的

  • @驚鴻一場小酸民
    @驚鴻一場小酸民 2 ปีที่แล้ว

    33:34莎莎笑得也太豪邁😂😂好好笑

  • @Jeffffrey0902
    @Jeffffrey0902 2 ปีที่แล้ว +4

    我也來說一個大家都以為是台灣的:周華健!周華健是香港人啊!

  • @台灣土地
    @台灣土地 ปีที่แล้ว +1

    其實 Ketchup 是 茄汁 的音譯。

  • @meiyingai5888
    @meiyingai5888 ปีที่แล้ว

    一起去教育老闆😂😂

  • @dancesheep3197
    @dancesheep3197 2 ปีที่แล้ว

    这集很好看!

  • @guilhermelammorita2864
    @guilhermelammorita2864 2 ปีที่แล้ว

    肚子看餓了,可頌看起來好好吃😋

  • @王榮燦坤3C奶
    @王榮燦坤3C奶 2 ปีที่แล้ว +11

    8:33 拉麵本來就不是日本的...係中國移民在日本賣中華麵然後大受歡迎,後來才發展成現在的拉麵
    懂日文的人都知道,拉麵的日文別稱叫中華そば(不過冷やし中華和天津飯就真的是日本人自創的中華料理)

    • @maomi4216
      @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

      毕竟全世界有5千万华人。。

    • @王榮燦坤3C奶
      @王榮燦坤3C奶 2 ปีที่แล้ว +1

      @@maomi4216 您是說海外吧XD

  • @timagerchen8735
    @timagerchen8735 2 ปีที่แล้ว +9

    漢堡如果照此說法,這樣也不能說是蒙古發明的,就是美國工人發明的!

    • @a8925969
      @a8925969 2 ปีที่แล้ว +5

      蒙古發明 碎牛肉排 美國工人夾兩片麵包就變成漢堡

    • @daniellim2888
      @daniellim2888 2 ปีที่แล้ว +1

      correct, cause mongolian didnt create the burger today(which is sandwiches by 2 pieces of bun/bread).

  • @singchow2320
    @singchow2320 2 ปีที่แล้ว +6

    香港是有馬蹄條的。用馬蹄羔切條加脆漿炸 以前酒樓十分普遍

    • @tinfa458
      @tinfa458 2 ปีที่แล้ว +3

      也許會有,但十分普遍?我印象中?

    • @MTKG-00001
      @MTKG-00001 2 ปีที่แล้ว +3

      @@tinfa458 去飲茶時都會吃到,有些時候菜市場也有攤販賣.

    • @user-ok3nc4or2k
      @user-ok3nc4or2k 2 ปีที่แล้ว +3

      十分普遍?我每星期喝茶都未見過,不過jenny態度可以好一點,或者節目效果?

    • @noodle8787
      @noodle8787 2 ปีที่แล้ว +3

      那是多久以前的以前?四十年前嗎?

    • @Useruser99963
      @Useruser99963 2 ปีที่แล้ว +1

      @@noodle8787
      起碼70 年前

  • @goekarwai
    @goekarwai 2 ปีที่แล้ว +2

    圖片裡的溫州餛飩,其實就是雲吞吧?

  • @globe0128
    @globe0128 2 ปีที่แล้ว

    好久沒有這種漲知識

  • @jaxkhan
    @jaxkhan 2 ปีที่แล้ว +10

    我表示懷疑茄汁來自福建,我記憶中,小時候的地捫蕃茄醬上寫的是 Tomato sauce 但在80年代才改成 ketchup。我是一個蕃茄控,差不多每星期吃兩三次蕃茄汁伴蛋飯,對這個我是非常有信心。Parsley 在香港是叫「蕃茜」,多是在作伴碟裝飾,沒有多少人會認真吃下肚裏。Sasha 愛吃的麵包相信會在香港找到,因為香港的麵包師父是傳自逃共的上海老師父,而上海師父的手藝卻是來的俄國,所以 Sasha 的甜甜奶油口味在香港是非常普遍。

    • @MTKG-00001
      @MTKG-00001 2 ปีที่แล้ว +9

      番茄本身就不是中國原產的作物,福建也沒有使用番茄醬的習慣,單靠發音來判斷,真的很不科學.
      中國的醬料基本上是來自食物的發酵或是黴變,基本上不會用天然食材去製作醬汁.
      而且,福建話魚露念作ketchup?至少閩南語不這麼唸,有會閩北話的確認一下?
      用番茄醬加上白蘭地加上香料熬煮的做法絕對不會是清代會做的方式.

