USA vs. Polska - Squid Game, Dubbing, Lektor, itd.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2021
- Czy Amerykanie ogladaja zagraniczne filmy z dubbingiem albo z napisami? www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)* - บันเทิง
reżyser parasite odbierając oksara powiedział coś w stylu "że jak zechce się wam czytać napisy, to otworzy się przed wami zupełnie inny świat"
12:55 "Ślepnąc od świateł" był dość popularny na świecie. Lektor jest celowo monotonny, ponieważ ma nie zagłuszać aktorów i nie wyróżniać się w filmie. Jeśli ktoś całe życie oglądał filmy z lektorem to już tego lektora w ogóle nie słyszy, tak jakby oglądał polski film.
Dokładnie. Nie wiem czemu to jest takie trudne do zrozumienia.
Byłam kiedyś w Czechach parę dni. Oj bardzo dawno byłam dzieckiem. Pamiętam Czeskiego Batmana. "Jestem nietoperek" zamiast i am Batman. Z siostrą sikałysmy ze śmiechu.
Dave wrócił do lasu zeby sie napierdolić jak prawdziwy polak w lesie XD
he he
@@DavezAmeryki ciekawe czy wiesz co to jest piersiówka 😁 🧃
Zajebiste wstawki lektorskie xD "Czytał Dave z Ameryki."
bez kitu, na początku myślałem że to jakiś lektor czyta :D
terminator 2 z czeskim dubbingiem zmienia człowieka na zawsze
Jo sem elektronicny mordulec! Tak to se ne ma ! Hasta La vista maly!
@@tomaszzbikowaty2854 XD ha ha ha ha
@@tomaszzbikowaty2854 xDDD
Chyba jedyny film (nie licząc animacji), który jest lepszy z dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. We wszystkich innych dubbing zasysa xD Tylko lektor lub napisy!
Nie do końca masz rację.
Jeśli chodzi o komedie, to czemu by nie?
@@BartekSychterz Nawet w komediach brzmi drętwo.
Jeszcze Szrek
@@mattsmith6282 nie licząc animacji
Większość głosów w Harrym Potterze jest dobrze dobrana np.Snape czy Mcgonagall
Arnold mówi "Mamma mia"...ha,ha, ha!🤣
Lektor mówił ,,jeszcze tu wrócę”, to akurat spoko było i właśnie oryginalny Arnold w tle, ze tez było nawet takie powiedzonko przez długi czas w potocznym dialekcie nawiazując do tego z humorem. Lubię Cię za to Dave ze w prawie każdej sprawie się z Tobą zgodzę, a jak wcześniej wygłaszałem podobne poglądy, bądź konkretnie identyczne. Ludzie dziwnie na mnie spoglądali.Ty jakby potwierdziłeś mi ze to nie ja się mylę. Tylko rzeczywiście tak jest. Dzięki! H5
Najlepsze rozwiązanie, to film z napisami. Dla mnie to też od razu okazja by poprawiać swój język angielski, czy w jakim ten film jest. Tak, ufam że te napisy są poprawne :)
Dubbing do filmów animowanych, tutaj moim zdaniem pasuje super.
Lektor w filmach przyrodniczych, dokumentach. Niefabularne produkcje.
Taki jest mój idealny świat :)
Ja tam wole z lektorem. Za duzo czlowiek sie skupia na czytaniu, a za malo patrzy sie na to co sie dzieje na ekranie.
@@TrolekAmatorek Tylko napisy. Jeśli komuś zależy na nauce języka i chce docenić całość aktorstwo razem z głosem, niech się przełamie. Lektor ma swój klimat, ale jest totalnie nierozwijający.
@@TrolekAmatorek ja tak mam, że po kilku minutach oglądania filmu z napisami, mam wrażenie, że oni mówią po Polsku, a ja nic nie czytam tylko słyszę to co mówią.
@@adamkwalczyk to chyba nie u każdego tak działa. U mnie całkowicie wyłącza się słyszenie angielskiego jak są napisy i mam wrażenie, że ludzie mówią po Polsku. Może jak ktoś powoli czyta po Polsku, to musi ratować się rozumieniem angielskiego.
