我雖然是台灣人,但我目前是某一位韓國偶像的中國個人字幕組的成員,主要是做偶像直播和綜藝節目的字幕,真的實際做了字幕才知道這有多累,要拚速度,要調特效,翻譯要精準,真的不是件簡單的事,有節目的時候,全員熬到兩三點夜是基本,因為知道很粉絲急著想看,所以我們累一點沒關係,而且這種電視撥出的綜藝節目基本上只會有韓文或日文的正版平台可以觀看,對中文圈的粉絲來說很困難,就算好不容易註冊了會員,影片有也不會有中文字幕,不會日文 韓文的粉絲就只能依靠字幕組。我做這個是完全沒有營利,只是因為單純喜歡所以希望讓更多人跨越語言障礙能夠喜歡上我愛的人,也不會因為是字幕組成員就不支持購買正版,該買的專輯 DVD 藍光光碟我一樣都沒落下,當然也清楚自己就是所謂的盜版,可我們不做大家就看不到想看的綜藝節目,真的很兩難..........
D 其实对于选不选择看盗版大家的论述都已经很充足了我就不在多说,但是盗版始终是违法的,大家不应该报着一种理所当然的心态来观看盗版。我就看过很多嘲笑看正版的人花钱浪费没意义,到处传播盗版影片的人。有时候我也因为一些原因看盗版,但我从来不报着我这么做是对的,这是理所当然的。我觉得大家还是要给予创作着和版权方一些尊重,不要太猖狂。
剛好看到志祺做這個主題,就想提一些業界他們想法供參考
我曾經與台灣那家車速很快的某flower動畫代理商合作過
跟他們的員工聊過一些想法
很多人問過他們為啥不代理這季的某動畫之類的問題
他們員工的回答是"日本的版權方對他們來說就像神一樣"
他們很多動畫不是沒有詢問過代理權,每季都發出過許多的合作意向,但常常被日本公司已讀不回,跟你真心誠意拜拜卻沒下文一樣
台灣代理商一直很有誠意想引進,但能不能合作全看日方的態度,很多廠商堅持不願意把版權下放給國外代理,或是因為不太理解海外的商業模式,也怕處理不來盜版猖獗的問題,乾脆只固守日本國內市場對國外市場冷看待
有的就算日方願意輸出海外版權,也常常被中國的廠商搶先簽約,直接壟斷華語圈版權,這樣台灣要播出的話,還要再透過跟中方代理商另外簽約,加上近年中國各大影音平台廝殺激烈某A"B"C站、愛X藝、騰X,無一不在搶版權,憑藉著資金雄厚介入動畫產業鏈,甚至不惜重本直接入資動畫公司參與製作,才會出現一堆某站獨播的作品,這讓台灣廠商要取得第一手版權又更加的困難。
至於字幕組盜版的部分
當然對他們代理商來說沒有盜版是最好的,但員工也承認自己私下也會透過字幕組的版本來了解許多作品,代理商會對盜版睜一隻眼閉一隻眼,主要因為他們的收益已經從以往的賣DVD、收版權費、抽播放費用,逐漸改往銷售周邊來賺錢,盜版由於免費的特性易於傳播反而可以讓更多人觀看造成風潮,進而增加周邊的銷售,當然為了與盜版抗衡,代理商現在也常常釋出許多免費的線上平台供民眾觀看,而在有合法快速的正版網站可以選擇下,民眾自然不太會再去收看盜版,畢竟盜版來源很難追查,免費公開算是一種反制的手段,所以字幕組又將重點轉往日本未釋出海外版權的動畫、以及中國有刪減畫面的動畫上,這部分算是新的灰色地帶。
但有一種例外就是電影
廠商買斷電影代理權後,它的收益就與首輪上映票房息息相關,所以盜版的影響就會很大,粉絲就算了,一般人先看過盜版後就根本不會想進戲院來觀看,大大影響了票房,所以代理商對電影盜版是採取比較嚴格的態度,之前的古x莫就是被代理商給聯合吉了,當然代理商也不是省油的燈,現在為了吸引觀眾進戲院觀看,往往會贈送特典如:海報、明信片、電影膠捲、限定精品...來吸引粉絲入場,甚至有時出多種不同款式用抽的,或是每周都不同特典等手段,來吸引粉絲多次觀看。
結論
有需求就有市場,我相信不管技術再如何進步,盜版都很難消失,不用顧慮大人問題的盜版非常容易擴散而被民眾看見,現今的海外動畫市場很大一部分是靠盜版在運作流通的,很多人在盜版接觸後買了該作品的正版書籍、周邊造成了實質的經濟效益,日方、代理商也知道,要是在正版管道不完備的情況下,強硬的根除盜版,將對動漫的推廣、行銷造成很大的影響,基於上述現實,版權方在理解這些的情況下,只能試圖尋找出新商機,另闢收益的方法,並且透過免費公開來反制這些盜版,這也是目前市場公認的現況,老話一句還是要說,我們並不是要推廣贊同盜版,只是我們也很難離開的了方便的盜版了。
你當這集的寫稿人就好了啊 哈哈
講的太好了
推 寫得很好
有正版看何乐不为呢,又真的不是缺那点钱,很多时候也是很无奈啊。
就連授權海外還有地區鎖IP . 不是不想付錢而是連可以付錢觀看的平台都很少.
這其實也透露了市場的問題。
字幕組明明無償,卻有許多高品質、高效率的翻譯成品,但正版管道不但片源少,翻譯品質也經常比不上字幕組。
原創作者沒有字幕組的高效率和高品質,作品的觸及度也會不及僅仰賴正版的情況。
這不是要將字幕組扶正,而是市場在翻譯的表現確實比不上無償、無私分享的群眾。
這些人有熱情、翻譯速度又快又好,其實真的應該跟他們合作。
而且對原創作團隊來說,翻譯並不是他們在發想和創作過程的核心,翻譯是賣到海外時的必經過程,但其實在創作階段影響不大。
支持片商跟字幕組展開合作關係。
那這樣只要建立起創作者與字幕組之間合理的分潤管道 成為分散式的代理商就好了,比如TH-cam 常常有外國TH-camr 的專屬中文頻道
可能因為對作品有愛
多數字幕組真的翻譯比正版好
我覺得有些野生字幕組的翻譯素質比官方翻譯的更到位更好,有時候官方會翻的有點生硬…
如果先不論版權問題,就自由市場來說本來就是品質好的東西才會促使人們掏錢購買,在這角度來看正版管道就無法吸引人們付費觀看。如果正版平台積極與字幕組溝通合作,並提供合理的價格,應該也是會有不少人願意花錢觀看。
正版和盜版之間其實也不是如此恆久不變的涇渭分明,正盜版身份其實是可以雖時代變動的,比如廣播播放歌曲最早也不是正式管道,但現代廣播卻是正當市場。就像樓上講的,確實是有討論空間。
我自己就是一個字幕組。
因為對某泰國藝人的喜愛,我開始翻譯,上字幕。
自己一個找片源,翻譯,上字幕時間軸,上特效,發布和宣傳。
這就只是為了愛。
但是我有一個原則,只要是正版影片有字幕,我就不會重製發布。
雖然很累,但看到自己喜歡的藝人被更多人看見是很開心的事。
謝謝你 加油喔💪
雖然不曉得是哪組,但是先讓我感謝一下🙏🙏🙏😭
泰文生肉真的很難啃,感謝你的付出🙏🙏
真的太偉大 為了愛而不是錢!!!
真的很多泰劇都沒有翻譯,謝謝你們的付出!!!
