【FNAF】[SFM]Five More Nights by JT music 中文字幕

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ก.ย. 2024
  • 說明→
    There is no intention to infringe copyright, this video belongs to SFM and JT Machinima.
    我沒有要侵犯版權的意圖,這支影片屬於SFM和JT Machinima兩位原作者。
    -------------------
    相關資訊→
    原影片: • [SFM] FNAF 2 Rap Anima...
    原音樂影片: • Five Nights At Freddy'...
    JT Machinima的頻道: / skullkruncher13
    SFM的作者頻道: / supermarionj
    -------------------
    友好的聊個天→
    呃,這裡是一個準備開始接受魔鬼指導的高二生,嘗試著自己的英文極限做了翻譯影片。
    也順便是挑戰了自己做字幕的極限。(´Д⊂ヽ
    這是我第一次做影片,用的是Movie Maker,很多細節都做得很拙劣,比如標楷體底下總會被削掉一點。
    還有就是我副歌有做層遞(?),從具體變抽象(?),但我也不知道這樣有沒有成功做出我想營造的感覺,可能只會有語意不通或翻譯不順的問題…(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
    有很多地方自己也不知道翻譯得好不好,若有不對的地方也敬請指教。m(__)m
    順便分享一下覺得有趣的英文→
    1.Obnoxious是「令人不悅的」。
    2.Preposterous是「荒唐的、可笑的」。
    3.Tenure是「(財產、職位的)佔有權」。
    4.Stick around是「留下」。
    5.Dangle是「懸掛」。
    6.Sporadic是「零星的」。
    7.Mechanical Crackheads是「合金子彈」。
    8.Gig是「(尤指流行樂)演奏會」。
    9.“When they told you I was lifeless.”這句我翻「畢竟我等並非只是玩偶」,lifeless是無生命的意思啦,但我覺得以這句表達它的語氣還有語意都比較好一點。
    10.“When I see a face like yours, I remember.”這句…我真的不知道他要記得什麼…(゜゜),所以我是以「我會熟記」來翻,但我很不確定,所以也歡迎提意見!
    11.“He'll leave you brains scrambled.”我翻來覆去scramble是「打亂(信號);炒」,所以…我就這麼翻了。
    12.“It's where he likes to dangle.”我翻「這是他的地盤」…正確來說應該翻「那是他喜歡懸掛的地方(?)」,但感覺地盤比較有氣勢啊。
    13.“We move around as sporadic as mechanical crackheads.”我真的不知道怎麼翻(._.),「零星的」怎麼跟「子彈」放在一起呢?所以我想了半天最後只取了子彈來翻譯,有人有其他想法嗎?
    14.“No strings attached.”指的是不想那些木偶之類的是有人用十指黏著線操控行動,我就直接說「沒有受人操控」啦。
    15.Marionette是木偶、傀儡(我在影片裡是不是打錯字了?)的意思,也是在維基百科上它的名字,就像熊熊就是佛萊迪一樣。可是我都就它“Puppet”,所以怎麼翻成中文我也很困擾,最後是用「傀儡」了。
    16.“Did you listen to the vision you saw?”,視覺上的東西用listen to很多奇怪,而且我查了半天也沒找到解釋,連英文網站也(似乎)沒有,似乎是作詞者自己的用法…好險,我正想著英文作文來嘗試這種新鮮的寫法呢。(;´∀`)
    17.“This is just the beginning of a thrilling career.”因為在中間有斷句-音樂和影片都有這個效果-所以我也斷句…可是我希望可以英文字幕跟中文字幕就算斷句也接的上,所以…也死了很多腦細胞。P.S我知道「否則後果自負」那裡也很怪抱歉。
    18.“This gig ain't for me.”我也是一臉茫然,gig…本身是音樂會那種感覺吧(有錯歡迎指正)?但斟酌語意跟整體前後文我翻「盛會」,而且這一句應該算我翻錯了,「這場盛會不屬於我」應該比「我沒有參加」好。
    19.“If you don't already know how we like to make friends, then we'll show you now and you're gonna fit right in.”這一句感覺很好翻,但真正翻起來…(つд⊂)エーン,我都不知道自己在做什麼,fit right in究竟要怎麼翻呢…語意是知道但是翻成中文好難啊…

ความคิดเห็น • 41

  • @user-sf7yf9em9c
    @user-sf7yf9em9c 5 ปีที่แล้ว +12

    看来你也很喜欢UT!科科!谢谢你的翻译,比其他翻译的人更好了!!!

    • @Mernake
      @Mernake  5 ปีที่แล้ว +2

      哈哈現在我跳坑了hh也謝謝你喜歡我的翻譯!這個真的難翻!

  • @user-fj3vt3cq1j
    @user-fj3vt3cq1j 5 ปีที่แล้ว +11

    感謝翻譯~

    • @Mernake
      @Mernake  5 ปีที่แล้ว +1

      謝謝喜歡!

    • @user-fj3vt3cq1j
      @user-fj3vt3cq1j 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Mernake 大大還有打算翻譯其他影片嗎

    • @Mernake
      @Mernake  5 ปีที่แล้ว +1

      @@user-fj3vt3cq1j 我還有哦,去我頻道的一個討論區,我基本上都是做CC字幕,這種影片是因為原影片不允許添加翻譯...如果看到感興趣的會在去試的!

