USA vs. Polska - Squid Game, Dubbing, Lektor, itd.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2021
  • Czy Amerykanie ogladaja zagraniczne filmy z dubbingiem albo z napisami? www.davezameryki.pl
    Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
    Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
    Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
    Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
    *Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)*
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 345

  • @raywa5821
    @raywa5821 2 ปีที่แล้ว +58

    reżyser parasite odbierając oksara powiedział coś w stylu "że jak zechce się wam czytać napisy, to otworzy się przed wami zupełnie inny świat"

  • @Razor1379
    @Razor1379 2 ปีที่แล้ว +35

    12:55 "Ślepnąc od świateł" był dość popularny na świecie. Lektor jest celowo monotonny, ponieważ ma nie zagłuszać aktorów i nie wyróżniać się w filmie. Jeśli ktoś całe życie oglądał filmy z lektorem to już tego lektora w ogóle nie słyszy, tak jakby oglądał polski film.

    • @barbarossa1057
      @barbarossa1057 2 ปีที่แล้ว +1

      Dokładnie. Nie wiem czemu to jest takie trudne do zrozumienia.

  • @babajagatuitam
    @babajagatuitam 2 ปีที่แล้ว +10

    Byłam kiedyś w Czechach parę dni. Oj bardzo dawno byłam dzieckiem. Pamiętam Czeskiego Batmana. "Jestem nietoperek" zamiast i am Batman. Z siostrą sikałysmy ze śmiechu.

  • @COMPLETEMADMAN
    @COMPLETEMADMAN 2 ปีที่แล้ว +62

    Dave wrócił do lasu zeby sie napierdolić jak prawdziwy polak w lesie XD

    • @DavezAmeryki
      @DavezAmeryki  2 ปีที่แล้ว +8

      he he

    • @pablopablo4916
      @pablopablo4916 2 ปีที่แล้ว +2

      @@DavezAmeryki ciekawe czy wiesz co to jest piersiówka 😁 🧃

  • @martak2520
    @martak2520 2 ปีที่แล้ว +98

    Zajebiste wstawki lektorskie xD "Czytał Dave z Ameryki."

    • @Gicus94
      @Gicus94 2 ปีที่แล้ว +3

      bez kitu, na początku myślałem że to jakiś lektor czyta :D

  • @MateuszCzarnecki1983
    @MateuszCzarnecki1983 2 ปีที่แล้ว +27

    terminator 2 z czeskim dubbingiem zmienia człowieka na zawsze

    • @tomaszzbikowaty2854
      @tomaszzbikowaty2854 2 ปีที่แล้ว +15

      Jo sem elektronicny mordulec! Tak to se ne ma ! Hasta La vista maly!

    • @h.k.295
      @h.k.295 2 ปีที่แล้ว +2

      @@tomaszzbikowaty2854 XD ha ha ha ha

    • @sl_viking
      @sl_viking 2 ปีที่แล้ว +1

      @@tomaszzbikowaty2854 xDDD

  • @Robuch
    @Robuch 2 ปีที่แล้ว +39

    Chyba jedyny film (nie licząc animacji), który jest lepszy z dubbingiem to Asterix Misja Kleopatra. We wszystkich innych dubbing zasysa xD Tylko lektor lub napisy!

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 ปีที่แล้ว +1

      Nie do końca masz rację.
      Jeśli chodzi o komedie, to czemu by nie?

    • @arturg1881
      @arturg1881 2 ปีที่แล้ว +3

      @@BartekSychterz Nawet w komediach brzmi drętwo.

    • @mattsmith6282
      @mattsmith6282 2 ปีที่แล้ว +2

      Jeszcze Szrek

    • @macaretos5783
      @macaretos5783 2 ปีที่แล้ว +1

      @@mattsmith6282 nie licząc animacji

    • @katarzynawojciechowska_
      @katarzynawojciechowska_ 2 ปีที่แล้ว +2

      Większość głosów w Harrym Potterze jest dobrze dobrana np.Snape czy Mcgonagall

  • @ziggy129
    @ziggy129 2 ปีที่แล้ว +16

    Arnold mówi "Mamma mia"...ha,ha, ha!🤣

  • @tomaszrog2778
    @tomaszrog2778 3 หลายเดือนก่อน

    Lektor mówił ,,jeszcze tu wrócę”, to akurat spoko było i właśnie oryginalny Arnold w tle, ze tez było nawet takie powiedzonko przez długi czas w potocznym dialekcie nawiazując do tego z humorem. Lubię Cię za to Dave ze w prawie każdej sprawie się z Tobą zgodzę, a jak wcześniej wygłaszałem podobne poglądy, bądź konkretnie identyczne. Ludzie dziwnie na mnie spoglądali.Ty jakby potwierdziłeś mi ze to nie ja się mylę. Tylko rzeczywiście tak jest. Dzięki! H5

  • @Keram211292
    @Keram211292 2 ปีที่แล้ว +46

    Najlepsze rozwiązanie, to film z napisami. Dla mnie to też od razu okazja by poprawiać swój język angielski, czy w jakim ten film jest. Tak, ufam że te napisy są poprawne :)
    Dubbing do filmów animowanych, tutaj moim zdaniem pasuje super.
    Lektor w filmach przyrodniczych, dokumentach. Niefabularne produkcje.
    Taki jest mój idealny świat :)

    • @TrolekAmatorek
      @TrolekAmatorek 2 ปีที่แล้ว +1

      Ja tam wole z lektorem. Za duzo czlowiek sie skupia na czytaniu, a za malo patrzy sie na to co sie dzieje na ekranie.