漫畫的漢化組也是
只是沒有字幕組那麼肝而已
簡單講解一下職位和分工好了
圖源(住日本當地,能在第一時間取得紙本漫畫,並擁有掃描機把書面掃成檔案)(必須是能穩定購買漫畫的乾爹或土豪)
↓
修圖(增加對比、去雜訊什麼的,把圖檔修到人看起來比較舒服,因為有時候圖源的掃瞄機掃出來品質比較低或是漫畫本身印刷對比就不好)(這個職位不一定有,如果圖源的掃瞄機給力或是人手不夠的時候就沒有)
↓
翻譯(把日文翻成流暢的中文,也就是一般人習慣的語句)(日檢N2以上,有的漢化組比較嚴格會要求要過N1,入組之前會有入組測試,翻譯一段漫畫或是小說)
↓
校對/潤飾(把翻譯翻錯或是不夠通順的地方修正)(這職位不一定會有,要看人手,翻譯夠硬或是人手不夠的時候會跳過這裡)(入組門檻:日檢至少N1,一樣有入組測試,基本上都是翻一段小說)
↓
嵌字(把對話框中的原文圖白,將翻譯完的句子依序嵌入對話框中)(極需耐心,沒有經驗也沒關係,組裡通常有大佬會教)(不過老實說這職位是組裡流動率最高的職位,很多嵌一嵌太累就不幹了)
↓
最後給監製/組長check沒問題之後上傳
一般漢化組為了防止漢化完的作品被拿去做商業用途,一般都會在頁中加浮水印
最後說一點我個人觀點好了
一部知名連載漫畫的中文版通常會比原文版晚數周到數個月發行,因此漢化組會去漢化這部作品,讓大家幾乎跟日本同時間一起看到最新劇情,但是很多人一但看過漢化之後就不會去買漫畫來看了,這就是創作者討厭漢化的原因。我也認為這侵害到作者的利益了可能不太妥
但是
一本漫畫如果不夠知名的話是不會有中文單行本的,所以如果想要知道一部作品要嘛等它紅了有官方中文翻譯本或是動畫化,不然就得自己去日本書店買,但是這太困難了,這時候漢化組就做到了"把知名度不夠高但是很有趣的作品"推廣給大家的作用,也算是替作品宣傳了一波,尤其造福了不會日文卻又很想看漫畫的人們,所以我認為這個部分的漢化是比較OK的
最後,漢化組的人們基本上就是用愛發電,支撐他們漢化的動力不是錢,是對作品的愛,他們花時間、花心力、花錢(圖源)在作品上,為了讓更多人看到他們喜歡的作品,所以請懷著一顆感恩的心閱讀這些作品。(當然你覺得漢化違法就違法的化就去買原文的看囉
偷偷自首,曾經做過漫畫的漢化組😝
(不過我們漢化包含去字,交到嵌字手上的圖檔會是無字版)
真的真的超認同漢化組和字幕組都是用愛發電這句話!!!
(當初加入也是因為懷著對某部漫畫的愛去的)
也同時看過不少的漢化版和正版漫畫,有些正版的內容真的改受不到愛😥
像是漢化版中一些畫面細節正版可能就會不翻譯,或直接塗掉
有些帶有劇情關聯翻譯也不能很好的翻出來,看漢化組反而能體會更多的樂趣
現在變成習慣看了正版後會再看看漢化版(有的話)翻譯有什麼差異😁
好人一生平安
有時候原文遮到底圖時還要在刪掉原字後幫忙補齊原字被刪除後留下的畫面漏洞,再把中文上上去
不得不說,人均大手,全靠組長女裝
漢化組真的都超用心,超級感謝這些漢化組!!不然只能去看英版生肉大QWQ推寧月還有丹青齊備。
Respect!
很多官方翻譯太爛了
有些句子可能翻譯者覺得不重要就不翻
買的我一肚子火
反而是字幕組用愛發電
每字每句感覺都精雕細琢
更能體會原文的感覺
正版我還是會買,但如果有字幕組出片我會選擇再看一次
哇! 讚讚
當美國片出現其他語言的時候
字幕: 「外語」
說真的,字幕組真的比原版的翻譯有心很多,像是假面騎士系列翻譯字幕組的字幕特效都會對應各自的能力跟特色,或是很多正版翻譯是不符合角色及劇情當下的情境的。
雖然這種盜版活動以法律的角度是不該存在的,但我真心覺得字幕組是很棒的推廣者。
+1 尤其是有時候官方還翻錯.... 對我說的就是Geiz的翻譯問題(´・ω・`) 還有AZ那個
geiz majesty的變身字幕真的做得超好的
說真的,我覺得一些專有名詞如果不好翻就直接打拼音就好了,像是Geiz、vulcan
希望版權方能對那些優秀的字幕組表示善意,畢竟絕大多數的字幕組都是粉絲,有機會能和版權方合作怎會拒絕?最後感謝KRL字幕組讓我有賴打看
我也常在想為什麼官方不直接收編就好了,他們本就無償付出,就算只給他們最底層的薪水他們也會幹吧?
来自中国字幕组的成员的我,表示真的很纠结,我也是加入字幕组后才开始慢慢有版权意识的,小时候经常拿来主义,觉得没什么,因为身边的同学朋友都是这样看电影看美剧的,后来对字幕有了一定关注,就很想加入这个神秘组织。最后在大二成功加入了当时一个新兴字幕组,好景不长,大四的时候就开始听说上面打压字幕组了,很多比较大的人人深影之类的都开始受到影响,组里做东西也开始小心翼翼,看到自己的作品出不去,其实很难过,但是又觉得大家版权意识一起增强也是保证好作品源源不断出来的前提。现在只能自己啃生肉,希望以后的人都有能力自己啃肉,不用字幕组来煮熟。希望文化产业能透过严密的缝隙,给大家带来点不一样的东西,就算没有字幕组,这种想法还是会一直有的
宅宅無國界,您辛苦惹QQ(握手
水夏 辛苦了
真心感謝字幕組,如果各方能多多合作也能把利潤帶回給創作者(上層不要再莫名其妙的限制了),對於文化交流和產業發展一定是美事
辛苦😭👍🏼
加油,希望有朝一日,你能繼續為熱愛的事務奉獻,並得到回饋。
我雖然是台灣人,但我目前是某一位韓國偶像的中國個人字幕組的成員,主要是做偶像直播和綜藝節目的字幕,真的實際做了字幕才知道這有多累,要拚速度,要調特效,翻譯要精準,真的不是件簡單的事,有節目的時候,全員熬到兩三點夜是基本,因為知道很粉絲急著想看,所以我們累一點沒關係,而且這種電視撥出的綜藝節目基本上只會有韓文或日文的正版平台可以觀看,對中文圈的粉絲來說很困難,就算好不容易註冊了會員,影片有也不會有中文字幕,不會日文 韓文的粉絲就只能依靠字幕組。我做這個是完全沒有營利,只是因為單純喜歡所以希望讓更多人跨越語言障礙能夠喜歡上我愛的人,也不會因為是字幕組成員就不支持購買正版,該買的專輯 DVD 藍光光碟我一樣都沒落下,當然也清楚自己就是所謂的盜版,可我們不做大家就看不到想看的綜藝節目,真的很兩難..........
我很明白你的感受,但是就是因为有着你们这样的人存在所以粉丝们能看到更多的内容所以更加的喜爱更加的认识,反而更加愿意掏钱买专辑等....所以某个意义上来说就是在推广!只要记得自己不是正义 不能占着理所当然 我们这样没有错的思想就可以了,要认知自己的地位 不是盗版 同时也不是正版,纯粹的分享 这样就很好 我自己本身也有参与其中
就是噓 respect
感謝你們!
我真的超愛看idol的團綜直播 感謝大大
請您加油
印象很深的很多字幕組都很強
從前看過會在上面用註釋解釋某些梗或劇情的
還有翻譯能力超猛 同樣的影片
官方字幕在唸咒語的劇情就只會寫是 咒文或外文
字幕組就真的翻譯出來還跟你說這是哪個語言
對我,昨天剛好在電視看到一個動畫電影,是在比賽唱歌的,可是他歌詞完全不翻,直接空白,我一臉問號,不知道我在聽三小
我雖然聽得懂英文,可是唱起來的英文還是要看歌詞,要不然很多根本聽不出來
他就算不翻,放原本英文歌詞也可以
我大概能懂意思
可是直接空白,真的無言
真的!!netflix的中文翻譯真的差到爆
真的,我印象很深的還是幸運星的字幕每集把濃度超高又範圍超廣的梗都一個一個解釋在上面讓我這個年輕世代學到不少老一點的作品和梗
白箱的某漢化組翻譯也是很神,連沒有台詞、只是出現原畫師工作台的畫面都可以補充超多知識,我相信就算正版的也沒有這麼用心。看得出漢化組對這部是真愛。
@F1SH Music 唱歌得真的很難懂
歌仔戲 京劇 之類的 明明都是平常在用的語言 但是就是聽不懂
喔對 中文聽不懂的歌還有周董的歌 小時候還以為他是香港人...