    • @kuaothngwang3605
      @kuaothngwang3605 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MTKG-00001 1:17~1:27這裡就有說,美國人帶過去美國,美國人加了白蘭地,怎麼到您這變清代。

    • @maomi4216
      @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

      逃共是什么意思啊?不会是。。

    • @user-ok3nc4or2k
      @user-ok3nc4or2k 2 ปีที่แล้ว

      食得多同知道來源地有什麼關係😂

    • @jaxkhan
      @jaxkhan 2 ปีที่แล้ว

      @@user-ok3nc4or2k 我知道的是本來稱為 tomato sauce 後來才叫 Ketchup,並不是從老遠的清朝開始就叫 ketchup,我有信心的是這件事,不是起源。

  • @MagicalKid
    @MagicalKid 2 ปีที่แล้ว +1

    那個義大利的馬卡龍看起來很像杏仁酥,不知道是不是同一甜點傳到不同的地方

  • @6281760
    @6281760 2 ปีที่แล้ว

    馬蹄條是不是營養午餐很常出現那種?小時候都叫那甜春捲。

  • @flyfox5090
    @flyfox5090 2 ปีที่แล้ว +1

    主播在WTO講美食,聽起來還是很像看新聞台介紹的感覺..

  • @realtvtw
    @realtvtw 2 ปีที่แล้ว +7

    KETCHUP是福建魚露的說法是其中一個,但不太合理。根據 "The Chinese in Britain: Personal Tales of a Journey to a New Land" 提到,KETCHUP 這個名字另外一個合理的說法是沿自古漢語(即粵語) 「茄汁」,發音也很接近,在中國流傳到印度,由印度的英國人傳到英國。 而閩南語發音一樣是因為是沿自古漢語,所以很多發音都很相近

    • @許銘-l2p
      @許銘-l2p 2 ปีที่แล้ว

      胡說八道什麼時候河洛話變得是沿自粵語?你的考證在哪?我還說粵語源自河洛話來的。

    • @realtvtw
      @realtvtw 2 ปีที่แล้ว

      @@許銘-l2p 無知真可悲

    • @和平-j56
      @和平-j56 2 ปีที่แล้ว

      古漢語不是粵語,那個已經流失

    • @realtvtw
      @realtvtw 2 ปีที่แล้ว

      @@和平-j56 你就消失

    • @和平-j56
      @和平-j56 2 ปีที่แล้ว

      @@realtvtw ?

  • @lingyi1103
    @lingyi1103 2 ปีที่แล้ว +1

    吉拿棒
    蠟筆小新有播過欸
    西班牙零食

  • @阿舍-n6u
    @阿舍-n6u 2 ปีที่แล้ว +6

    巴西人也講西班牙語?還是葡萄牙語跟西班牙語很接近?
    Sasha越看越漂亮,真的是深緣的臉型,只要看到Sasha就用覺得心情好

    • @冰島小熊
      @冰島小熊 2 ปีที่แล้ว +5

      巴西講葡萄牙語,西班牙語跟葡萄牙語在聲音上不同,但在拼字上可以多少了解對方的意思

  • @ahpek0604
    @ahpek0604 2 ปีที่แล้ว

    番茄酱应该是茄汁吧。茄汁(福建话)=ketchup

  • @Tommy-ln5mk
    @Tommy-ln5mk 2 ปีที่แล้ว +1

    在温州,传统馄饨是做夜宵来吃的,白天是看不到馄饨摊的

    • @maomi4216
      @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

      不会吧。早上肯定有吧

    • @Tommy-ln5mk
      @Tommy-ln5mk 2 ปีที่แล้ว

      @@maomi4216 现在是白天会开,所以我加了传统二字。以前有句话形容卖馄饨的摊贩--“白天看不到,晚上躲不掉”

  • @waiwai0405
    @waiwai0405 2 ปีที่แล้ว

    羅宋湯 ,英文,我們的叫Borscht 啊。😮

  • @陳沛書
    @陳沛書 2 ปีที่แล้ว

    29:48->羅宋湯是斯拉夫人發明的 對 問題是哪一國所屬的斯拉夫民族? 斯拉夫民族只是一個泛稱

  • @張智凱-c9r
    @張智凱-c9r 2 ปีที่แล้ว

    好久不見的莎莎

  • @mingwaischan
    @mingwaischan 2 ปีที่แล้ว

    Persley 在香港叫番茜。

  • @kwtse09
    @kwtse09 2 ปีที่แล้ว +6

    廣東話茄汁就是kehjap

    • @SB-jg9fe
      @SB-jg9fe 2 ปีที่แล้ว +2

      相傳是美國拓荒時期,廣東工人帶去的,才會發粵音茄汁

    • @許銘-l2p
      @許銘-l2p 2 ปีที่แล้ว +1

      台語也是一樣發音

    • @SB-jg9fe
      @SB-jg9fe 2 ปีที่แล้ว +1

      @@許銘-l2p 台語是從日語發音:拖馬拖,哪裡一樣?即便直譯也是geo za,不懂哪裡一樣?