    • @adamkwalczyk
      @adamkwalczyk 2 ปีที่แล้ว

      @@TrolekAmatorek Tylko napisy. Jeśli komuś zależy na nauce języka i chce docenić całość aktorstwo razem z głosem, niech się przełamie. Lektor ma swój klimat, ale jest totalnie nierozwijający.

    • @ezb4
      @ezb4 ปีที่แล้ว

      @@TrolekAmatorek ja tak mam, że po kilku minutach oglądania filmu z napisami, mam wrażenie, że oni mówią po Polsku, a ja nic nie czytam tylko słyszę to co mówią.

    • @ezb4
      @ezb4 ปีที่แล้ว +1

      @@adamkwalczyk to chyba nie u każdego tak działa. U mnie całkowicie wyłącza się słyszenie angielskiego jak są napisy i mam wrażenie, że ludzie mówią po Polsku. Może jak ktoś powoli czyta po Polsku, to musi ratować się rozumieniem angielskiego.

    • @marianmariuszb
      @marianmariuszb ปีที่แล้ว

      @@ezb4 Lektor w polskich filmach jest źle wstawiony, nałożony bezpośrednio na film a bazowa ścieżka dźwiękowa jest za bardzo wyciszona. No i oczywiście błędy w tłumaczeniach, brak warsztatu aktorskiego a nawet inne emocje niż u postaci w filmie. Znudzenie i brak może nie pasji ale tego czegoś, trzeba być podczłowiekiem żeby takie coś oglądać. Oglądałem kiedyś film Trollhunter chyba szwedzki, i tam było ok. 5 lektorów angielskich czy amerykańskich i efekty dźwiękowe jak ktoś mówił przez walkie czy komórkę. Lektorzy (i lektorki) byli średni/słabi ale nawet dało się to oglądać.

  • @aggiepurcell3277
    @aggiepurcell3277 2 ปีที่แล้ว +2

    Dawid , super odcinek dzisiaj ! Dzieki

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      Nie stawia się przerwy między wyrazem a znakiem interpunkcyjnym 😉

  • @ukaszw9054
    @ukaszw9054 2 ปีที่แล้ว

    hehehe świetny odcinek :) na taki czekałem :D

  • @Pawcio2115
    @Pawcio2115 2 ปีที่แล้ว +7

    Squid Game przebił szklany sufit w USA i dzięki temu jest popularny na całym świecie. Ja nie wiem jak można oglądać film z lektorem, a nie napisami. Utrudnia to odbiór i interpretację

  • @kasiawolak613
    @kasiawolak613 2 ปีที่แล้ว +2

    Polscy lektorzy są genialni xd to są głosy- legendy i mają swoje brzmienia xd taka podwójna fonia na filmie do rozważania.... uwielbiam

  • @Sequsia
    @Sequsia 2 ปีที่แล้ว

    Ale się uśmiałam! Super odcinek!
    P.S. dzięki Dave za film "bez okazji" 🤗 💕

  • @dorianosatane7244
    @dorianosatane7244 2 ปีที่แล้ว +1

    dziekuje ze ktos to w koncu powiedzial

  • @jannowak1292
    @jannowak1292 2 ปีที่แล้ว +8

    "Squid game" po polsku przetłumaczono na "Squid game"

  • @Kuba85Kr
    @Kuba85Kr 2 ปีที่แล้ว +5

    1:23 " Wyleciałem z Polski" zabrzmiało jakbyś został zwolniony Dave.

  • @23markus
    @23markus 2 ปีที่แล้ว

    Uwielbiam Twoje filmy Dave ;) Entertainment najwyzszej próby, super ciekawe obserwacje z życia.

  • @adamkzuwitz171
    @adamkzuwitz171 2 ปีที่แล้ว +10

    "Czytał Tomasz Knapik" - najznamienitszy lektor lat 90-tych i w ogóle. Strażnik Teksasu, Świat według Bundych i wiele wiele innych

    • @sylwuniap4951
      @sylwuniap4951 2 ปีที่แล้ว +3

      Dokładnie, szkoda, że już go nie ma.

