Écris en commentaire si tu as trouvé l'Easter Egg sur la miniature ! Réponse et explication dans ce message... Explication de certains passages de la traduction : ▪ 0:28 Le terme 限りの無い (kagiri no nai), que j'ai traduit en "sans fin", a une notion de durée, dans le sens péjoratif du terme : "qu'on n'en voit pas la fin", "pitié, qu'on en finisse", etc. ▪ 0:39 Le terme 軌道秩序 (kidou chitsujo), "orbital ordering" en anglais, se traduirait en "ordonnancement orbital". Ce serait aussi à priori un synonyme de "système électronique", mais par manque de connaissance du sujet ainsi que par peur de manquer de précision, j'ai donc opté pour "ordonnancement orbital". ▪ 1:02 Le terme 明確なる (meikaku naru), que j'ai traduit en "commence à s'éclaircir", c'est dans le même sens que "devenir clair, moins flou". ▪ 1:08 La phrase 二度と彼方に 置き去りにはしないから (Nido to kanata ni okizari ni wa shinai kara), que j'ai traduit en "Il ne me sera donc pas nécessaire de laisser ces souvenirs une seconde fois de l'autre côté.", fait référence au fait qu'Okabe en 2025 n'aura pas besoin de refaire une seconde fois ce qu'il a fait dans Steins;Gate pour l'Opération Skuld ; quant à "l'autre côté"... 👀 ▪ 1:13 La phrase いつでもまだキミのそばに 隣り合わせ その量子が もつれ合えば ゼロになる (Itsudemo mada kimi no soba ni tonariawase sono ryoushi ga Motsure aeba ZERO ni naru), que j'ai traduit en "Encore une fois, je serai toujours à tes côtés, ce quantum-là, Si nous l'intriquions, il deviendrait Zéro...", ferait référence au fait que l'Okabe de 2025 resterait toujours aux côtés du Okabe du passé, comme deux particules aka un quantum qui s'intriquerait, et que si on le ferait, cela donnerait Zéro (et en prenant en compte les paroles de plusieurs chansons précédentes, Zéro ferait référence à la fois au passé, et à Steins;Gate 0, qui techniquement est le passé de Steins;Gate tout en se passant dans le futur (oui je sais ça donne mal au crâne)) Réponse et explication à l'Easter Egg : ▪L'Easter Egg était le "6" écrit dans la main gauche de Kurisu Makise, faisant référence à une erreur sur une image de la version TV de l'opening, où Kurisu se retrouve avec 6 doigts...
Je dis ça je ne dis rien mais je trouve que les paroles font drôlement penser à Skyclad Observer et à Anata no Eranda Kono Toki wo Aller voir Skyclad Observer pour comprendre ce que je dis 👀 Tant qu'à Anata no Eranda Kono Toki wo attendez qu'il soit traduit
Écris en commentaire si tu as trouvé l'Easter Egg sur la miniature ! Réponse et explication dans ce message...
Explication de certains passages de la traduction :
▪ 0:28 Le terme 限りの無い (kagiri no nai), que j'ai traduit en "sans fin", a une notion de durée, dans le sens péjoratif du terme : "qu'on n'en voit pas la fin", "pitié, qu'on en finisse", etc.
▪ 0:39 Le terme 軌道秩序 (kidou chitsujo), "orbital ordering" en anglais, se traduirait en "ordonnancement orbital". Ce serait aussi à priori un synonyme de "système électronique", mais par manque de connaissance du sujet ainsi que par peur de manquer de précision, j'ai donc opté pour "ordonnancement orbital".
▪ 1:02 Le terme 明確なる (meikaku naru), que j'ai traduit en "commence à s'éclaircir", c'est dans le même sens que "devenir clair, moins flou".
▪ 1:08 La phrase 二度と彼方に 置き去りにはしないから (Nido to kanata ni okizari ni wa shinai kara), que j'ai traduit en "Il ne me sera donc pas nécessaire de laisser ces souvenirs une seconde fois de l'autre côté.", fait référence au fait qu'Okabe en 2025 n'aura pas besoin de refaire une seconde fois ce qu'il a fait dans Steins;Gate pour l'Opération Skuld ; quant à "l'autre côté"... 👀
▪ 1:13 La phrase いつでもまだキミのそばに 隣り合わせ その量子が もつれ合えば ゼロになる (Itsudemo mada kimi no soba ni tonariawase sono ryoushi ga Motsure aeba ZERO ni naru), que j'ai traduit en "Encore une fois, je serai toujours à tes côtés, ce quantum-là, Si nous l'intriquions, il deviendrait Zéro...", ferait référence au fait que l'Okabe de 2025 resterait toujours aux côtés du Okabe du passé, comme deux particules aka un quantum qui s'intriquerait, et que si on le ferait, cela donnerait Zéro (et en prenant en compte les paroles de plusieurs chansons précédentes, Zéro ferait référence à la fois au passé, et à Steins;Gate 0, qui techniquement est le passé de Steins;Gate tout en se passant dans le futur (oui je sais ça donne mal au crâne))
Réponse et explication à l'Easter Egg :
▪L'Easter Egg était le "6" écrit dans la main gauche de Kurisu Makise, faisant référence à une erreur sur une image de la version TV de l'opening, où Kurisu se retrouve avec 6 doigts...
Je dis ça je ne dis rien mais je trouve que les paroles font drôlement penser à Skyclad Observer et à Anata no Eranda Kono Toki wo
Aller voir Skyclad Observer pour comprendre ce que je dis 👀
Tant qu'à Anata no Eranda Kono Toki wo attendez qu'il soit traduit
effectivement 👀
🗿🗿🗿🗿🗿🗿
🗿🗿🗿
6
6 (9 mais ce n'est pas ce que vous croyez, et 3 aussi avant le 6)
@@SnveCynl 6