  • @汶-e2w
    @汶-e2w 2 ปีที่แล้ว

    9分12秒那位來賓,是不是有配音蠟筆小新裡面的腳色

  • @maomi4216
    @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

    为什么外国人不爱吃肉松啊!?肉松是哪里的啊!?

  • @繡羽
    @繡羽 2 ปีที่แล้ว

    如果可頌加入玉米湯或者任何湯裡
    那法國是不是也不能接受?

  • @林帛諺-x6b
    @林帛諺-x6b ปีที่แล้ว

    純馬鈴薯可樂餅可能是北方菜,安娜是南方人可能不常吃。(法國政治中心一直是北方。)

  • @姜怀艺
    @姜怀艺 2 ปีที่แล้ว

    好想去泰樂加看看哦🥰

  • @yingjieyuan
    @yingjieyuan 2 ปีที่แล้ว +12

    拉麵本來就不是日本的呀😅,那是中國北方湯麵傳到博多之後的變體,再從博多傳到全日本。
    長崎蛋糕也是歐洲海綿蛋糕的變體呀。

    • @hornsup1228
      @hornsup1228 2 ปีที่แล้ว

      不是博多。是長崎。

  • @chcoosan
    @chcoosan 2 ปีที่แล้ว

    😂😂😂😂👍👍👍👍💗💗💗💗

  • @趙守法-j5e
    @趙守法-j5e 2 ปีที่แล้ว

    ketchup應該是茄汁的音譯,台語茄汁怎麼念來著

    • @趙守法-j5e
      @趙守法-j5e 2 ปีที่แล้ว +1

      可樂餅是音譯西方語言,明顯是外來的,大概是荷蘭或葡萄牙傳到日本(長崎)的,做法也是西式點心常用的油炸,明太魚是韓半島非常重要的食用魚,甜不辣是音譯葡萄牙語tempora

  • @drinews272
    @drinews272 2 ปีที่แล้ว

    番茄酱的发音其实来源于福建广东的鲑汁这个字

  • @zworldocurrency
    @zworldocurrency 2 ปีที่แล้ว

    kē-tsiap 漢字是鮭汁

  • @siusiu8
    @siusiu8 ปีที่แล้ว

    我是香港人, 一直以為夏威夷披薩是美國發明, 因為從小在pizza hut 就有吃到。

  • @moonyuen0505
    @moonyuen0505 2 ปีที่แล้ว +1

    掛香港名義賣非香港食品,
    是我一定不會用電話,
    而是到那家店直接教育他

  • @sergeh2215
    @sergeh2215 2 ปีที่แล้ว

    Hahhaha ketchup from 福建 👍

  • @allacerz2289
    @allacerz2289 2 ปีที่แล้ว +5

    泡麵也是啊 大家都以為泡麵是日本人發明的
    其實是台灣南部的人 以前都會先把麵炸過保存
    要吃的時候再煮來吃 後來二戰結束
    台灣人移民到日本 在日本發明了世上的第一款泡麵
    其實就是台灣鍋燒意麵進階縮小版 直接用泡的就可以吃了!

    • @marktv9048
      @marktv9048 2 ปีที่แล้ว

      我看到的又不一樣欸
      是差不多時間有台灣人發明還有一個日本人發明
      但是這個日本人後來移民台灣了
      XDDD

    • @hornsup1228
      @hornsup1228 2 ปีที่แล้ว +2

      是一位嘉義人叫呉百福移民到大阪改名叫安藤百福。他創業的日清食品(Nissin Food)就是發明了泡麵。

  • @楊文鋒-z5z
    @楊文鋒-z5z 2 ปีที่แล้ว +2

    綺霞看起來很會跳森巴舞嗎🤔(混血兒嗎🧐?)?
    也許可以作看起來根本不像的主題🤨
    連在臺灣的同國人都認不得🙃
    邊緣人取暖(像我一樣😅)😄

  • @hueilokuo5959
    @hueilokuo5959 2 ปีที่แล้ว

    瑞士雞亦煮时有用可樂

  • @ptterman
    @ptterman 2 ปีที่แล้ว +4

    未看先猜,印度神油不是源自印度,是香港發明的。

    • @6281760
      @6281760 2 ปีที่แล้ว

      以前節目有講過了,所以這集沒講。而且這集是講吃的...給器官吃的不算。

  • @choutian5161
    @choutian5161 2 ปีที่แล้ว +5

    照Honey的說法,明太子應該源自於是北韓不是南韓吧.