@@ezb4 Lektor w polskich filmach jest źle wstawiony, nałożony bezpośrednio na film a bazowa ścieżka dźwiękowa jest za bardzo wyciszona. No i oczywiście błędy w tłumaczeniach, brak warsztatu aktorskiego a nawet inne emocje niż u postaci w filmie. Znudzenie i brak może nie pasji ale tego czegoś, trzeba być podczłowiekiem żeby takie coś oglądać. Oglądałem kiedyś film Trollhunter chyba szwedzki, i tam było ok. 5 lektorów angielskich czy amerykańskich i efekty dźwiękowe jak ktoś mówił przez walkie czy komórkę. Lektorzy (i lektorki) byli średni/słabi ale nawet dało się to oglądać.
Dawid , super odcinek dzisiaj ! Dzieki
Nie stawia się przerwy między wyrazem a znakiem interpunkcyjnym 😉
hehehe świetny odcinek :) na taki czekałem :D
Squid Game przebił szklany sufit w USA i dzięki temu jest popularny na całym świecie. Ja nie wiem jak można oglądać film z lektorem, a nie napisami. Utrudnia to odbiór i interpretację
Polscy lektorzy są genialni xd to są głosy- legendy i mają swoje brzmienia xd taka podwójna fonia na filmie do rozważania.... uwielbiam
Ale się uśmiałam! Super odcinek!
P.S. dzięki Dave za film "bez okazji" 🤗 💕
dziekuje ze ktos to w koncu powiedzial
"Squid game" po polsku przetłumaczono na "Squid game"
1:23 " Wyleciałem z Polski" zabrzmiało jakbyś został zwolniony Dave.
Uwielbiam Twoje filmy Dave ;) Entertainment najwyzszej próby, super ciekawe obserwacje z życia.
"Czytał Tomasz Knapik" - najznamienitszy lektor lat 90-tych i w ogóle. Strażnik Teksasu, Świat według Bundych i wiele wiele innych
Dokładnie, szkoda, że już go nie ma.
Jeszcze Lucjan Szołajski czytał
0:36-0:38 Sójka ostrzega o intruzie w lesie 😅
To nie sujka, to tukan
@@SzymonZ.Olszowski to nie tukan, to tapir
To nie tapir, to miodożer. Dave, you lucky bastard!
@@adambahdaj5731 to nie miodożer to bocian
@@__marek__ to nie bocian to pingwin
Wczoraj skończyłem oglądać Squid Game, bardzo dobry serial, brutalny i trzymający w napięciu. Polecam.
nawet Dave woli lektora od dubbingu 😂 prawdziwy Polak
czy jestem jedynym obronca dubbingu w tym kraju ?
Nie. Dubbing na swojej zalety. Jeśli chodzi o komedie. I animacje.
Dubbing tylko w bajkach. Moment gdzie usta nie ruszają się takt słów, wygląda tragicznie.
@@SzymonZ.Olszowski, dubbing jest tworzony w taki sposób, aby zgadzały się kłapy i to nie tylko przy filmach animowanych, ale też filmach aktorkich. Poza tym w filmach animowanych jest ruch ust, który jest dopasowany do języka oryginalnego.
W bajkach owszem.Dubbing w filmach to nieporozumienie.
Dubbing dobry tylko w Hały Pota
Dave uwielbiam Twój sarkazm! XD
Zgadzam się w 100%, napisy lektor myślę ze to też dużo uczy słówek po angielsku, lektor i napisy jak ktoś nie rozumie chociaż ze słuchu po angielsku,mówić za bardzo nie umiem ale rozumiem co mówią,pozdrawiam David:)
7:56 Drogi Dawidzie, I can't agree more. Dubbing jest dobry i wskazany dla filmów animowanych dla dzieci, które siłą rzeczy jeszcze nie potrafią czytać. W przypadku reszty filmów - powinny być napisy i dźwięk oryginalny. Lektor - w ostateczności. Dobrze że platformy streamingowe typu netflix oferują wybór
Lektor to kompromis.
Ale dubbing może mieć dużo zalet w komediach live action.
@@BartekSychterz Albo jak czasami zrobią dobry dubbing, jak np. do wiedźmina netflixa
Jebać oryginał
Lektor najlepszy
@@wojtek_xd lektor, czyli jeden monotonny głos, to jest najgorsza rzecz jaka istnieje w tym świecie. Psuje cały klimat.
