水彩のカナリア (English Translation) The Watercolor Canary 瞳閉じれば聞こえる A noise, reminiscent of young chicklings[1], さざめき、鳥の子色 becomes audible if you close your eyes 水彩絵具が広がる速度で At the speed that watercolor paint spreads, 小さな大きな世界を飲み込んだ It colours our tiny yet enormous world 小さくなった靴の数だけ For each pair of shoes we’ve outgrown, 僕らまた大人になって We’ve grown up once again 謎めいた坂道の先は Although we may still be unable to see まだ見えないけど what lies in the mystery-filled path ahead, はしゃぐ鈴の音が笑う The merry chime of a bell laughs out 澄んだ風と声が混ざる The gentle breeze blends with a clear voice 幸福繋ぐグラデーション The gradient[2] of happiness 魔法のように輝いて Shines brightly, like magic 日々の喧騒をはぐれた Away from the noise of daily life, 静寂に光る 一瞬のピースを The piece of life, only lasting a moment, shining in silence- 宝箱に閉じ込めたら このまま If I shut it away in a treasure chest, like this, 離さないよ ずっと持っていこう I won't let go of it, always taking it along with me 夢のような 奇跡のような瞬間ほど As fleeting as an instant 捕まえる暇もなく similar to a dream or a miracle, 羽ばたいて 掻き消えてしまう Spreading its wings before vanishing into the air 小さくなった靴の数だけ For each pair of shoes we’ve outgrown, 僕らまた世界を知って we’ve come to learn something new about the world 振り向けば 足跡のそばで Turning around, beside our footprints, we’ll see that 落とした種が芽吹いていた the many seeds we’ve dropped along the way have now sprouted 『音色』と名付けた いつかの誰かも Did the person who coined the term “tone colour”[3] わたしと同じ色が聞こえたの? also hear the same colour as me? ふとしたとき 涙が出そうなくらい All of a sudden, as much as tears begin to form, 「この日々が続いてほしい」 I end up wishing that そう願ってしまう “I want these days to continue” ラララ カナリアは歌う Lalala, the canary sings 澄んだ風と声が混ざる The gentle breeze blends with a clear voice 幸福繋ぐグラデーション The gradient of happiness 笑って泣いて目が覚めて また After laughing and crying, I open my eyes[4] once more 日々の喧騒をはぐれた Away from the noise of daily life, 静寂に光る 一瞬のピースを The piece of life, only lasting a moment, shining in silence- 宝箱に閉じ込めたら ︎If I shut it away in a treasure chest 繋いだ手の先でまた鈴が笑う At the tip of our hands held together, again, the bell laughs out[5] notes: [1]: 鳥の子色 translates literally to “the colour of eggshells”, but the song references our group of main characters (the colour girls from the endorfin colours albums) as kids(?) growing up, which leads me to believe its 鳥の子 + 色; the colour of young chicklings, referring to the main characters themselves. “the colour” refers to the sound, its the timbre, (or more simply, the feeling) of the sound. This is referenced later in the song as well. [2]: supposed to be “gradation” but i feel like gradient fits the meaning better in english also, from the MV the gradient likely refers to the 4 colours girls which represents each colours album Endorfin has made. Frame at this moment in the MV: [3] “tone colour” refers to timbre, the specific “tone” or “colour” of a sound made by an instrument (to my understanding). It is timbre, but I translated it to tone color to fit the next line. [4] technically not “open my eyes” but rather “wake up”, but i felt that “open my eyes” sounds better and more fitting here, although it might change the meaning a bit [5] not really sure what this means but I have a guess. 鈴が笑う may refer to 鈴を転がすように笑う, which refers to the clear, beautiful sound of a girl laughing. heres an image to make it more understandable: ++Fun fact: canary birds (the bird referenced in this song) are known for being good at singing! Translated by me, satorri
どうもありがとうございます!👏👏👏👏👏👏👏❤️✨
とても幸せになれる曲です
巡り会えた四葉たちに目いっぱいの幸福を
エンドル新曲きちゃー!!!!