    • @__marek__
      @__marek__ 2 ปีที่แล้ว +3

      Jeszcze Lucjan Szołajski czytał

  • @pinealpe
    @pinealpe 2 ปีที่แล้ว +14

    0:36-0:38 Sójka ostrzega o intruzie w lesie 😅

    • @SzymonZ.Olszowski
      @SzymonZ.Olszowski 2 ปีที่แล้ว +2

      To nie sujka, to tukan

    • @tkczester
      @tkczester 2 ปีที่แล้ว +1

      @@SzymonZ.Olszowski to nie tukan, to tapir

    • @adambahdaj5731
      @adambahdaj5731 2 ปีที่แล้ว +2

      To nie tapir, to miodożer. Dave, you lucky bastard!

    • @__marek__
      @__marek__ 2 ปีที่แล้ว +1

      @@adambahdaj5731 to nie miodożer to bocian

    • @patrykry2372
      @patrykry2372 2 ปีที่แล้ว +2

      @@__marek__ to nie bocian to pingwin

  • @LifeOfPooPoo
    @LifeOfPooPoo 2 ปีที่แล้ว +10

    Wczoraj skończyłem oglądać Squid Game, bardzo dobry serial, brutalny i trzymający w napięciu. Polecam.

  • @crulova3776
    @crulova3776 2 ปีที่แล้ว +24

    nawet Dave woli lektora od dubbingu 😂 prawdziwy Polak
    czy jestem jedynym obronca dubbingu w tym kraju ?

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 ปีที่แล้ว +3

      Nie. Dubbing na swojej zalety. Jeśli chodzi o komedie. I animacje.

    • @SzymonZ.Olszowski
      @SzymonZ.Olszowski 2 ปีที่แล้ว +8

      Dubbing tylko w bajkach. Moment gdzie usta nie ruszają się takt słów, wygląda tragicznie.

    • @ellaohne4865
      @ellaohne4865 2 ปีที่แล้ว +2

      @@SzymonZ.Olszowski, dubbing jest tworzony w taki sposób, aby zgadzały się kłapy i to nie tylko przy filmach animowanych, ale też filmach aktorkich. Poza tym w filmach animowanych jest ruch ust, który jest dopasowany do języka oryginalnego.

    • @arturg1881
      @arturg1881 2 ปีที่แล้ว +7

      W bajkach owszem.Dubbing w filmach to nieporozumienie.

    • @alaala-ci2kf
      @alaala-ci2kf 2 ปีที่แล้ว +2

      Dubbing dobry tylko w Hały Pota

  • @klamar191
    @klamar191 2 ปีที่แล้ว

    Dave uwielbiam Twój sarkazm! XD

  • @Kain1385
    @Kain1385 6 หลายเดือนก่อน

    Zgadzam się w 100%, napisy lektor myślę ze to też dużo uczy słówek po angielsku, lektor i napisy jak ktoś nie rozumie chociaż ze słuchu po angielsku,mówić za bardzo nie umiem ale rozumiem co mówią,pozdrawiam David:)

  • @frankzelazko
    @frankzelazko 2 ปีที่แล้ว +23

    7:56 Drogi Dawidzie, I can't agree more. Dubbing jest dobry i wskazany dla filmów animowanych dla dzieci, które siłą rzeczy jeszcze nie potrafią czytać. W przypadku reszty filmów - powinny być napisy i dźwięk oryginalny. Lektor - w ostateczności. Dobrze że platformy streamingowe typu netflix oferują wybór

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 ปีที่แล้ว +2

      Lektor to kompromis.
      Ale dubbing może mieć dużo zalet w komediach live action.

    • @KML-XX
      @KML-XX 2 ปีที่แล้ว +1

      @@BartekSychterz Albo jak czasami zrobią dobry dubbing, jak np. do wiedźmina netflixa

    • @wojtek_xd
      @wojtek_xd 2 ปีที่แล้ว +2

      Jebać oryginał
      Lektor najlepszy

    • @fonteinbloem3067
      @fonteinbloem3067 2 ปีที่แล้ว +2

      @@wojtek_xd lektor, czyli jeden monotonny głos, to jest najgorsza rzecz jaka istnieje w tym świecie. Psuje cały klimat.

    • @sylwuniap4951
      @sylwuniap4951 2 ปีที่แล้ว

      @@fonteinbloem3067 Nie, lektor najlepszy, ewentualnie jak ktoś chce sobie angielski pocwiczyc osłuchać jeszcze to napisy.