好幾年前因為想看的美劇沒有人翻,我就毅然決然(?)加入了中國的字幕組
秉著一個取之於民要回饋世界的心這樣
10年前為了加入字幕組而申請QQ進入論壇,現在想想覺得好有事
當時沒有所謂的正版平台,這些字幕組都是在串流平台搶首發
字幕組的人真的都是一股熱血般的存在
如果要翻譯權力遊戲這種劇,不僅在論壇上要有好的積分,不是想要就能翻
速度也是要片源一發要在幾個小時內就翻好你的部分 (通常是會分成4個10分鐘分別翻譯)
10分鐘一般來說要先看一遍知道context,一邊翻一邊逐字確定語境
翻好之後再合著看一次
一來一往通常要2.5小時的翻譯時間
翻譯的時候一般來說會先有個翻譯規則,人名怎麼翻等等
然後會送去給校對的人一起看各個part的翻譯一致
(我還被糾正過用語太過台灣) (攤手)
最難的是跟時事有關的,因為秉著對劇的愛
總是想跟網民補充劇中提到跟現實有關事件或名詞
以及新的名詞還要靠google查年輕人到底怎麼用
我翻了30 rock大概三四季
因為實在是冷門劇所以最後可能全網就我一個人在翻
30 rock完結後我偶爾翻一些但也就默默停了
現在還是覺得字幕組是榮譽履歷!
Rosa Huang 感謝你,看到用心的時事梗翻譯,都很由衷感謝🙏
謝謝,30 rock真的是神劇!
很喜歡 30 rock! 真的謝謝你翻譯讓我能接觸到一部這麼好的劇
謝謝你的奉獻,rock 30來空來朝聖!
個人覺得會翻辛普森的時事梗,真的超神
有時候不是我不想看正版,而是我根本找不到途徑🤦🏻♀️很多想看的Netflix都沒有
現在已經很少看盜版了,創作真的很辛苦
通常一定至少會有一個平台獨佔,沒有也可以買BD
Nick Lee 真的是这样好了,很多老片,冷门片不一定有正版资源,而且BD太贵了,也不是所有人都愿意花这么多钱来买。
許柏威 csi影集是引我掉進美劇深淵的引子😂而且這好像也是沒正版海外觀看方式
新的不難找 舊的 不是一般的難找
endian hu 真的BD真的太貴 一般人沒那種閒錢買
有時候字幕組還會注釋外國句子詞語解釋,很辛苦
還有在攻殼機動隊等政治相關作品中以字幕進行科普,如果版權方也能做到,粉絲也不必自己做字幕了,版權方真的是不夠積極
對 還會把外國的梗的原由打出來 超有愛
醫療劇的專有名詞也會幫忙打解釋!!!
lucy wang 以前看銀魂的字幕還會把諧音梗打出來,就算看日文版都看得懂他的梗,這點上官方字幕都做不到
lucy wang 這個我懂,像DoctorX,沒有字幕組真的會學少很多東西
其實許多人都會覺得看盜版這件事一定就只是消費者貪心而已,但其實想多一步的話,你就會發現...其實版權方(在這裏我主要是指代理商)都有一定的責任。接下來就以香港的動畫版權作例子。
(事先聲明,我絕對不鼓勵大家去看盜版,大家有能力的話一定一定要支持正版,做創作真的真的很辛苦...)
在香港,日本動畫的版權分散於四方八地,例如Viu、TH-cam、tvb、Netflix,消費者首先要找都已經很花心機 。
不僅如此,還有就是青少年(主要消費族群 )要負擔全部平台的費用都會非常吃力。香港影音串流平台的費用由HKD15-160不等。就以香港其中一個平台為例,因為他們的目標顧客年齡層較高,定價也會高一點。他們基本消費大約為HKD$90,看日本動畫就要再加大約HKD$70,合共大約HKD$160。但其實我們就只是想看個動畫而已,本來基本收費就已經很貴,還要去硬用一筆錢去購買一個我們不會看內容才可以擁有正版內容,根本就負擔不起。
不過當然還有一些良心的平台可以供我們免費觀看,還可以用少少錢去得到更好的體驗,不過也因為這樣,動畫的選擇也比較少,因為他們沒有更大的資金去購買更多版權...不過這是不是一定是觀眾不看正版的後果呢?不一定是。
除了串流平台的因素(也就是觀眾的正版觀看率還有公司資金)之外,其實代理商的取向也很重要。是想想,如果代理商選擇賺少一點,把版權出售給顧客群為青少年的影音平台,讓青少年可以用低價就看到正版動畫的話,是不是就會吸引更多的正版收看者,提高正版收看率呢?但為什麼他們不這樣做?也只是一個字:錢。他們根本不會去看哪個平台的日本動畫收看率高(也可能會,不過主要考慮因素不在這),他們主要就是看哪個公司出的錢比較高,收到錢就好了。那麼當一個顧客群不在青少年,而且收費又很高的平台獨佔版權的時候,我們自然很難去碰到正版。
所以綜合而言,其實正版盜版這事情真的很難去定義誰對誰錯。當然如果就只是看表面的話,肯定是觀看者的問題。但仔細地想,其實也有很多因素去影響整個事情,串流方還有代理方也有自己一定的責任。況且其實盜版也是否一定是百害而無一利呢?這個又是另一個問題了。
P.S. 本人沒有鼓勵大家去看盜版,因為自己也有一些創作的經驗,明白創作的辛苦,所以我自己本身也有訂閱幾個平台去支持創作者,如KKBOX、Viu、TH-cam premium等。以上文章也只是客觀的去看待整個事情而已。
(更新: 已把「動漫」改成「動畫/日本動畫」,避免混淆~)
JT 請正名動畫,不是動漫
jeremy24681357 好的動漫
@@jeremy24681357 是的動漫還是卡通?
純好奇 自己習慣是動畫(影片)漫畫(紙本)動漫(動畫與漫畫) 那以動漫代指影片類的是用什麼名詞來代稱動畫與漫畫?
好~剛剛去Google了一下,發現自己好像真的一直都是理解錯了用語呢~
我自己一直都以為「動漫=日本動畫」,而「動畫=日本以外的動畫」(也有人會覺得動漫=會動的漫畫)。然後剛才去搜尋了一下,發現好像這個詞也有一些爭議。對於一些人(特別是動漫迷)來說是動畫+漫畫,可是因為大多數人都是習慣「動漫=動畫」的說法,所以到了後來很多人在討論某一部「動畫」的時候都會用「動漫」這個字,導致一些動漫迷可能會混淆甚至會有一點點不滿。
而我自己看完大家的討論之後也覺得好像真的用「動畫」會比較好一點,比較不會出現誤用/讓人混淆的情況,所以我待會會去作一下修改啦~
感謝樓上還有Google大神讓我學會新的知識~
統整的真的不錯啊 再來就可以講正版授權的關係拆分了XD
抓
大师球
次郎太沉了,捞不动了(笑)
野生次郎Www
大家說很多字幕組的翻譯比官方的好, 除了是因為字幕組對作品較有愛, 還有是因為官方在翻譯上限制太多, 像有很多詞語之類不能用, 每秒的字數會有限制, 也不能像字幕組一樣在有梗的地方加上說明...等等, 所以有時會顯得比較生硬。請大家在喜歡字幕組翻譯的同時, 也體諒一下官方翻譯的苦處... (^ ^;
而且官方因為在電視台播放涉及到法律問題,要是翻譯者照實翻最後電視台被告,你們這些觀眾要負責賠錢嗎?
@@summit010 我不知道翻譯本人會不會被告, 但如果字幕公司被告的話, 翻譯丟工作是肯定的了...
AB
字幕組真的很強,有些專業番會有專業術語,字幕組除了翻譯,還會挑難懂生字/雙關語/歷史特別註解。
所以有段時間字幕組百花齊放的時候,一部作品有好幾個字幕組在翻,還會專挑某些字幕組團隊的作品來看
超懷念日劇的豬豬字幕組…他們翻過的純屬佳品…
猪猪还在,在新浪微博就能搜索到,唯独现在人气大不如前,不如人人
我覺得日菁時代才是最好的
喜歡豬豬還有個原因是因為他打繁體
@@karenken6376 沒錯>"
中日雙字幕還可以加減學一下日文
(還可以切換成純日文超方便
D都對,當你很想看的影視作品沒有進口、上架或著有限制國家/地區播放,加上經濟狀況或CP值不夠讓人願意上每一家平台購買會員,或許默默看盜版片是唯一的選擇。
“非常抱歉,根据版权方的要求,您所在的地区无法观看此片”
太明白你的感受了
@雪夜貓影 沒有經過授權方同意就是非法,你看到有人在吃冰淇淋自己卻不能吃,就去搶他的來吃嗎?想吃花錢買不行嗎?如果別人都可以買就你不行,你不覺得這是父母(國家)的關西嗎?所以該改變是不讓你吃冰淇淋的父母,而不是賣冰淇淋的商家,懂?