今までのカラーアルバムの女のコ達が集まって笑顔になってるの尊すぎか…!?!?
爽やかで素晴らしい曲でした!!
感謝なのですー!!!
季節が巡ってまた春が来ましたね。
もうこの曲だけで最高のアルバムです!
本当に大好きなユニットです。
ありがとうございます。
デルタさんの世界も、なくるさんの表現も全部がずっとずっと大好きです!
春を感じる解放感が素敵です!blurred mindの子が笑顔になってるのも嬉しいですね!
全員集合だ……!
サビのメロディが好き。なくちゃの歌い方もやっぱりぴったり合っててすごく落ち着く爽やかさ溢れる楽曲ですね! めちゃ良きです……!
明るい陽だまりのように温かみのある想い出に浸っているような曲ですね。聴いてて視界が滲んでしまいました...とっても大好きです。
COLOURS.シリーズの集大成を感じさせる曲とMVがなんだかとても染みますね…!
綺麗で優しいだけじゃなく、段々と盛り上がっていく曲調が好きです!
新曲お待ちしていました!
COLOURSシリーズで今まで出て来た3人が出て来たということはやっぱり今までの締め括り的なアルバムになるのでしょうか
鮮やかな景色を感じられるような歌詞と曲で本当に最高です
金髪の子が今までの作品に出ている白い髪の子に似てたり歌詞の内容など気になることが多すぎます
早くアルバム通して聴きたいです!
軽いしかわいいメロディー、春の感じが満ちる声、だいすきな曲です!
可愛い🩷
集大成って感じで最高です
幸せな絵に爽やかなメロディ
そしてなくるさんの透き通る歌声
えんどる最高です…!
歌い方とか鳥の鳴き声を入れてるの雰囲気でて最高です!
写真でパシャってなるところすき!
2:44 ラスサビ入り良すぎます😇😇😇
鳥肌立ちました😇😇😇最高ですありがとう😭🙏
サムネで既に鳥肌です。えんどる最高です🫶
Remember all the 4 Colours album that were released, this is the culmination of all of them that were released before.
澄んだ風と声が感じられる曲でした!えんどる大好きです!ありがとうございます!
COLOURSシリーズ集大成を感じさせる爽やかな曲とMVで感動…!!
好きぃァァ!!!!!!
ありがとうございます😭
New Endorfin song dropped and it's great ❤
2:57 ここ天才すぎる
めっちゃ良いー!
MVも可愛い!
最高!
色が集まってカラフルになってきましたね!鮮やかな音色です!
なくるさん、声質が優しめだからこういう爽やかな感じの曲との相性が本当に良いよね、癒し
M3新譜、これとクラリムステラ入ってたら最高すぎる
今までのジャケ絵の女の子3人居るのも良い
エンドルフィン新作ッッッ
感謝ッッッ
今までの集大成って感じですね~
これはもちろん買います
What is this beautiful piece of art
可愛いメロディーと尊いサムネ…!透き通る様な歌声も最高です!
不意打ちありがとう…!!
これでまだ生きていける……
So wonderful!! I feel so blessed to watch this❤
エモすぎて泣きそう
最高です~!
4人揃った
好き!!!!
Man i love aitsuki nakuru and endorfin song, they always make a great song 😭
Awesome!! You're back!
好きすぎる
New endorfin. song lezgooo
これ好き
かわい
Endorfin x Aitsuki Nakuru is now my endorphins (pain reliever/mood enhancer).