  • @victoriadonuts
    @victoriadonuts 29 วันที่ผ่านมา +3

    You can try if you like to survive five more nights sneak around don’t be shy. Just don’t listen to the phone guy.

  • @Leo-dv6mp
    @Leo-dv6mp 4 ปีที่แล้ว +8

    When I see a face like your’s I remember是要懂玩具熊才懂的
    聽說是我們是殺了他們的紫衣人
    最後他們成了靈魂被傀儡放進玩偶裡(有人說傀儡是第一個受害者)
    所以他才說我記得我看過你的臉
    話說marionette是他的名字
    The puppet是也是他的名字
    但習慣叫傀儡
    他正確名字是marionette

    • @Mernake
      @Mernake  4 ปีที่แล้ว +2

      哦哦,沒有我前者只是單純在糾結文法問題哈哈,謝謝你!

    • @Leo-dv6mp
      @Leo-dv6mp 4 ปีที่แล้ว +2

      火舊龍 文法問題唷?
      就是直接是
      你的臉好像有點眼熟呢!
      (沒,來亂的

  • @victoriadonuts
    @victoriadonuts 29 วันที่ผ่านมา +1

    I come to life you got no place to hide. Keep an eye on the time and alive by your side😊

  • @YT-ty5dp
    @YT-ty5dp 2 หลายเดือนก่อน +1

    百聽不厭

  • @victoriadonuts
    @victoriadonuts 29 วันที่ผ่านมา +1

    Did you listen to the vision you saw as the clock keeps taking we’ll be giving you more. Do you remember the original four take a look at us now our condition is poor

  • @carlozpro
    @carlozpro 9 หลายเดือนก่อน +2

    牛逼 谁写的词?

  • @elvis5051
    @elvis5051 12 วันที่ผ่านมา

    不管用的事件 Freddy

  • @user-kc8bn7uc6k
    @user-kc8bn7uc6k 2 ปีที่แล้ว +3

    感覺好嗆喔

    • @Mernake
      @Mernake  ปีที่แล้ว +1

      ww外國的Rap好像都這樣,火藥味很足。

  • @user-po6rf1nk9t
    @user-po6rf1nk9t ปีที่แล้ว +6

    作者還在嗎,現在想看更多英文歌的翻譯

    • @Mernake
      @Mernake  ปีที่แล้ว +6

      !有沒有什麼想法,說不定會再做哈哈

    • @Bye_567
      @Bye_567 10 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@Mernake作者還在!!!!

    • @jacktuanandmiketuyi284
      @jacktuanandmiketuyi284 หลายเดือนก่อน +1

      Poco loco

  • @pig781212
    @pig781212 2 หลายเดือนก่อน +1

    FNAF❤😊🎉

  • @子昱戴
    @子昱戴 ปีที่แล้ว +1

    可以做fnaf的revenge翻译成中文吗?

    • @Mernake
      @Mernake  ปีที่แล้ว

      可呀。

  • @ChipThehedgehogshorts
    @ChipThehedgehogshorts หลายเดือนก่อน

    1:50 don’t make sense

  • @samandted33
    @samandted33 หลายเดือนก่อน +7

    you stole this from someone! i know it

    • @ChipThehedgehogshorts
      @ChipThehedgehogshorts 25 วันที่ผ่านมา +1

      Ok so why can’t he make a animated version of the song

    • @lemon_cola4732
      @lemon_cola4732 12 วันที่ผ่านมา +1

      She just translate the song the chinese

    • @bakonzetaim1090
      @bakonzetaim1090 11 วันที่ผ่านมา

      That's the thing, the animation isn't theirs.​@@ChipThehedgehogshorts

    • @WonderRL
      @WonderRL 3 วันที่ผ่านมา +1

      @@ChipThehedgehogshortsits not his animation, it was originally made by ThatClassyCombine

    • @ChipThehedgehogshorts
      @ChipThehedgehogshorts 2 วันที่ผ่านมา

      Bro every time I think different every just dog water on me 🫥🫥🫥

  • @waichungsuen848
    @waichungsuen848 ปีที่แล้ว +1

    hi

  • @YT-ty5dp
    @YT-ty5dp 2 หลายเดือนก่อน

    我說一下2:03秒的時候,魁儡說錯了,我玩完2代後我發現這是發生在1代之前的故事(1987支票有)

    • @Your-destiny4869
      @Your-destiny4869 หลายเดือนก่อน

      沒有說錯

    • @Your-destiny4869
      @Your-destiny4869 หลายเดือนก่อน

      別急著反駁 再多查一點

    • @YT-ty5dp
      @YT-ty5dp หลายเดือนก่อน

      @@Your-destiny4869 我只是想把我的意見分享給大家

    • @YT-ty5dp
      @YT-ty5dp หลายเดือนก่อน

      @@Your-destiny4869 確實在1代之前沒錯阿

    • @YT-ty5dp
      @YT-ty5dp หลายเดือนก่อน

      @@Your-destiny4869 去玩就知道了