  • @kubaolszewski5912
    @kubaolszewski5912 2 ปีที่แล้ว +5

    Koniecznie musisz obejrzeć chłopaki z baraków z lektorem dave, polecam

  • @Pirate_Of_Weird_Ideas
    @Pirate_Of_Weird_Ideas 2 ปีที่แล้ว +8

    Nie przetłumaczyli tytułu

  • @sator666666
    @sator666666 2 ปีที่แล้ว +3

    [I''ll be back] Mamma mija, I'll be bolbere.👌
    [Hasta la vista, baby!] Ciao bambino!
    ~Terminiaciore Due - dziorno del dziudicjo

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 2 ปีที่แล้ว +1

    Ciekawostka: Arnold Schwarzenegger, mimo swojego austriackiego pochodzenia, nie otrzymał pozwolenia na użyczaniu głosu samemu sobie w oficjalnym niemieckim dubbingu do Elektronickiego Mordulca. Niemiecki dystrybutor uznał bowiem, że Arnold ma dla niemieckiego ucha "zbyt wieśniacki akcent", a maszyna śmierci z przyszłości ma brzmieć jak maszyna śmierci z przyszłości, a nie jak maszyna śmierci z Podlasia (no, wątpliwe, żeby faktycznie wypowiedział te ostatnie słowa, ale tak mniej więcej).
    Dla kontrastu Jerzy Skolimowski dubbingował samego siebie w oficjalnej polskiej wersji Avengersów (w oryginale był bowiem nie tylko ciałem, ale i głosem Georgija Łuczkowa)

  • @wazreba5859
    @wazreba5859 2 ปีที่แล้ว

    No problem , Amigo, najlepszy montaż odcinka jak do tej pory. Multi-culti/język w Europie jest tym z czym musimy się spotykać na co dzień i Ty o tym wiesz. I wiem że to lubisz :) tak jak ja..

  • @mwa7566
    @mwa7566 2 ปีที่แล้ว +12

    Dave, jesteś nie do podrobienia🤗

  • @4ft3r
    @4ft3r 2 ปีที่แล้ว

    Lubię oglądać Dave'a z Ameryki

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 2 ปีที่แล้ว +6

    Dubbing po czesku, to jest dopiero odlot.
    A z tego co wiem, to jest to, dość popularne zjawisko u Pepików

    • @SzymonZ.Olszowski
      @SzymonZ.Olszowski 2 ปีที่แล้ว

      Mieszkałem w Czechach 7 lat. Dla nich dubbing to standard. Śmiałem się z nich że nie wiedzą jak brzmi oryginalne terminatorowskie: i'll be back albo że Seksmisja z dubbingiem to jakaś kpina

    • @arturg1881
      @arturg1881 2 ปีที่แล้ว

      Albo w Niemczech😂.Poracha.

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 ปีที่แล้ว

      Nie wiem czy to standard. Bo tam nigdy nie byłem.
      Ale słyszałem o tym i kilka filmów z niemieckim oraz czeskim widziałem.
      Śmiech na sali.

    • @nonperson22
      @nonperson22 2 ปีที่แล้ว

      Widziałem na TH-cam fragment Pulp fiction z czeskim dubbingiem, scena jak sprzątnął przez przypadek gościa w samochodzie i trzeba sprzątać furę. Uśmiałem się nieźle 😂

  • @xeno-2137
    @xeno-2137 2 ปีที่แล้ว +7

    Jeśli by egzorcysta był z dubbingiem angielskim, to by każdy oglądał :p

  • @Rezlusiowa
    @Rezlusiowa 2 ปีที่แล้ว

    Ostatnio z seriali podobał mi się "Inside job" - muszę jeszcze sobie drugą rundkę zrobić ale po angielsku

  • @bartomiejberbec6606
    @bartomiejberbec6606 2 ปีที่แล้ว +2

    "Soy un Jedi" hahahahahah that was a great moment

  • @danielmichczynski701
    @danielmichczynski701 2 ปีที่แล้ว

    Dave Ty naprawdę dobry jajcarz jesteś lol

  • @kfbar
    @kfbar 2 ปีที่แล้ว

    Czesi wszystkie seriale i filmy dubbingują, z Arnoldem również xD

  • @TheOliwierr
    @TheOliwierr 2 ปีที่แล้ว

    Tak tak :D Zdecydowanie masz świętą rację. Powiem więcej! Jeśli w Polsce choćby wiemy że film będzie miał dubbing, to nawet go nie włączamy. Osobiście nawet wolę filmy z napisami od filmów z lektorem, ale to kwestia gustu. Nie wiem co jest popularniejsze, ale z rozmów ze znajomymi wiem, że o wiele częściej moi znajomi wyłączają lektora i włączają napisy. Myślę że możesz też widzieć w tym małe utrudnienie przez to że w USA nie byliście przyzwyczajeni do czytania napisów, ale ludzie którzy często korzystają z napisów są już tak przyzwyczajeni że oglądając film, jednocześnie widzą "automatycznie" napisy. Tak jakby... mózg sam czytał i nie trzeba się na nich skupiać :D Kwestia przyzwyczajenia. Jestem bardzo zaskoczony tym że jest niewiele zagranicznych filmów w USA. Osobiście uważam że to.. okropne. Filmy Amerykańskie, Europejskie i Azjatyckie to często sztuka, jeśli są dobrze dobrane. Sam naprawdę myślałem do tej pory że oglądanie głównie tych wszystkich "filmów akcji" i innych nierozwijających popularnych fantastyk w Ameryce to plotki i mity żeby śmiać się z USA.. Nie winiłbym tu Amerykanów, tylko koncerny filmowe które wymyśliły sobie pewnie że to będzie łatwy i szybki zarobek na masach ludzi którzy będą oglądali te same durne filmy o wybuchach i strzelaniach, gdy będzie się puszczać w TV miliony razy. Bardzo ciekawy filmik i punkt widzenia którego bym nie poznał inaczej :o I tak, dubbing to ABSOLUTNY GRZECH. My tu w PL raczej już wrzucamy dubbingi w filmach dla dzieci.
    ++Obejrzałem teraz do końca i usłyszałem słowa "podobno Korea stała się modna". Podpowiem że Korea już dawno była modna :) Powiem nawet więcej. Już nawet powoli przestaje być 😂 Ale chyba w USA dopiero zaczyna :D A muzyki kpop też nie rozumiem O_o