@@fonteinbloem3067 Nie, lektor najlepszy, ewentualnie jak ktoś chce sobie angielski pocwiczyc osłuchać jeszcze to napisy.
Koniecznie musisz obejrzeć chłopaki z baraków z lektorem dave, polecam
Oj tak
Nie przetłumaczyli tytułu
[I''ll be back] Mamma mija, I'll be bolbere.👌
[Hasta la vista, baby!] Ciao bambino!
~Terminiaciore Due - dziorno del dziudicjo
Ciekawostka: Arnold Schwarzenegger, mimo swojego austriackiego pochodzenia, nie otrzymał pozwolenia na użyczaniu głosu samemu sobie w oficjalnym niemieckim dubbingu do Elektronickiego Mordulca. Niemiecki dystrybutor uznał bowiem, że Arnold ma dla niemieckiego ucha "zbyt wieśniacki akcent", a maszyna śmierci z przyszłości ma brzmieć jak maszyna śmierci z przyszłości, a nie jak maszyna śmierci z Podlasia (no, wątpliwe, żeby faktycznie wypowiedział te ostatnie słowa, ale tak mniej więcej).
Dla kontrastu Jerzy Skolimowski dubbingował samego siebie w oficjalnej polskiej wersji Avengersów (w oryginale był bowiem nie tylko ciałem, ale i głosem Georgija Łuczkowa)
No problem , Amigo, najlepszy montaż odcinka jak do tej pory. Multi-culti/język w Europie jest tym z czym musimy się spotykać na co dzień i Ty o tym wiesz. I wiem że to lubisz :) tak jak ja..
Dave, jesteś nie do podrobienia🤗
Lubię oglądać Dave'a z Ameryki
Dubbing po czesku, to jest dopiero odlot.
A z tego co wiem, to jest to, dość popularne zjawisko u Pepików
Mieszkałem w Czechach 7 lat. Dla nich dubbing to standard. Śmiałem się z nich że nie wiedzą jak brzmi oryginalne terminatorowskie: i'll be back albo że Seksmisja z dubbingiem to jakaś kpina
Albo w Niemczech😂.Poracha.
Nie wiem czy to standard. Bo tam nigdy nie byłem.
Ale słyszałem o tym i kilka filmów z niemieckim oraz czeskim widziałem.
Śmiech na sali.
Widziałem na TH-cam fragment Pulp fiction z czeskim dubbingiem, scena jak sprzątnął przez przypadek gościa w samochodzie i trzeba sprzątać furę. Uśmiałem się nieźle 😂
Jeśli by egzorcysta był z dubbingiem angielskim, to by każdy oglądał :p
Ostatnio z seriali podobał mi się "Inside job" - muszę jeszcze sobie drugą rundkę zrobić ale po angielsku
"Soy un Jedi" hahahahahah that was a great moment
Dave Ty naprawdę dobry jajcarz jesteś lol
Czesi wszystkie seriale i filmy dubbingują, z Arnoldem również xD
Tak tak :D Zdecydowanie masz świętą rację. Powiem więcej! Jeśli w Polsce choćby wiemy że film będzie miał dubbing, to nawet go nie włączamy. Osobiście nawet wolę filmy z napisami od filmów z lektorem, ale to kwestia gustu. Nie wiem co jest popularniejsze, ale z rozmów ze znajomymi wiem, że o wiele częściej moi znajomi wyłączają lektora i włączają napisy. Myślę że możesz też widzieć w tym małe utrudnienie przez to że w USA nie byliście przyzwyczajeni do czytania napisów, ale ludzie którzy często korzystają z napisów są już tak przyzwyczajeni że oglądając film, jednocześnie widzą "automatycznie" napisy. Tak jakby... mózg sam czytał i nie trzeba się na nich skupiać :D Kwestia przyzwyczajenia. Jestem bardzo zaskoczony tym że jest niewiele zagranicznych filmów w USA. Osobiście uważam że to.. okropne. Filmy Amerykańskie, Europejskie i Azjatyckie to często sztuka, jeśli są dobrze dobrane. Sam naprawdę myślałem do tej pory że oglądanie głównie tych wszystkich "filmów akcji" i innych nierozwijających popularnych fantastyk w Ameryce to plotki i mity żeby śmiać się z USA.. Nie winiłbym tu Amerykanów, tylko koncerny filmowe które wymyśliły sobie pewnie że to będzie łatwy i szybki zarobek na masach ludzi którzy będą oglądali te same durne filmy o wybuchach i strzelaniach, gdy będzie się puszczać w TV miliony razy. Bardzo ciekawy filmik i punkt widzenia którego bym nie poznał inaczej :o I tak, dubbing to ABSOLUTNY GRZECH. My tu w PL raczej już wrzucamy dubbingi w filmach dla dzieci.