@@WonderNo // 所以該改變是不讓你吃冰淇淋的父母,而不是賣冰淇淋的商家,懂?//
果然鍵盤戰士信口開河就是爽
你行你上啊
wonder No 這舉例有些奇怪
正確應該是
看到這家店賣好吃的冰淇淋 但只販售給特定人士
於是我想辦法做出一模一樣的冰淇淋
並且便宜賣給大家
沒毛病啊
@@tym7267 自己的權益麻煩自己爭取,如果大家都想不勞而獲的話,就不會有人開那第一槍,就不會改變現況
不是不願意付錢,而是付了都不一定可以看到自己想看的
很多港澳台的人都是看了字幕組的作品而愛上該國文化或者偶像
予期怪字幕組,各國不如認真考慮如何輸出自己的作品
理解,台灣大部分的正版來源沒有一個完整的。
我自己訂閱了至少3,4種不同的串流平台
但很多想看到劇或影片卻都還是找不到,這種時候就會去看盜版的(特別是一些舊的或冷門劇) 有時正版卻有翻譯的片源是真的難找,這種時候都很謝謝那些散佈盜版的
我個人如果正本能找到或還在院線就不會去看盜版片源
我大部份時候也是
目前我的狀況是A,我本身也是動畫愛好者,現在有了巴哈動畫瘋,但動畫瘋也不是所有的動畫都有買到版權
我曾經做過一些字幕組的工作 (是經過原作者授權翻譯的)
短短三十分鐘的影片從翻譯那接過翻譯後 簡單的上字幕就要花掉超過2小時(無特效那種) 這種一般稱為粗(時間)軸
嚴格一點的組還需要要求字幕對準聲音發出的地方 一般稱為 對幀 通常曲子的部分是一定要對幀的
上完粗軸後會有人上特效 順便修飾一些字幕過早或過晚的錯誤
上完特效後面還有一個環節叫 總校對 負責對整部影片進行檢查 "翻譯 時間軸 特效"
最後沒問題才會壓制成影片然後發佈
動作快的組一天產好幾部影片都是小問題
字幕組中還有一種存在 他一手包辦 片源、翻譯、特效、校對、壓制、發佈影片
這種一條龍服務 一般我們會尊稱這種人為 龍
感恩大大的無償付出
我也是字幕組成員,上時間軸真的有夠累((吐血
有時並不是沒錢看正版,只是一大堆廠商都再搶版權,你想看這部動畫你就得買整個軟體,就像你不會因為一本書就把整間圖書館買下來一樣
Nemo KAO 太中肯了哥
你可以看別本書
李元哲 有飯吃你會吃屎嗎
@@wrathonzorn3839 我的意思是你買的圖書館裡不是只有一本書
@@diokujo9249 啊我就想看啊
我也曾在字幕組工作過,因為我們的作品非常冷門要代理進入中文市場的機率太低太低
工作時不僅要搶在第一播出時間先看紀錄下重點,對照原作檢視不同地方,和翻譯討論專有名詞要怎麼翻比較符合原意,特殊名詞註解要怎麼上,把台詞全部統整起來潤稿確認沒問題再交給時間軸和壓制
每次都是和時間賽跑,做完一堆人都橫屍片野
真的很希望能有代理商買進,但是實在是太難了……
曾經待過中國澄空學園字幕組, 之後2010年建立過台灣字幕組當組長兼任多項職務,
隨後13年就正式引退,製作過的番劇大約20部左右,早期還被flower代理商告過的經驗,
現在可以從很多相關渠道收看正版的動畫漫畫,基本上字幕組也沒什麼必要存在的空間,
不過老實說現階段很多正版的翻譯水平確實不如大字幕組時代,但有得看總比沒得看來得好了。
流鳴拜一下
感謝您的辛苦付出!感恩🙏
感謝付出。
而且相对于台湾自由的环境,中国这边的确需要盗版资源来躲过政府严苛的审查
最後的問題我的答案是A
我很喜歡動漫,雖然會日文,但說句實話,我們這些懂日文或者根本就是翻譯的人,也不是誰都會每一部作品都去看生肉的,看中文版對我們而言經常是更輕鬆的,而且有時候也會有令人眼前一亮的翻譯,但是無論中國還是台灣,正版受限於資金以及版權方,很多時候甚至輪不到政府禁止就已經無法引入了,你不能指望所有喜歡這個作品的人都能啃生肉吧?
對岸的B站開始經營漫畫站已經超過一年,最常被罵的除了翻譯質量不佳(這個鍋有好大半都是【此漫畫翻譯由版權方提供】的,我要在這裡夾帶個私貨,集英社所有的漫畫進中國基本都是由「翻翻」這間公司製作,不是說他們所有成品都糟糕,但真的,「正版比不上漢化組用愛發電」的狀況層出不窮,此外上回SE社中國分公司自己漢化的作品也讓B站被罵翻),還有就是「佔坑不更」或者「沒追上進度」的問題,漢化組在補坑能用單行本,單行本用完就直接買雜誌、用連載圖,全都是「交流分享用」當然也就能保證追上進度,但是當今天網站選擇正版時,版權方不給你同步連載的合約,那就只能摸摸鼻子持續交涉,B站上現在多的是這種漫畫,而讀者們也都格外不滿,無論是誰來解釋都沒用,很多讀者看到收費就不滿,要求也就賊高,他們就是那種你今天說想做,那你明天就要給我上架到最新進度的態度,合約協商、翻譯製作、版權方和網站的檢查校對全都無視,看到更新一停,那就罵得比誰都歡。
真想用句他們愛講的回應他們:你行你上啊?來,版權方說《城市獵人》不買下做完就把我後面所有漫畫卡掉,來,這裡是336話圖源,而且他們說年代久遠老漫畫沒有無字製作檔,明天能給我吧?
對,這就是另一個問題,版權方可能卡你版權,當時正值城市獵人電影版上映,版權方這要求也是真的,卡了好多漫畫版權,就要你先把城獵買下並做出來,不是說版權買了放著,然後這麼老的作品,B站自己的人手有限、之前聘的一批翻譯也興致缺缺,合作的漢化組一個接一個搖頭,最後如果不是軟綿綿漢化接下了,有好幾個版權可能會被卡更久,連單行本版都沒得看!
版權商討也不是那麼容易的,卡版權、惡意抬價都不奇怪,還有那種剛約定給你獨家,正在擬契約時,轉頭就跟另一家簽了版權約,或者你是電子版,招呼都不打直接給另一家實體出版社授權,也沒問你商量要不要用你們已經製作好的翻譯,對,前一個我不用說吧,就是神推,後一個嘛,就是《重版出來》,說實話,這兩本的翻譯並不輕鬆,一個要熟悉日本以及中國飯圈文化,另一個要熟悉出版文化,好多辭彙都是一般翻譯不瞭解的,比那本年代久遠,玩了好多老到我們這代年輕人、年輕翻譯都不知道梗的城獵有過之而無不及。
講了好多,都是私貨,但也是做正版的公司的無奈,然而無論姐是多少次,習慣免費盜版的人還是照樣罵你是垃圾,說實話,漢化組今天做漢化那是他們的興趣,就像繪師話同人圖,但已可曾知道漢化組即使爭取到自己做過的漫畫的正版製作,那也不一定快樂到哪裡去?尤其面對的不是像B站這樣熟悉並願意理解漢化組還願意給你商量外包給薪的公司,而是那些版權方或版權方子公司時會遇到什麼事都不奇怪,像是單頁價格比B站少、說要單行本全做完才給錢,同時還要求你6天一冊之類的,向他們反映問題可能無法立即得到解決,讓漢化6天一卷結果第N卷交了之後才開始校對第一卷之類的,一坑還有一坑,版權方的餿操作你永遠想不到。
還是那句話,漢化組熱愛作品,熱愛到有漢畫組把作者連載的草稿直接補全,讓原作者都驚豔;也有無償漢化同人本並且幫作者賣,賣完把錢寄回去給作者的;更有漢化時一字一句一個自稱都要斟酌的翻譯,但是他們難道就不支持正版嗎?他們喜歡的是這部作品,漢化製作是真的為了交流分享,有多少外文作品是靠漢化才被中文使用者知道的?今天正版了,大多組難過於不能繼續做之餘,還是高興的,因為這代表著他們喜歡的作品被大眾以及資本認同了。B站被罵說什麼火就買什麼,說實話,啊不受歡迎的作品買了有用嗎?沒人看虧錢是一方面,放在那裡難道不佔記憶容量?別說B站,各大平台哪個不是買好看的?稍微小眾點要不在排隊要不輪不到,這難道不是盜版猖獗的原因?因為有受眾啊!我翻出來完全沒讀者,這可會打擊到漢化者的熱情,反正左右我能啃生肉,沒人要看那我自娛自樂還不用翻錯、沒嵌好被罵,省下的時間我更能多看兩本漫畫,何樂不為?你花了錢,可以嫌棄正版沒做好,但不了解內情,你就別在那邊瞎喊垃圾,要不然你自己成立漫畫網站,自己買版權免費給大家看啊!