  • @bowbowbow9954
    @bowbowbow9954 2 ปีที่แล้ว +1

    2:09 😂😂😂 najlepsza część z filmiku

  • @anitamta4599
    @anitamta4599 2 ปีที่แล้ว

    Kocham lektorów!! Wspaniałe głosy. Dubbing tylko do bajek.

  • @arye2457
    @arye2457 2 ปีที่แล้ว +7

    Kto pamięta Suzina, lektora wszystkich westernów?

    • @arturg1881
      @arturg1881 2 ปีที่แล้ว +1

      👍.

    • @kisigin2381
      @kisigin2381 2 ปีที่แล้ว +1

      Pamiętam, miał niezapomniany głos i był (IMHO) najlepszym lektorem jakiego słuchałem.

    • @arye2457
      @arye2457 2 ปีที่แล้ว

      @@kisigin2381
      Tylko stare roczniki go znają. Takie urodzone przed 1970tym. Byłem ciekawy ile ludzi się odezwie. Odzew niewielki, ale stara gwardia jest. Pewnie ta żyjąca po drugiej stronie Atlantyku.

  • @MonikaGDinNYC
    @MonikaGDinNYC 2 ปีที่แล้ว

    Super ten odcinek🌟 btw dobrym przykładem jest też serial Ghosts jako pierwszy zrobiony przez Brytyjczyków 2 sezony a w tym roku ukazał się w wersji amerykańskiej, co kto lubi 😀 polecam zobaczyć oba

  • @OscarBlink2016
    @OscarBlink2016 2 ปีที่แล้ว +2

    Napisy, później lektor, a dubbing na końcu. Wyjątek - Shrek.

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว +1

      Lektor to największe zło

  • @kingaegbe6345
    @kingaegbe6345 2 ปีที่แล้ว

    Bo sa najlepsze 😁👍
    Pozdrawiam

  • @elzbietaslowinska5166
    @elzbietaslowinska5166 2 ปีที่แล้ว

    Zgadzam się z tobą absolutnie

  • @nonperson22
    @nonperson22 2 ปีที่แล้ว +2

    Scena z Pulp fiction z czeskim dubbingiem. Genialne
    Pulp Fiction - Kurva! scéna (pro PL: Kurwa!)

  • @tomekk4563
    @tomekk4563 2 ปีที่แล้ว +2

    W kraju Sauerkraut jest dokladnie tak samo. I tez zdecydowalem sie na "Star Wars" 🤦🤦🤦

  • @thelonelysailorclub
    @thelonelysailorclub 2 ปีที่แล้ว

    jeden z lepszych 🙃

  • @skrzyp_bardzo_turbo_polny
    @skrzyp_bardzo_turbo_polny 2 ปีที่แล้ว

    powinieneś zostać lektorem xD

  • @zenobikraweznick
    @zenobikraweznick 2 ปีที่แล้ว

    Cześć Dave, czy możesz zrobić film o FATCA i jakie ta umowa ma konsekwencje dla Ciebie jako Amerykanina mieszkającego poza granicami USA? To bardzo ciekawy temat i wielu będzie w szoku jak się dowie.

  • @kamilkonrad9497
    @kamilkonrad9497 2 ปีที่แล้ว +4

    Filmy z Teresą Orlowski najlepiej ogląda się:
    1. W oryginale (po niemiecku);
    2. Z lektorem;
    3. Z dubblingiem.
    ??

  • @MarcinHRN
    @MarcinHRN 2 ปีที่แล้ว

    Dobrze jest jak na Netflixie i każdy może wybrać co mu pasuje.