    • @maomi4216
      @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

      南北是一个国家。。。。他们真是被大国拆开的。。。不像我们是自己把自己玩死的。。

    • @智那口国人
      @智那口国人 9 หลายเดือนก่อน

      你踏馬也不看年代,幾百年前他們分家了嗎?為什麼叫南北韓,中國有一個省叫內蒙古,你猜它為什麼叫內蒙古?

    • @choutian5161
      @choutian5161 9 หลายเดือนก่อน

      @@智那口国人 南北韓是台灣人在說的. 北韓自稱是朝鮮,南韓自稱大韓民國他自己簡稱韓國,但暗中應該是認為簡稱大國,比"中"國還"大"的國.
      就跟中華民國和中華人民共和國的簡稱都叫中國,但我都稱他為"中共",也是中國共產黨的簡稱.
      而現在也已經沒有中華民國了,已經被蔡英文降格為"中華民國台灣"地區了
      而現在的中國並沒有內蒙古省,他叫內蒙古自治區.

  • @許銘-l2p
    @許銘-l2p 2 ปีที่แล้ว +1

    番茄醬應該不是魚露…差異很大,而台語茄汁的音就跟番茄醬幾乎一樣。

    • @realtvtw
      @realtvtw 2 ปีที่แล้ว

      因為台語就是閩南語,是福建來的語言吖,而閩南語是沿自古代的漢語,即粵語

    • @許銘-l2p
      @許銘-l2p 2 ปีที่แล้ว

      @@realtvtw 聽你在放屁…台語又叫河洛話,是正統中原地區的語言,還來自粵語咧…胡說八道。

  • @許銘-l2p
    @許銘-l2p 2 ปีที่แล้ว +2

    泰國有來的話肯定要說月亮蝦餅~結果泰國根本沒有這東西。

  • @maomi4216
    @maomi4216 2 ปีที่แล้ว

    感觉面包里面放红豆沙…应该只有东亚人喜欢吧

  • @a8925969
    @a8925969 2 ปีที่แล้ว +2

    這次主題沒說到拉麵
    臺灣拉麵是蘭州拉麵 日本人搞錯 台灣人也黑人問號 很多人不知道
    牛肉拉麵 羊肉拉麵是蘭州拉麵 是蘭州傳到台灣
    th-cam.com/video/z77wssrVxSM/w-d-xo.html 有影片蘭州美食

  • @owen45b1
    @owen45b1 2 ปีที่แล้ว

    可樂餅真的有人喜歡吃嗎

  • @徐彤-e9l
    @徐彤-e9l 2 ปีที่แล้ว +3

    我不明白那個馬卡龍為什麼有甜又貴?

    • @raymondng5225
      @raymondng5225 2 ปีที่แล้ว +4

      還貴得有點誇張

    • @jishihong2451
      @jishihong2451 2 ปีที่แล้ว +3

      真的!!!吃過之後反而覺得台式馬卡龍便宜又好吃

  • @Useruser99963
    @Useruser99963 2 ปีที่แล้ว

    我覺得Jenny 應該用蛋撻代表香港比用瑞士雞翼好

    • @maomi4216
      @maomi4216 2 ปีที่แล้ว +1

      蛋挞不是澳门的吗?