真的... 沒做過正版翻譯的人根本理解不到內情。電視台和出版商限制多不在話下, 拿到不在自己擅長範圍內的作品, 真的不可能比本來就喜歡它的字幕組翻得到位啊
我也是個人翻譯,你說出了我的心聲←(*꒪ヮ꒪*)因為對作品的熱愛從0開始學習日文的本人
B站的翻譯真的很爛,而且有時候B站買了版權,結果翻譯是複製原本漢化組的內容,還死不承認
关键b站自己当初就是盗版起家,且起家的时候和字幕组关系密切。现在反而因为对这块了解反手带头压一波字幕组,就很搞笑了。官方汉化也离谱,就拿b站吸金量最大的fate,还能搞出“红a剑骨头”的翻译。
問題B站還有問題就是 他們直接到用漢化組的成果當正版再用 並且還強勢逼迫漢化組放棄漢化 而且有些漫畫也明顯不是因為版權方要求而沒追進度 而是先把坑站著然後一放好幾個月也不追進度(可能都距離好幾十話了)你要說這情況是因為版權方要求我....是不太相信啦
我覺得字幕組與盜版會存在,某種意義上就是反壟斷精神(自由競爭、提升自身),以日本動漫為例,由於有語言上的隔閡或是作品的玩梗或是小巧思,字幕組的註解或是翻譯品質可能還比正版方還來得好,要是彼此精進對於觀眾或是作品粉絲是一大福音
只可惜盜版的原罪就是,盜版所賺的錢,創作者一毛錢分紅都拿不到,盜版太茁壯反而會破壞創作環境,我的理想是同個作品有許多不同的正版翻譯與片源,不過現階段巴哈動畫瘋的彈幕功能可以彌補些作品的註釋與更正翻譯,也是個不錯的解決方案
我倒覺得彈幕有點沒啥用,台灣這都刷一些什麼xxx和xxx在一起,要不然要不然就是沒營養的話,補充和歌詞翻譯都看不到
巴哈有些註釋跟歌詞翻譯常常過一段時間去看就不見了 我懷疑根本有人在檢舉這個
但也有更多字幕組翻得很不好
@@Bill-Huang 還是有些很有趣的日文雙關彈幕的會打出來
@@jrych8470 我的意思就是這樣,一些解釋的都被垃圾留言洗掉,什麼簽到,什麼統測學測戰士,都發些沒有內容的彈幕刷掉補充作品設定,或是有趣的雙關之類的
我覺得ABC應該都是主要的原因吧...
A.很多時候自己想看的/人氣很高的作品正版平台就是找不到 就算是正版平台支持者也會因為不得已只能找盜版來看
B.有些時候獨佔真的很麻煩...尤其是那些牆地區還搞刪減的平台
C.付費對於學生(高中以下)族群真的是最不友善的一點...學生不是付不起月費 但是只能用信用卡是要我們怎麼辦啦ヽ(#`Д´)ノ
然後 巴哈我大哥:D
所有影片都可以免費看 也可以用點卡買會員 學生們的一大福音d(`・∀・)b (((雖然還是有A的問題就是了...
巴哈真的大哥阿
我真的覺得字幕組的翻譯,比正版的影劇還準確,有一次在Netflix上看劇,結果提到karate這個詞的時候翻譯竟然翻成跆拳道==
Netflix的翻譯有些都沒有很精確....覺得難過
字幕組在翻譯上的實戰經驗真的不是開玩笑的
之前遇過Netflix的中文翻譯人員分不清楚中國、台灣、港澳用語的情況,Michael Jackson在正體中文字幕變成「米高·積遜」(港澳翻譯),要不是英文聽得懂,我一度想說這人是誰......
關鍵還是翻譯質量,官方的翻譯基本就是拿錢做事,翻譯統統都是直翻
但字幕組都會依照前後文跟當下的狀態對用詞進行修飾,使其更貼近原意或是註明要表達的意思
有時候遇到一些有意涵的東西還會在旁邊上註解
雖然現在免費正版管道多了,但如果翻譯太渣或是有看不懂的地方我還是會去找字幕組的影片看
畢竟對觀眾來說看懂遠比正版盜版重要
正版盜版都看,但授權一但過了 想看的影片就必須從特殊管道才能看到,所以比較偏喜歡看盜版--,另外盜版的翻譯有的字幕組翻得比較有趣 甚至會幫忙科普 :)--
字幕組有時後還會算作品裡面的數學問題 解答哲學問題 有時候都想問他們到底是讀什麼出身的
漫畫嘅字幕組有d會起後面做每集嘅歴史脈絡分析,每話有專題科普!真心係字幕組嘅專題和漫畫的雙附雙乘,才讓我追那套漫畫的!!
其實也有看過正版的有趣翻譯,像巴哈的風俗娘,翻譯就比其他字幕組有趣。 科普類的,也有看過一些正版動畫有,像是不要對映像社出手,或是之前的白箱,就科普不少相關業界知識。
楓林網擁有的片源太廣,沒有一個串流平台的片源可以像這個平台一樣齊全。
就是因為他們直接剽竊製片商和字幕組的勞動成果,加上大開廣告營利才能有這麼多影片可供觀看
畢竟對楓林網而言,上架一部影片所需的成本實在太低,不只沒付版權費給創作者,連翻譯都不用自己來,還能發大財,根本太爽
個人認為像字幕組這種懷抱熱情的無償勞動雖然違法,但卻是值得敬重的;
但像楓林網創辦人這種掠奪他人努力成果只為獲利的人,完全沒有轉圜餘地,就是個投機取巧的奸商而已
樹大招風
B 第一次留言呢
不得不說現在搞獨佔的平台越來越多 巴哈雖然有蠻大一部份 可是一樣有一些b站、netfix、愛奇藝等等獨佔的看不到
支持正版 一個月兩三百我相信真的不多 可是要買好幾家的正版實在是有點無力 尤其是可能想看的就那一兩部
巴哈佛心公司 一個月99
度 唯一支持佛心公司 巴哈我大哥
其實有時候追劇你根本只想看一部,然後基本上都是收月費。
如果可以單買單租可能接受度會更高
漫畫也是,動畫也是,只懂買斷
那也是可以,可是現在好像都只能租
魔穗字幕組
感謝大大無私分享
感謝字幕組讓我看懂簡體字😂
如果是動漫的話通常字幕組都會同時發佈簡繁兩種版本
哈哈哈现在墙内反倒翻墙出来学繁体字😂奇怪的操作
感谢你们的ktv让我学会繁体字(๑´•.̫ • `๑)
真的耶.....想當初透過字幕組間接看得懂簡體字
@@sleepybear6647 学会简体字看繁体字基本没什么压力吧
不是我要講 有時字幕組翻譯還比正版厲害 畢竟它們都是熱愛作品的人 翻譯時也比較懂得一些術語
ABC其實都是很現實的原因
另一方面來講,真的好的作品其實公開資源後會有更多人去支持
如果沒有字幕組,很多外國作品根本不可能在台灣有知名度,這麼看來字幕組的存在其實對原作者來說也是有很多益處的
像我如果看到真的覺得好的作品一定會花錢去支持,如果沒有字幕組,根本就沒有認識那些作品的機會
身為很久以前chat rumble字幕組的站長,真的是心有戚戚焉,如同77所講的,幾乎95%都是事實,我們都曾經是熱血青年
chat rumble也是以前個人認為的穩組之一,有一些作品現在還躺在我的NAS上XD
CR字幕品質很穩定 真的是辛苦了
09年因為看了CR翻的K-ON,我才開始接觸日本動畫
如果當初沒有遇到CR的作品,今天我大概也不會入宅坑吧XD
K-ON我也是看CR的,而且第二季還1080p
CR的字幕組也是我以前喜歡的!沒想到還能遇到XD
最後的問題 我的回答應該是A
如果今天有正版的,就算要看很久的廣告,我也會選擇看正版的,畢竟是給作者一個尊重
從小到大看的動畫漫畫大部分都是字幕組跟漢化組用愛發電出來的,真的很感謝辛苦的他們
如今用起來最讓我感到方便高質量的平台就是巴哈動畫瘋,但問題一樣是資源不夠多,能看到的動畫大部分都是當季、主流的番劇
之前想把銀魂好好的從頭看到尾,找遍全網包含盜版網站只有楓林網有資源,如今關站我也不知道還有哪裡可以看了
但不得不說
因為字幕組都有雙語字幕
讓我更好學外語
比較可以知道
"哦!原來外國人一些口語化的詞彙
翻譯到中文是這樣表現的"
真的沒什麼正版平台有提供雙語字幕
真的!我就是這樣學英日文的!