  • @CZACHA88_
    @CZACHA88_ 2 ปีที่แล้ว

    Masz rację... 😋
    Wyjątki... Obejrzyj Asterix i Obelix Misja Kleopatra 😉👍
    Pozdrawiam Serdecznie 😜

  • @SurMikasMetin2PL
    @SurMikasMetin2PL 2 ปีที่แล้ว +1

    Jak wciągnę się w film to mózg mi przekłada, że słyszę polski, ale głosem aktora oryginalnego - to dopiero jest faza zajebista - wyobraź sobie Terminatora mówiącego po polsku xD Ale pod względem lektora jesteśmy aktualnym ewenementem na świecie. Przecież to film robiony przez Netfilx i jest robiony po angielsku chyba xD

  • @wto2936
    @wto2936 22 วันที่ผ่านมา

    obejrzyj Terminatora w czeskim dubbingu... haha, to jest jaza;)

  • @misza80
    @misza80 2 ปีที่แล้ว

    Czy mógłbyś nagrać filmik o ty czym jest w Ameryce Condominium lub Condo? Z moich obserwacji to coś jak polska wspólnota mieszkaniowa tylko na większym wypasie. I dlaczego w tych mieszkaniach ubikacja jest zawsze obok wanny/prysznica.

  • @RuckRitz
    @RuckRitz 2 ปีที่แล้ว

    2:38 byly 2 kanały i piracka Orunia Sky z filmami z Jean-Cloudem, Arnoldem i Sylvestrem!

  • @madziorus
    @madziorus 2 ปีที่แล้ว +3

    Squid game był zdubingowany w USA. Mój znajomy ogladal i narzekał że wszystkie czarne charaktery mówią tak charakterystycznie w tym dubbingu że jest to wręcz irytujące. Uważam że japońskie anime to tylko z napisami :)

    • @adamkwalczyk
      @adamkwalczyk 2 ปีที่แล้ว

      Tam są cztery warianty (napisy, lektor, dubbing i jeszcze jakiś czwarty) i ponoć... każde tłumaczenie jest inne! :)

    • @januszlepionko
      @januszlepionko 2 ปีที่แล้ว

      Myślałem, że „Squid Game” to nie-animowana produkcja koreańska…

  • @jolantawojciechowska4398
    @jolantawojciechowska4398 2 ปีที่แล้ว +1

    A Wlosi mowia na Batmana uomo pipistrello 🤣

  • @rangartons
    @rangartons 2 ปีที่แล้ว

    Czterokrotny zdobywca Oskara Fred Zinnemann urodził sie i wychowywał w Rzeszowie a soundtracki niemal połowy hollywoodzkich hitów to muzyka europejska. "Luke, ja sem twoj otec" :)

  • @rapismylifeRIML
    @rapismylifeRIML 2 ปีที่แล้ว +4

    Dave "żle wymawiasz" serial przez przypadki 0:41 Miejscownik "o kim?, o czym?" Mówimy. O SERIALU ✅ o seriale ❌. Seriale mogą być dwa lub trzy.

  • @piotrus458
    @piotrus458 2 ปีที่แล้ว

    Zgadzam się w 100%

  • @rzyszko90
    @rzyszko90 2 ปีที่แล้ว

    A czy nie ma już planów zrobienia amerykańskiej wersji Squid Game?

  • @pawekok7887
    @pawekok7887 2 ปีที่แล้ว +1

    Dubbing jest ok w animacjach i w "But Manitou" :) . Hiszpański REC pierwsza część była naprawdę spoko.

    • @katherinamei8367
      @katherinamei8367 2 ปีที่แล้ว +1

      dubbing toleruję tylko w asterixie i kleopatrze

  • @lefranklin7092
    @lefranklin7092 2 ปีที่แล้ว

    dave wraca do formy

  • @dawido8406
    @dawido8406 2 ปีที่แล้ว +17

    Witam. ;-) Jestem tego zdania, że dubbing powinien być tylko i wyłącznie w filmach animowanych. Zaś w zwykłych filmach to powinien być do wyboru lektor, napisy lub jedno i drugie jednocześnie. 😎 Co do napisów, to są one dobre dla osób niesłyszących, jak nie ma tego małego człowieka w rogu co pokazuje język migowy, a człowiek niesłyszący, ale widzący nie zawsze umie czytać z ruch warg. 😎

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      Lektor to zło, dubbing albo napisy powinny funkcjonować

    • @dawido8406
      @dawido8406 2 ปีที่แล้ว +1

      @@KemytAsceta16 Moim zdaniem dubbing jest gorszy od lektora.

    • @MadamRosmerta24
      @MadamRosmerta24 2 ปีที่แล้ว

      No i jest masa ogłuchłych którzy świetnie czytają ale nie migają

  • @addyl.sandok6385
    @addyl.sandok6385 2 ปีที่แล้ว

    W Ameryce Pld tez trzaskaja duddling chyba, choc nie jestem pewny xD Widzialem duzo filmow z hiszp dub, ale w wersji typowo latynoskiej. Chodzi o jezyk xD

  • @Tobnjuks
    @Tobnjuks 2 ปีที่แล้ว

    Dubbing może być sztuką, aktor dubbingowy to osobna zakładka do wyrażania danej osobie szacunku za wysiłek w wykreowanie i wczucie się w postać.
    Najlepszy przykład Strażnicy Galaktyki vol 1 i vol 2 tam polski nałożony głos brzmi genialnie !!!!! warto abyś sprawdził chociaż dłuższy fragment.
    Dubbing w filmach pewnie wziął się z gier video ! w grach wielka produkcja może być przetłumaczona nawet na 18 języków ( dodatkowe spore koszta lecz zawsze lepiej się wczuwać i nie jest to jedyny wybór można zmienić w ustawieniach gry )
    Cyberpunk 2077, TLOU2, Tomb Raider
    na płycie z grą jak i z filmem masz wybór jaki głos czy lektor czy dubbing czy napisy ! wielka swoboda !