++Obejrzałem teraz do końca i usłyszałem słowa "podobno Korea stała się modna". Podpowiem że Korea już dawno była modna :) Powiem nawet więcej. Już nawet powoli przestaje być 😂 Ale chyba w USA dopiero zaczyna :D A muzyki kpop też nie rozumiem O_o
2:09 😂😂😂 najlepsza część z filmiku
Kocham lektorów!! Wspaniałe głosy. Dubbing tylko do bajek.
Kto pamięta Suzina, lektora wszystkich westernów?
👍.
Pamiętam, miał niezapomniany głos i był (IMHO) najlepszym lektorem jakiego słuchałem.
@@kisigin2381
Tylko stare roczniki go znają. Takie urodzone przed 1970tym. Byłem ciekawy ile ludzi się odezwie. Odzew niewielki, ale stara gwardia jest. Pewnie ta żyjąca po drugiej stronie Atlantyku.
Super ten odcinek🌟 btw dobrym przykładem jest też serial Ghosts jako pierwszy zrobiony przez Brytyjczyków 2 sezony a w tym roku ukazał się w wersji amerykańskiej, co kto lubi 😀 polecam zobaczyć oba
Napisy, później lektor, a dubbing na końcu. Wyjątek - Shrek.
Lektor to największe zło
Bo sa najlepsze 😁👍
Pozdrawiam
Zgadzam się z tobą absolutnie
Scena z Pulp fiction z czeskim dubbingiem. Genialne
Pulp Fiction - Kurva! scéna (pro PL: Kurwa!)
W kraju Sauerkraut jest dokladnie tak samo. I tez zdecydowalem sie na "Star Wars" 🤦🤦🤦
jeden z lepszych 🙃
powinieneś zostać lektorem xD
Cześć Dave, czy możesz zrobić film o FATCA i jakie ta umowa ma konsekwencje dla Ciebie jako Amerykanina mieszkającego poza granicami USA? To bardzo ciekawy temat i wielu będzie w szoku jak się dowie.
Filmy z Teresą Orlowski najlepiej ogląda się:
1. W oryginale (po niemiecku);
2. Z lektorem;
3. Z dubblingiem.
??
Dobrze jest jak na Netflixie i każdy może wybrać co mu pasuje.
Masz rację... 😋
Wyjątki... Obejrzyj Asterix i Obelix Misja Kleopatra 😉👍
Pozdrawiam Serdecznie 😜
Jak wciągnę się w film to mózg mi przekłada, że słyszę polski, ale głosem aktora oryginalnego - to dopiero jest faza zajebista - wyobraź sobie Terminatora mówiącego po polsku xD Ale pod względem lektora jesteśmy aktualnym ewenementem na świecie. Przecież to film robiony przez Netfilx i jest robiony po angielsku chyba xD
obejrzyj Terminatora w czeskim dubbingu... haha, to jest jaza;)
Czy mógłbyś nagrać filmik o ty czym jest w Ameryce Condominium lub Condo? Z moich obserwacji to coś jak polska wspólnota mieszkaniowa tylko na większym wypasie. I dlaczego w tych mieszkaniach ubikacja jest zawsze obok wanny/prysznica.
2:38 byly 2 kanały i piracka Orunia Sky z filmami z Jean-Cloudem, Arnoldem i Sylvestrem!
Squid game był zdubingowany w USA. Mój znajomy ogladal i narzekał że wszystkie czarne charaktery mówią tak charakterystycznie w tym dubbingu że jest to wręcz irytujące. Uważam że japońskie anime to tylko z napisami :)
Tam są cztery warianty (napisy, lektor, dubbing i jeszcze jakiś czwarty) i ponoć... każde tłumaczenie jest inne! :)
Myślałem, że „Squid Game” to nie-animowana produkcja koreańska…
A Wlosi mowia na Batmana uomo pipistrello 🤣
Czterokrotny zdobywca Oskara Fred Zinnemann urodził sie i wychowywał w Rzeszowie a soundtracki niemal połowy hollywoodzkich hitów to muzyka europejska. "Luke, ja sem twoj otec" :)
Dave "żle wymawiasz" serial przez przypadki 0:41 Miejscownik "o kim?, o czym?" Mówimy. O SERIALU ✅ o seriale ❌. Seriale mogą być dwa lub trzy.