真的 不能認同你更多了
+1 不知正版管道可否做到這樣 (QQ我要雙語字幕阿~~)
A...
因為我自己本身是個混韓圈的人,基本上很多韓國的綜藝在台灣都很難找到正版的觀看管道,最快的方式是在B站上直接看字幕組發布的影片,大多數的時候都可以很迅速的找到已經翻譯好的影片,所以才會很依賴大陸那邊的字幕組
确实,大陆的韩圈很大,所以才会有很多人专门翻译搬运韩娱视频
韓國綜藝節目、電影、戲劇,其實韓國網站上就有...
而且很多韓國電視台也有在TH-cam每天更新節目內容,甚至24小時直播的都有,主要是你自己沒有去找而已。
作為窮學生出身又是愛看動畫的人來說...字幕組真心活神仙啊...
先不說所作所為對不對...有時責任感或是敬業態度都比正版收費的好太多了...
比如,在最基礎的「信達雅」上,還會加上「附註」、「注意名詞統一」還有「根據作品色調決定字幕顏色大小」等等。
其中「附註」真的是個人心頭好,不然很多梗是很吃國家地區的...沒解釋的話...別說融入,甚至會看不懂啊...
再有一點就是...台灣正版官方翻譯有時候在敬業、責任感,甚至待客態度上就讓人火大...
那就別怪人不去你那消費了....
---------------------------------------------------------
這幾年威秀代理的動畫電影個人就很認同,比如以前兩星期多前上映的「來自深淵」來說...
梗翻譯的我這個原作黨看得很舒服,甚至還會根據理解加上顏文字就真的非常加分。
---------------------------------------------------------
個人這幾年都是會去多刷,也是因為規範好後真的有證回饋越做越好才這樣支持。
我對此深表贊同
以前看過的字幕組的成品都真的很有心 話說是不是好像還會附上「本作品僅供學習交流,若喜愛本作品請購買/支持正版」這類的字幕
D
其实对于选不选择看盗版大家的论述都已经很充足了我就不在多说,但是盗版始终是违法的,大家不应该报着一种理所当然的心态来观看盗版。我就看过很多嘲笑看正版的人花钱浪费没意义,到处传播盗版影片的人。有时候我也因为一些原因看盗版,但我从来不报着我这么做是对的,这是理所当然的。我觉得大家还是要给予创作着和版权方一些尊重,不要太猖狂。
我非常認同你的觀點,我個人觀點是就算你完全不支持正版也不肯花一分錢但最起碼你別把盜版當成裡說當然就好了,也別嘴支持正版的人。不過我有個朋友他看電影或動畫都是看盜版,但是買正版周邊卻絕不手軟,非正版周邊不買,這也算另一個支持正版的方法吧。
A跟B。
當然有正版看正版,但各家壟斷實在太嚴重,怎麼可能全部都去訂閱,如果說是單片租借還通人情。
然後就是作品都會有個版權時間,某電影上全部的影音平台,到合約時間到全部下架,正版平台全找不到,現在要租實體DVD實在也很難,只有真正愛的才會買BD收藏。
加上大家也都有提到的根本沒有引進正版或太小眾了沒市場等,所以縱然我自己也很不喜歡盜版的一堆廣告跑馬燈,為了能看到想看的作品,還是只能找盜版~
我覺得不要看盜版是沒問題的
但問題是你要給我們地方可以合法地看啊
像柯南,我都找不到哪裡可以看......
更:我發現好像很多人誤會我的意思了,其實我只是想問說哪裡可以付費觀賞?(日文我也看得懂)
Berylの 愛奇藝有,但集數跟台灣的對不上⋯
@@gai2757 外加上爱奇艺在部分国家几乎无法运作
其實我也有愛奇藝,但集數都不是最新的,聽說陸版的好像有,但台版為什麼沒有啦😂
愛奇異,只是你沒有用心去找吧
@@samegts1870 真的沒有最新的
我喜歡追日本動漫,但往往是無字幕,感謝字幕組翻譯成我的母語,感謝分享動漫影片讓我不用看無趣的電視節目
很多有愛字幕組翻譯 口語 品質都比一堆領錢的品質好很多 講真的 如果付錢卻比免費的品質低誰會要付錢呢XD
字幕组很多都是有热爱和超强翻译能力的人员。
先不說電影,因為電影賺的是票房……
沒有賣座就不會有人氣……
但動漫我反而覺得要感謝盜版XDD
若不是盜版幫他們推廣
我想人氣也不會這麼高
當然我是支持正版
巴哈 愛奇藝等等 我也是付費觀看
不過 還是要稱讚字幕組的功力呀!
(正版代理翻譯有些真的蠻爛的)
很多獵奇血腥的台灣沒有引進
當然只能找盜版囉!
有些不是日方不賣
而是新聞局會干涉
加上某些家長會說「太血腥不適合」
然後就沒機會看了……
別懷疑 就是有這樣的家長
以前電視台播放舊版的「全職獵人」時
就有家長說裡面太多殺戮
之後的重播 某些畫面直接消失了
就是不想看刪減版才會去找盜版未刪減
讓我想到當時海綿寶寶少超多內容的,卻又堅持放在YOYO TV,明明就不是給小孩看的啊
冏星人曾有隻影片提過''把資訊鎖起來 對誰有好處?'',盜版某程度上其實不會扼殺影視產業鏈,反而能促進推廣,民眾去熱愛作品這之中產生的額外效益是超過賠錢的
@@cuxan1496 台灣老人的思維: 所有不是真人去演的=卡通, 而卡通當然是再放yoyoTV啊
如果有言论自由,谁不想支持喜欢的“敏感”作品呢。
C 盜版影片雖然是犯法的,然而也幫助了我們這些又窮又想看劇的肥宅省了不少錢,對我而言他們還是英雄XD
同意,雖然很想看正版的,但有些片源真的找不到正版的,只能看盜版的,但我也沒有要說這是正確的行為,總之字幕組,謝謝你們
省下來的錢買原作漫畫 輕小說 遊戲
A.一堆新番沒有台灣沒有引進,然後中國的B站又經常刪減畫面,想看到最完整的只能找字幕組了......QAQ
不過最近木棉花爸爸引進了很多的番!感恩木棉花!讚嘆木棉花!
永遠記得風俗娘事件,那真的是台灣的奇蹟
@@nickrex6330 從免費無碼到付費+年齡認證,巴哈太優秀了
@@nickrex6330 盜版網站上看到的都有碼結果巴哈竟然是高清無碼,何止台灣奇跡簡直是亞洲奇跡
版權過了還是只能QQ
@@丕-n9e 迷之手法很多不方便解釋
謝謝!
看看權利遊戲某字幕組翻譯的片頭,就會知道為什麼很多人支持了。
他們連字型和字體顏色都跟原本的使用一樣,在兼顧翻譯的過程同時完全不會破壞整個畫面的美感。
相比之下,正版片商以台灣來說,網路根本沒有引進,HBO固定時間電視播出,我就想問,都什麼年代了,還有多少人真的會守在電視機前看不是全球首播的首播?
台灣播出時間一定比美國慢,而當台灣播出時,網路上早就有了製作精美的字幕組片源,會選擇哪個,不難預測吧?
美劇在台灣這幾年才開始有正版片源進入,幾年前就只是想看個吸血鬼日記,電視永遠重播有版權的1-2季,整部片7季,後面通通看不到,我不看盜版看什麼?