  • @milosz3978
    @milosz3978 2 ปีที่แล้ว +3

    Hiszpanie robią całkiem niezłe horrory. Jednak to nie tylko Spain, ale cała Ameryka Południowa, Meksyk, więc trochę tam ludzi w tym języku mówi

    • @marvju209
      @marvju209 2 ปีที่แล้ว

      Ale ponoć je dubbingują, bo latynosi nie lubią kastylijskiego akcentu

  • @souldrakula8353
    @souldrakula8353 2 ปีที่แล้ว +1

    Zgadzam się z Tobą Dave w 100%! Ja też uważam, że w zagranicznych filmach lektor jest lepszy od dubbingu. Jednak większość moich zagranicznych przyjaciół ma inne zdanie i oni "gubią się" słysząc jednocześnie aktorów i lektora. Dla mnie to dziwne. Oczywiście są filmy z doskonałym dubbingiem ale najczęściej to właśnie gra aktora, także głosem, oddaje całe sedno filmu.

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      Bardzo dobry dubbing jest w filmach Marvela. Z napisami jeszcze bym obejrzał, ale jak widzę w telewizji z lektorem to mi uszy krwawią

    • @katarzynawojciechowska_
      @katarzynawojciechowska_ 2 ปีที่แล้ว

      Lektor przeszkadza jak znasz angielski,bo rozumiesz co mówi aktor, a później słyszysz jak lektor to tłumaczy i się załamujesz, jakoś tak mnie to z rytmu oglądania filmu wybija. Napisy lepsze.

  • @queer-wp4jx
    @queer-wp4jx 2 ปีที่แล้ว

    Ja też wolę filmy z lektorem. Dzięki temu nauczyłem się angielskiego 😁 Co do hiszpańskich filmów i seriali to się mylisz. Oglądałem kilka seriali z Hiszpanii i zawsze mnie wciągały, co do filmów to starczy wymienić jedno nazwisko: Pedro Almodovar.

  • @johnc8439
    @johnc8439 2 ปีที่แล้ว +1

    kiedys jezdzilem duzo do pracy kolejka albo autobusami i bardzo bardzo czesto widzialem ludzi czytajacych ksiazki lub kindle czy nooki itd do biblioteki idzisz zakladaja konto i moz wesz nowe ksiazki w ebook lub mobi pdf wypozyczyc. to polska wydawala mi sie krajem bardzo zacofanym

  • @Enigmatt_eu
    @Enigmatt_eu 2 ปีที่แล้ว

    Thrillers FTW 😎

  • @japolskilopata
    @japolskilopata 2 ปีที่แล้ว +2

    Gra w Kalmara

  • @carlosaroundtheworld
    @carlosaroundtheworld 2 ปีที่แล้ว

    Hi David.
    Dubbing psuje wszystkie filmy oprócz bajek.
    Bajku czasami lepiej wychodzą niż oryginał albo przynajmniej tak samo.
    Polecam Shrek'a lub Puss in a boots lub inne.
    Pozdro mate ;)

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      *Shreka
      Apostrof piszemy tylko wtedy, gdy odmieniamy obcojęzyczny wyraz, który kończy się na niemą głoskę, np.: Mike - Mike'a

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      Bajka to jest gatunek literacki, ją się czyta

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      I dubbing niczego nie psuje, a przynajmniej nie zawsze. Przykładem są filmy Marvela, gdzie dubbing jest bardzo dobrze zrobiony

  • @arkadiuszdomeradzki7547
    @arkadiuszdomeradzki7547 2 ปีที่แล้ว

    Zobacz Ślepnąc od Świateł na HBO polski serial bez komleksów.

  • @marti160
    @marti160 2 ปีที่แล้ว +2

    Ej! ale Hiszpanie to nie tylko casa de papel! Robią serio dobre thrillery. Ja tam lubię kino hiszpańskie. Skandynawia też trzyma poziom, widać Korea też wkracza do gry. A my jedyne co robimy to historyczne filmy propagandowe, i to jeszcze zazwyczaj z czarnym PRem na samych siebie...

  • @desperado2977
    @desperado2977 2 ปีที่แล้ว +4

    No dobra, ale taki Rick i Morty w moim odczuciu jest świetne i oryginalne, jak i z dubbingiem. Nie mogę się zdecydować. Dużo zależy od filmu, bądź też animacji.