Zgadzam się w 100%
A czy nie ma już planów zrobienia amerykańskiej wersji Squid Game?
Dubbing jest ok w animacjach i w "But Manitou" :) . Hiszpański REC pierwsza część była naprawdę spoko.
dubbing toleruję tylko w asterixie i kleopatrze
dave wraca do formy
Witam. ;-) Jestem tego zdania, że dubbing powinien być tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Zaś w zwykłych filmach to powinien być do wyboru lektor, napisy lub jedno i drugie jednocześnie. 😎 Co do napisów, to są one dobre dla osób niesłyszących, jak nie ma tego małego człowieka w rogu co pokazuje język migowy, a człowiek niesłyszący, ale widzący nie zawsze umie czytać z ruch warg. 😎
Lektor to zło, dubbing albo napisy powinny funkcjonować
@@KemytAsceta16 Moim zdaniem dubbing jest gorszy od lektora.
No i jest masa ogłuchłych którzy świetnie czytają ale nie migają
W Ameryce Pld tez trzaskaja duddling chyba, choc nie jestem pewny xD Widzialem duzo filmow z hiszp dub, ale w wersji typowo latynoskiej. Chodzi o jezyk xD
Dubbing może być sztuką, aktor dubbingowy to osobna zakładka do wyrażania danej osobie szacunku za wysiłek w wykreowanie i wczucie się w postać.
Najlepszy przykład Strażnicy Galaktyki vol 1 i vol 2 tam polski nałożony głos brzmi genialnie !!!!! warto abyś sprawdził chociaż dłuższy fragment.
Dubbing w filmach pewnie wziął się z gier video ! w grach wielka produkcja może być przetłumaczona nawet na 18 języków ( dodatkowe spore koszta lecz zawsze lepiej się wczuwać i nie jest to jedyny wybór można zmienić w ustawieniach gry )
Cyberpunk 2077, TLOU2, Tomb Raider
na płycie z grą jak i z filmem masz wybór jaki głos czy lektor czy dubbing czy napisy ! wielka swoboda !
Hiszpanie robią całkiem niezłe horrory. Jednak to nie tylko Spain, ale cała Ameryka Południowa, Meksyk, więc trochę tam ludzi w tym języku mówi
Ale ponoć je dubbingują, bo latynosi nie lubią kastylijskiego akcentu
Zgadzam się z Tobą Dave w 100%! Ja też uważam, że w zagranicznych filmach lektor jest lepszy od dubbingu. Jednak większość moich zagranicznych przyjaciół ma inne zdanie i oni "gubią się" słysząc jednocześnie aktorów i lektora. Dla mnie to dziwne. Oczywiście są filmy z doskonałym dubbingiem ale najczęściej to właśnie gra aktora, także głosem, oddaje całe sedno filmu.
Bardzo dobry dubbing jest w filmach Marvela. Z napisami jeszcze bym obejrzał, ale jak widzę w telewizji z lektorem to mi uszy krwawią
Lektor przeszkadza jak znasz angielski,bo rozumiesz co mówi aktor, a później słyszysz jak lektor to tłumaczy i się załamujesz, jakoś tak mnie to z rytmu oglądania filmu wybija. Napisy lepsze.
Ja też wolę filmy z lektorem. Dzięki temu nauczyłem się angielskiego 😁 Co do hiszpańskich filmów i seriali to się mylisz. Oglądałem kilka seriali z Hiszpanii i zawsze mnie wciągały, co do filmów to starczy wymienić jedno nazwisko: Pedro Almodovar.
kiedys jezdzilem duzo do pracy kolejka albo autobusami i bardzo bardzo czesto widzialem ludzi czytajacych ksiazki lub kindle czy nooki itd do biblioteki idzisz zakladaja konto i moz wesz nowe ksiazki w ebook lub mobi pdf wypozyczyc. to polska wydawala mi sie krajem bardzo zacofanym
Thrillers FTW 😎
Gra w Kalmara
Hi David.