A
以前看動畫沒有正版管道都是去伊利載的
那些字幕組的翻譯真的很棒
而且很多地方還有提供註解
現在動畫能有那麼多的客群
他們也算是一大功臣八
不過現在基本上都是用動畫瘋或是Netflix
動畫瘋不只服務很棒翻譯也很不錯
雖然是可以免費看
但會員一個月99元也就三杯手搖杯的價錢而已
希望大家可以多支持拉
現在因為疫情的關係
很多動畫都延期了
動畫瘋就開始狂上舊番
真的是太優質辣
但這些平台都沒有的就只能去伊利載
不過現在載不到了qq
幫你補一句:巴哈我大哥
B
我支持花錢看正版
可是我要看的陸劇 有時候出現在芒果 有時候出現在愛奇藝....等等的平台
搞到最後 我只買了愛奇藝.....愛奇藝沒有的陸劇 我才會到盜版管道看= =
我盜版仔 我道歉.........
我也是這樣🤣🤣
錢只夠支持一個平台
但是想看的劇又太多了資源也很分散
要為了追一部劇就訂閱一個平台真的有點難度…
主要是B跟D啦XD
真的有時候正版的影片的字幕跟特效真的還做得比字幕組差...
在此讚嘆字幕組感謝字幕組orz
我是大陆的,在我还没找到正版的渠道的时候我是很感谢字幕组的,尤其是人人影视,我是很想支持正版,但是美剧根本就不会引进,日漫好歹还有个B站,美剧之前在看搜狐,现在根本就没有了,虽然现在国内的视频平台也有美剧,但是很多都不全,而我看的恰恰又是在不全的那一类里面,后来想办法注册了网飞,从此以后就在网飞看了,我基本属于第一类的,毕竟大陆看网飞,是需要一定条件的,当然现在已经常驻网飞了,清晰度更新效率什么的都很不错,但是我依然很怀念人人影视字幕组,因为网飞的中文字幕看的没灵魂啊,哈哈,而且好多地方都不通顺。人人影视字幕组陪伴我度过了生活大爆炸,绿箭侠的前四季,闪电侠的前三季,行尸走肉,明日传奇前两季,迷失全季,越狱全季,别对我撒谎。陪伴我度过了好长一段时光。
04:00 認同,我曾幫一位 汽機車DIY 頻道上字幕,我喜歡看他 DIY 維修改裝汽機車的過程,同時發現影片留言不少人因為聽不懂台語覺得可惜,因為影片中有大量台語材料、工具的名稱、施工的手法訣竅、一堆台語梗笑點,甚至是不同地方的台語口音,於是我就主動上字幕,將影片實用性與趣味性結合起來,我將時間壓在24小時內上傳字幕,有一種莫名的責任感,很多人因為字幕而可以完全享受整部影片,初期是將台語直譯,但是發現這樣只有懂台語的人看得懂字幕,失去字幕的用意,後來變成翻譯,讓不懂台語的人也知道影片在講什麼
其實我待過大概一年多的字幕組,主要是翻譯日本偶像有上的節目,完全是靠愛發電。
側錄的動畫或日劇是大型電視台撥出的話,還會有日文字幕,那種翻起來就會比較簡單
如果是小電視台的節目,就完全只能用聽的。碰上有口音的翻起來就特別痛苦。
短短30分鐘的節目,純用聽翻的大概就要花上1~1.5小時的時間才翻得出來。
碰上有很多專有名詞的就要上更多時間來查資料才翻得出來。
SUNG-YUN CHIANG 非常謝謝你的付出
一人字幕組 經過
志祺忘記提到正版的字幕組的存在
現在TH-cam的字幕就是這樣的存在
只要創作者允許任何人都可以當他的字幕組
可以說正版字幕組正以世界性的規模在TH-cam展開
不限於中國,阿拉伯 韓國 越南 加拿大…都有
還是學生沒什麼收入時的確偶爾會有貪小便宜的心態
不過等到出社會有穩定收入後就付錢支持正版
但是就 A 跟 B 都令人很困擾!!
A 就是一種有錢也看不到快氣死的概念
B 則是搞獨佔的話我哪來那麼多閒錢訂閱每個平台啊!而且如果其他片源重複率高的話全部訂閱也很不划算!
有想過要作漢化組題材但一直不感作WWW
說真的漢化組也就是字幕組的受惠民眾不小,但也養成了許多人看盜版的習慣,算是個雙面刃
早期能夠看到的作品數量少,雖然就算是現在也不是每個都能看到,但十年多前基本上都只能看到國外一兩年前播的作品,甚至是一直重播
要看到現在熱映的機會基本是不可能,一直到花冠之淚才第一次的有日台同部播出,雖然如此還是有許多作品是沒有被代理的,就連特攝類的也是會隔一兩年甚至是被跳代數,當然看的人也大多知道自己是看盜版所以選擇低調,只是有些不懂得會很光明正大的說或是伸手
有免錢的看幹嘛花錢算是被養壞的思想,要說是漢化組的錯也不盡然,畢竟許多漢化組也是因為興趣才翻作品,而許多人也是因此認識那些作品,有一些絕對不可能被代理的作品也因此受惠
雖然說看盜版是不好的,但對於想看無法被代理的作品來說,還是希望他們能存活,很矛盾的心態
正版的平台崛起之後,我幾乎都在正版平台看了(巴哈動漫瘋+YT的木棉花+ANi-ONE)
畢竟工作累,也懶得找這季出什麼新番可以下載了...有興趣就看
但...剛好想追的遇到bilibili搞獨家播出,我就真的...只能等字幕組了(刪減版or限制不給台港澳地區之類的)
bilibili的話可以考慮翻牆,用vpn,只不過是由牆外翻到牆內,我自己也是這樣,我想看彈幕嘛😂
@@sheunghangtai3940 bilibili跟百度空間下載都需要翻牆,這我知道,但想到河蟹作品的前例太多了...新番發表bilibili有播出,第一個想法一定是"和諧了什麼?"的疑問,自然而然就沒動力去弄了。
其實我們大多看到的字幕組,只要內附有廣告的都是有營利,更甚至有些中國字幕組實際上是有在賣翻譯給正版網站使用,是翻譯業界內的公開秘密。這裡有點太把他們給神化了。(BY 因為我也參加過字幕組)
Penny Sung
-
翻譯買賣不是問題,這當然也是營利法之一
我朋友也是接字幕組翻譯賺錢,盈利市場是存在的,不是全然都是用愛發電
嗯,我也曾經接觸過,的確是這樣,然後也有論壇放廣告的盈利方式,但也有很多字幕組是無償或倒貼
這個主題太讚了吧XDDDDDDD 我真的超好奇的
巴哈我老大!!我本身是都直接買動畫瘋一年會員的,但是真的太多想看的巴哈沒買版權,我也不想買b站會員,只能用anime,anime真的很好用9成動畫都有,也幾乎都是繁中,只是anime也被抄了...
沒有被抄 暫時關閉 避風頭而已
@@Marinetrucker 那甚麼時候可以再從anime看動畫呢?
@@carmen2013 難說...
以前也很常追日劇、動畫之類的,當時真的很感謝字幕組,雖然對原創/商家有傷害很抱歉…但其實也多增加了很多的觀眾不是嗎?原本沒版權沒節目台會播,看了字幕組的人學了日文跟持續支持動畫產業…等進口了…買了產品周邊、影片的人也很多,若是完全沒人知道的影片,要經營多久才有人群跟商品?所以是時代造就…畢竟當時網路也貴…現在便宜也快多了,平台跟版權開始注重,但也不要一下子要打死所有所謂的盜版者,除了營利目的, 為愛出力的,真的還是不少的。
感謝字幕組和翻譯韓日漫的漢化組qwq 雖然很想看正版,但有時候買不起或者沒引進真的只能看盜版
反觀官方翻譯
片商請的翻譯都參差不齊
但是片商又不招募字幕組翻譯
所以真的很難支持正版
或者是說買了正版片源,卻發現字幕錯誤百出
另外國內看不到片源或被刪減也是一大問題
最後的問題 當然是B阿
我自己可是都看正版耶
結果扳機社的原創動畫
沒有一部是台灣能正常引進的(電影除外)
還在找哪邊能看BNA
@@nickrex6330 NETFILX日本版有 但是要考慮VPN過去 還有平台本身的政策可不可以讓你跨國收看 希望台版能快點上架
@@JS-yk8oo 但netflix的翻譯很糟糕...
做了個夢,分享一下。
現在比較常見的流程其實已經變為
片源/字幕源->分組->校正->特校->壓制->發佈。
字幕源就是英文字幕的檔案,是已經有了時間軸的srt檔案,所以組長分碗(對每一段稱為碗,好像來源是因為敲碗等待而來)。
特效這邊說一下,因為字幕檔案有分成兩種,一種是srt,是比較單純的
-----------
20
00:18:23,180 --> 00:18:24,962
别说两个了 一个都没有
I don't have both. I have neither.