와 신곡
これがアルバム3作のエンディングですか………
😍
気分ルンルン
노래 다 좋아요 😊
🎶😌🎶
카와이❤❤❤
水彩のカナリア (English Translation)
The Watercolor Canary
瞳閉じれば聞こえる
A noise, reminiscent of young chicklings[1],
さざめき、鳥の子色
becomes audible if you close your eyes
水彩絵具が広がる速度で
At the speed that watercolor paint spreads,
小さな大きな世界を飲み込んだ
It colours our tiny yet enormous world
小さくなった靴の数だけ
For each pair of shoes we’ve outgrown,
僕らまた大人になって
We’ve grown up once again
謎めいた坂道の先は
Although we may still be unable to see
まだ見えないけど
what lies in the mystery-filled path ahead,
はしゃぐ鈴の音が笑う
The merry chime of a bell laughs out
澄んだ風と声が混ざる
The gentle breeze blends with a clear voice
幸福繋ぐグラデーション
The gradient[2] of happiness
魔法のように輝いて
Shines brightly, like magic
日々の喧騒をはぐれた
Away from the noise of daily life,
静寂に光る 一瞬のピースを
The piece of life, only lasting a moment, shining in silence-
宝箱に閉じ込めたら このまま
If I shut it away in a treasure chest, like this,
離さないよ ずっと持っていこう
I won't let go of it, always taking it along with me
夢のような 奇跡のような瞬間ほど
As fleeting as an instant
捕まえる暇もなく
similar to a dream or a miracle,
羽ばたいて 掻き消えてしまう
Spreading its wings before vanishing into the air
小さくなった靴の数だけ
For each pair of shoes we’ve outgrown,
僕らまた世界を知って
we’ve come to learn something new about the world
振り向けば 足跡のそばで
Turning around, beside our footprints, we’ll see that
落とした種が芽吹いていた
the many seeds we’ve dropped along the way have now sprouted
『音色』と名付けた いつかの誰かも
Did the person who coined the term “tone colour”[3]
わたしと同じ色が聞こえたの?
also hear the same colour as me?
ふとしたとき 涙が出そうなくらい
All of a sudden, as much as tears begin to form,
「この日々が続いてほしい」
I end up wishing that
そう願ってしまう
“I want these days to continue”
ラララ カナリアは歌う
Lalala, the canary sings
澄んだ風と声が混ざる
The gentle breeze blends with a clear voice
幸福繋ぐグラデーション
The gradient of happiness
笑って泣いて目が覚めて また
After laughing and crying, I open my eyes[4] once more
日々の喧騒をはぐれた
Away from the noise of daily life,
静寂に光る 一瞬のピースを
The piece of life, only lasting a moment, shining in silence-
宝箱に閉じ込めたら
︎If I shut it away in a treasure chest
繋いだ手の先でまた鈴が笑う
At the tip of our hands held together, again, the bell laughs out[5]
notes:
[1]: 鳥の子色 translates literally to “the colour of eggshells”, but the song references our group of main characters (the colour girls from the endorfin colours albums) as kids(?) growing up, which leads me to believe its 鳥の子 + 色; the colour of young chicklings, referring to the main characters themselves. “the colour” refers to the sound, its the timbre, (or more simply, the feeling) of the sound. This is referenced later in the song as well.
[2]: supposed to be “gradation” but i feel like gradient fits the meaning better in english
also, from the MV the gradient likely refers to the 4 colours girls which represents each colours album Endorfin has made.
Frame at this moment in the MV:
[3] “tone colour” refers to timbre, the specific “tone” or “colour” of a sound made by an instrument (to my understanding). It is timbre, but I translated it to tone color to fit the next line.
[4] technically not “open my eyes” but rather “wake up”, but i felt that “open my eyes” sounds better and more fitting here, although it might change the meaning a bit
[5] not really sure what this means but I have a guess. 鈴が笑う may refer to 鈴を転がすように笑う, which refers to the clear, beautiful sound of a girl laughing. heres an image to make it more understandable:
++Fun fact: canary birds (the bird referenced in this song) are known for being good at singing!
Translated by me, satorri
好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き好き🥺🥺🥺🥺
The 4th COLOUR has appeared.
ぼくのいきがい