Dubbing psuje wszystkie filmy oprócz bajek.
Bajku czasami lepiej wychodzą niż oryginał albo przynajmniej tak samo.
Polecam Shrek'a lub Puss in a boots lub inne.
Pozdro mate ;)
*Shreka
Apostrof piszemy tylko wtedy, gdy odmieniamy obcojęzyczny wyraz, który kończy się na niemą głoskę, np.: Mike - Mike'a
Bajka to jest gatunek literacki, ją się czyta
I dubbing niczego nie psuje, a przynajmniej nie zawsze. Przykładem są filmy Marvela, gdzie dubbing jest bardzo dobrze zrobiony
Zobacz Ślepnąc od Świateł na HBO polski serial bez komleksów.
Ej! ale Hiszpanie to nie tylko casa de papel! Robią serio dobre thrillery. Ja tam lubię kino hiszpańskie. Skandynawia też trzyma poziom, widać Korea też wkracza do gry. A my jedyne co robimy to historyczne filmy propagandowe, i to jeszcze zazwyczaj z czarnym PRem na samych siebie...
No dobra, ale taki Rick i Morty w moim odczuciu jest świetne i oryginalne, jak i z dubbingiem. Nie mogę się zdecydować. Dużo zależy od filmu, bądź też animacji.
Ta sama rozkmina dotyczy Wiedźmina :P ja obejrzałem po ang + napisy i też po polsku. W sumie tylko dlatego, że widziałem te dyskusje w internecie xD
@@SharkKowalski Dodaj do tego, że Wiedźmin pochodzi z naszego "podwórka" i byłoby grzechem nie dobrać do tego głosów polskich z uwzględnieniem niekiedy wątków z tej części świata, że tak to ujmę kolokwialnie
A wiesz jak jest terminator po czesku?
Elektronicki mordulec
Jedynym przykładem filmu (nieanimowanego) w którym dubbing jest dobry to Asterix i Obelix misja Kleopatra. Change my mind.
I Shrek
@@sylwuniap4951 Shrek nie animowany? 🤣
@@kamster2007 *nieanimowany
Dave jak zazwyczaj dobrze pierdoli
Kiedy chcesz poczytać komentarze
Komentarze: super film🤬
I'll be back.
Najlepiej w oryginale z transkrypcją o ile znasz język ,ale lektor też spoko
David zgadzam sie zupelnie z Twoim zdaniem o Hollywood films. Caly Swiat chce wszystko robic i ogladac co amerkanskie ale beda zaprzeczac. .Gdy przyjecjalam do Polski na wizyte I zobaczylam The King of Queens z monotonnym lektorem zamiast orginalnej mowy Douga and Carrie serce mi zamarlo i oczywiscie wylaczylam.
tylko i wyłącznie film Ludzka Stonoga :)
Spodziewałem się że powiesz:. Dlaczego uważasz że amerykańskie seriale i filmy są najlepsze?. :p
Nie wiedziałem że film "Squid game" jest popularny nie tylko w Polsce
Loved squid game, but I guess I'm also a lazy Canadian because I used English voice overs 🤣
Ośmiornicze Zagrywki
Amerykanie zaraz wymyślą swoją wersję porno tego serialu "Squirt Games"
Gra w kalmara Panie Dave
Przetłumaczyli "Squid Game" na "gra w kalmara"
W Polsce "Squid Game" to po prostu "Squud Game"
4:25 Meanwhile: All the President's Men.
Lektor był właśnie kompromisem między najlepszymi napisami i najgorszym (chyba że nie jest zrobiony perfekcyjnie typu Shrek) dubbingiem. Wtedy telewizory były za małe na napisy a teraz to już tak zostało jak się ludzie przyzwyczaili ;)
Kto też uwielbia stare polskie klasyki z PRL-u 🤌🏻
Ponoć dubbing w shreku jest lepszy niż oryginał ;) jak Ty go oceniasz i czy oglądałeś polskie kultowe filmy jak kiler, chłopaki nie płaczą i jak ocenili by je amerykanie?
Kiedyś słyszałem, że w Polsce Shrek cieszy się raczej lepszą opinią niż w USA