    • @SharkKowalski
      @SharkKowalski 2 ปีที่แล้ว

      Ta sama rozkmina dotyczy Wiedźmina :P ja obejrzałem po ang + napisy i też po polsku. W sumie tylko dlatego, że widziałem te dyskusje w internecie xD

    • @desperado2977
      @desperado2977 2 ปีที่แล้ว

      @@SharkKowalski Dodaj do tego, że Wiedźmin pochodzi z naszego "podwórka" i byłoby grzechem nie dobrać do tego głosów polskich z uwzględnieniem niekiedy wątków z tej części świata, że tak to ujmę kolokwialnie

  • @MrGrubyperez
    @MrGrubyperez 2 ปีที่แล้ว

    A wiesz jak jest terminator po czesku?
    Elektronicki mordulec

  • @natanhaadyn8004
    @natanhaadyn8004 2 ปีที่แล้ว +4

    Jedynym przykładem filmu (nieanimowanego) w którym dubbing jest dobry to Asterix i Obelix misja Kleopatra. Change my mind.

    • @sylwuniap4951
      @sylwuniap4951 2 ปีที่แล้ว +1

      I Shrek

    • @kamster2007
      @kamster2007 2 ปีที่แล้ว

      @@sylwuniap4951 Shrek nie animowany? 🤣

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 ปีที่แล้ว

      @@kamster2007 *nieanimowany

  • @dariuszojewski132
    @dariuszojewski132 2 ปีที่แล้ว

    Dave jak zazwyczaj dobrze pierdoli

  • @elomial724
    @elomial724 2 ปีที่แล้ว

    Kiedy chcesz poczytać komentarze
    Komentarze: super film🤬

  • @ukaszomieczynski8280
    @ukaszomieczynski8280 2 ปีที่แล้ว +2

    I'll be back.

  • @prawybizon8126
    @prawybizon8126 2 ปีที่แล้ว

    Najlepiej w oryginale z transkrypcją o ile znasz język ,ale lektor też spoko

  • @bozenatrot1428
    @bozenatrot1428 2 ปีที่แล้ว

    David zgadzam sie zupelnie z Twoim zdaniem o Hollywood films. Caly Swiat chce wszystko robic i ogladac co amerkanskie ale beda zaprzeczac. .Gdy przyjecjalam do Polski na wizyte I zobaczylam The King of Queens z monotonnym lektorem zamiast orginalnej mowy Douga and Carrie serce mi zamarlo i oczywiscie wylaczylam.

  • @ksiazefarma212
    @ksiazefarma212 2 ปีที่แล้ว

    tylko i wyłącznie film Ludzka Stonoga :)

  • @rafa-qq7xm
    @rafa-qq7xm 2 ปีที่แล้ว +1

    Spodziewałem się że powiesz:. Dlaczego uważasz że amerykańskie seriale i filmy są najlepsze?. :p

  • @AryGod
    @AryGod 2 ปีที่แล้ว

    Nie wiedziałem że film "Squid game" jest popularny nie tylko w Polsce

  • @biancaopala99
    @biancaopala99 2 ปีที่แล้ว

    Loved squid game, but I guess I'm also a lazy Canadian because I used English voice overs 🤣

  • @mkulak0
    @mkulak0 2 ปีที่แล้ว

    Ośmiornicze Zagrywki

  • @gladiusdei1847
    @gladiusdei1847 2 ปีที่แล้ว

    Amerykanie zaraz wymyślą swoją wersję porno tego serialu "Squirt Games"

  • @rufusx98
    @rufusx98 2 ปีที่แล้ว

    Gra w kalmara Panie Dave

  • @lipson8899
    @lipson8899 2 ปีที่แล้ว

    Przetłumaczyli "Squid Game" na "gra w kalmara"

  • @ElBialogard
    @ElBialogard 2 ปีที่แล้ว

    W Polsce "Squid Game" to po prostu "Squud Game"

  • @push3kpro
    @push3kpro 2 ปีที่แล้ว

    4:25 Meanwhile: All the President's Men.

  • @bhblueberry
    @bhblueberry 2 ปีที่แล้ว

    Lektor był właśnie kompromisem między najlepszymi napisami i najgorszym (chyba że nie jest zrobiony perfekcyjnie typu Shrek) dubbingiem. Wtedy telewizory były za małe na napisy a teraz to już tak zostało jak się ludzie przyzwyczaili ;)

  • @xdlol59
    @xdlol59 2 ปีที่แล้ว +2

    Kto też uwielbia stare polskie klasyki z PRL-u 🤌🏻

  • @krzysztofczestochowski2419
    @krzysztofczestochowski2419 2 ปีที่แล้ว

    Ponoć dubbing w shreku jest lepszy niż oryginał ;) jak Ty go oceniasz i czy oglądałeś polskie kultowe filmy jak kiler, chłopaki nie płaczą i jak ocenili by je amerykanie?

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 2 ปีที่แล้ว

      Kiedyś słyszałem, że w Polsce Shrek cieszy się raczej lepszą opinią niż w USA