    • @Useruser99963
      @Useruser99963 2 ปีที่แล้ว +2

      @@maomi4216
      蛋撻為香港地道代表食物之一,港式蛋撻是由英國傳入香港後改良。香港蛋撻分為酥皮,牛油皮兩款。1940年代,香港高級西餐廳引入蛋撻[5],1950年代開始出現於茶餐廳。初時茶餐廳的蛋撻都比較大,一個蛋撻便可以成為一份下午茶餐。[6]1990年代起,兼營包餅之茶餐廳逐漸減少,只有舊式茶餐廳方有自家烤製的蛋撻,大部份茶餐廳從麪包工場訂購蛋撻。大部分麪包店都會供應蛋撻。另一方面,香港不少酒樓的點心中也包括蛋撻仔(小型蛋撻)。香港多間蛋撻店馳名中外,外國人到香港必定嚐嚐香港蛋撻。蛋撻隨着香港政府確認,於2014年6月列入香港非物質文化遺產清單第5.33項。 (維基百科)

    • @Useruser99963
      @Useruser99963 2 ปีที่แล้ว +1

      @@maomi4216
      1989年,英國人安德魯·史斗(Andrew Stow)將葡撻帶到澳門,改用英式奶黃餡並減少糖的用量之後,隨即慕名而至者眾,並成為澳門著名的小食。1989年安德魯在路環撻沙街一號開設安德魯餅店,是葡撻的鼻祖。其後其分店開至兩岸三地、日本、泰國、菲律賓及韓國,且仿製者不少。他與太太瑪嘉烈1997年離婚後,太太則以瑪嘉烈之名在澳門半島經營一店,後來又和肯德基合作推出套餐。(維基百科)

    • @Useruser99963
      @Useruser99963 2 ปีที่แล้ว

      @@maomi4216
      葡撻(葡萄牙語:pastel de nata,複數形式:pastéis de nata),又稱葡式忌廉撻、焦糖瑪琪朵蛋撻,中國大陸稱葡式蛋撻,是一種小型的忌廉酥皮餡餅點心,屬於蛋撻的一種,焦黑的表面(是糖過度受熱後的焦糖)為其特徵。廣泛地存在於葡萄牙與葡萄牙語圈國家,以及有大量葡萄牙移民的國家及地區(例:美國、澳門、加拿大、盧森堡和法國)。 葡撻的葡語名意思是忌廉糕點。它的葡語別名叫 pastel de Belém(複數形式為 pastéis de Belém),意思是指「白冷區糕點」。

    • @Jeffffrey0902
      @Jeffffrey0902 2 ปีที่แล้ว

      @@maomi4216 香港蛋撻的原型是英國的custard tart,澳門葡撻則是葡萄牙的pastel de nata

  • @wonderman7788
    @wonderman7788 2 ปีที่แล้ว +2

    起源不重要,發揚光大才是重點。畢竟食物沒有什麼智慧財產權模式那樣的登記制

  • @宗泓-u1h
    @宗泓-u1h 2 ปีที่แล้ว +4

    管他那裡的 好吃就好

  • @frankiewang6166
    @frankiewang6166 2 ปีที่แล้ว

    郭彥均還真的說對了,拉麵不是日本的,是從中國傳過去的

  • @Dominicwylai
    @Dominicwylai 2 ปีที่แล้ว +2

    應該只有美國人才會以爲 Apple pie 是美國的吧!

  • @Anthony_LaRusso_2023
    @Anthony_LaRusso_2023 2 ปีที่แล้ว +3

    有些像嘻哈說唱就真的是起源美國🇺🇲!

  • @owen45b1
    @owen45b1 2 ปีที่แล้ว

    所以番茄醬是那個美國人發明的阿,到底為什麼是福建的

    • @huguillermo2529
      @huguillermo2529 ปีที่แล้ว

      ketchup這個詞源吧,不是現在的商品番茄醬⋯

  • @waiwai0405
    @waiwai0405 2 ปีที่แล้ว +1

    有時候,主持人開的玩笑有點過了。。。。

  • @張家榮-h6r
    @張家榮-h6r 2 ปีที่แล้ว

    在哪裡發揚光大就說在發揚光大的地方不就好了

  • @binarystein
    @binarystein 2 ปีที่แล้ว

    所以明太子是一種韓國魚…

  • @exthtcfjb9357
    @exthtcfjb9357 ปีที่แล้ว

    臺灣爛店家老是騙人的,,什麼日式的,泰式奶茶都不道地

  • @CalmDownPanda
    @CalmDownPanda 2 ปีที่แล้ว

    惭愧,作为福建人都不知道 ketchup 源自福建。。。

  • @zxkzero
    @zxkzero 2 ปีที่แล้ว

    感覺都是稿子 來賓錯愕臉

  • @yueyingchen2172
    @yueyingchen2172 ปีที่แล้ว

    台灣的溫州大餛飩有夠難吃

  • @jimjim9522
    @jimjim9522 2 ปีที่แล้ว +1

    香港真的沒有馬蹄條

    • @jimjim9522
      @jimjim9522 2 ปีที่แล้ว

      但有馬蹄露