-----------
第一個數字是行數,不重要,第二行就是時間軸,再來就是中文字幕與原文字幕。
另一種ass字幕,複雜得多,除了字幕之外,還能指定顏色,字型,嵌入圖形等。這就是所謂的特效。
壓制也主要是以ass字幕下去壓制。
PS: srt字幕其實因為通用性,連youtube的字幕也是使用這格式。
聽打比較少了,主要是對小眾影片,無法找到字幕檔,或是早期,各大網站還沒被抓前,各字幕組為了搶知名度與位置(例如早期天天網,除了不同分辨率的生肉外,只會放一定數量的字幕組選擇),要搶先發佈。看過最拼的是上午有檔案,分發後,2小時交稿。組長整合一下後,先壓制srt字幕搶先發佈搶位置。後面再換上精校版ass壓制好的版本。
基本上字幕人員都是喜歡,有些是為了當練習外語而參加,確實是沒有酬勞的。但是有些影片的片頭有廣告,那種可能會有薯片錢。也就10幾20塊RMB的(整季10 20來集那種美劇)。
對於正版翻譯人員的水平,例如netflix,真的...很想罵人,很多地方翻的真的不能比。一部分可能是人員素質,只是工作而已。曾經看過根本是google機器翻譯等級的東西。例如I got it,直接翻譯是"我有了,我拿到了",但是其實對應上下句,是想表達"我知道了"這類型的爛翻譯。
另一部分可能是網站的限制。
例如:字幕組其實是熱血玩樂性質,所以翻譯人員,很可能本身就是這劇的粉絲,對於劇中的running gag/長期梗很清楚,例如HIMYM/老爸老媽戀愛史劇中的賭巴掌。或是主角之一的Barney的工作老是回答please,都是這種長期梗,對於作品不熟的人來說,可能無法抓到那個笑點
或是例如這劇的當下劇情,已經預先認定觀眾必須知道一些背景,但是受限於網站的限制,"硬字幕"能寫東西不多,硬字幕嚴格來說是非對白類,但是對劇情有關的翻譯,主要是畫面上的文字。站牌,文件等等的。
但是字幕組限制就比較少,在Newsromm的其中一集的時空背景是美國茶黨上位,所以字幕組就寫了很長一段來解釋當下的時空背景。
還有一種是正版就是爛。例如毒梟這部美劇,因為背景是中南美洲,所以很多對話其實是西班牙文,正版的人員拿到的字幕稿就是已經被翻成英文字幕了,或是有些地方真的南美口音太重無法辨識,所以最終翻成中文就馬馬虎虎了。
有愛的字幕組,甚至可能會有西語組的跑來協助。
一個是西語->英語->中文 另一個是西語->中文。翻譯的質量差異就體現出來了
大概夢到這邊就醒了,就當我說夢話把
Netflix的字幕水準真的差異很大,有看過翻得很棒的,也看過爛到完全看不懂的
能在巴哈上看就不會選擇盜版的
現在比較有經濟能力了都會去電影院支持自己喜歡的創作者
p.s.最近岡媽拍的“知道天空有多藍的人啊”超好看的!!
咕嚕靈波(●´∀`)ノ♡
1. 正版的太簡單,連我阿公都知道劇情。
2. 對語言有興趣。
3. 對翻譯有興趣。
4. 對文化交流有興趣
5. 佩服字幕組業餘的比正版的翻譯還要到位
6. 不想辜負學校以往的教育
7. 以往經歷沒有賺到什麼錢
8. 小時候家裡窮,負擔不了太多的開銷。
9. 單身,沒有什麼朋友。
10. 想讓自己英文不要退步,雖然跟外國人比手畫腳也是有趣。
11. 手機遊戲太多了,根本不知道要玩哪一款
12. 對教育有興趣
字幕組的存在,其實幫助了台灣和中國的字體及用語的互相交流,現在台灣和中國人能看懂彼此讀的文字及用語,很大一部分原因就是字幕組的貢獻。
D. 其實這件事情轉個念一想,版權方若能收編這些字幕組,一個專業的翻譯團隊就能直接上工了呢,而且人才還是篩選過的ww
也有高質量的片源能直接用。
我也在想怎麼不收編呢🤔
希望有業界高人指示一下
因為片商會直接找代理商,代理商自己就有自己的翻譯了,不過最近有發現日本的H GAME 有找漢化組翻譯後在上架中文版~(好現象~)
A 在香港真的有太少正版代理影片 不像台灣有巴哈
字幕組很感謝讓我有美好的動畫可以看,要不然只有自爆自棄自殺自殘的人生意義°
祝你人生幸福快樂,而不是只有單純的只有動漫看😊
平台太多,想看的卻很少;常常是這裡加了會員看一部,再去另一個平台開另一個會員去看另一部;退會員以後想重看又得再加入😅
錢+不想那麼麻煩+用愛發電的字幕組是真的比正規的還好!有些日語字幕還配上漢字的讀音,俚語的理解方向(瘋狂學習);有些牽涉比較深的內容或是動漫實在太中二用一堆看不懂的招式,字幕組還會在旁邊做註解!
字幕組真的就是神仙吧🙏🏻
讲真,有时候正版翻译真的很不走心。好像之前看的美剧,brother有时候翻成哥哥,有时候翻成弟弟。我看的时候简直就是一头雾水,究竟他的人设是哥哥还是弟弟。当然,支持正版是人人该做的事情,但是有时候真的还是很感激字幕组。因为有了他们我们才能更好,也更方便的去观赏影片。
我个人是有翻译文章的经验,所以我更明白字幕组们的辛苦。字幕组中他们不只要听写,翻译,校对,任何出现在对话中的梗他们都要一个一个去查,有些俚语还有双关还要想办法找到最适合的字。而且,他们的翻译是完全得不到回报的(除了一些有盈利的字幕组)。更有一些作品完全没有翻译,只能靠字幕组帮忙翻译。虽然我自己能够吃生肉,但是同时我也明白,有些人真的是完全零基础,不能够光靠听就理解他们的对话。所以我真的还蛮感激这些字幕组,但是现在全球的版权意识已经觉醒了,很多字幕组都不翻译了,这点让人实属伤心。我真心希望他们能够找出一个双方都能共存的方法。
你們知道牙膏怎樣生產出來的嗎?就要從14nm開始說起..... AMD YES!!!!
所以我說你的頭貼......
@@Tony-9483 沒毛病啊,要不是因為AMD的逆襲,今年10代i7說不定還在4C8T呢,科技產品這種東西還是有競爭才好。你看看AMD的TR3000系列敢定那價位就是因為英特爾同級拿不出對等的產品就只能任AMD開價。說實在的英特爾如果振作起來我還是會捧場的,用了4年的i7 6950X用戶路過。
話是這麼說的,但我最近也入了TR 3970X 嗯~真香!
你是不是在阿哲那裡留言AMD讚啦wwww
@@Aizen.073 你猜猜啊.... AMD YES!!!
其實字幕組最大的影響,是讓台灣對很多來自中國的名詞與用語進行淺移默化的改變,也讓台灣人習以為常的使用,最簡單就是 "夯"、"牛"這些用語到現在還是一直在沿用
其他像是"影片"很多人都會說是"視頻",也或許算是另一種的文化交流吧(雖然有點是單方面輸入就是了..)
Hsu-Sheng Hsieh 其实也有很多台湾的用语传到中国来。爱如我们以前说打广告,现在也开始学台湾说工商,以前说"艹",现在也学台湾说"淦"
是個把肉(RAW)變成熟的概念~
然後許多字幕組產生的成品,常常比官方的品質好上許多......
A,B,C 都是,身為多年日韓劇迷一直都很感謝字幕組,畢竟在影音平台興起之前要看正版只能等幾個月後在台灣電視台播出,有時候台灣電視台也不一定會播我想看的劇,而且台灣電視台會插入很多廣告導致一個小時根本看不到原版一整集的內容。再來就是現在的影視平台不一定能同時有我想看的劇,但也沒那麼多預算同時訂閱好幾個平台(似乎音樂串流服務就比較沒有這樣的問題?)但字幕組卻可以同時提供當季正在播出的大部分劇集,光這一點就非常吸引人了,更何況還是免費的。只能說就觀眾的角度來看正版的服務目前還比不上免費盜版,那要吸引到觀眾掏錢實在不容易啊>
我自己真的是從小看字幕組分享的影片長大 以前還會去比較各個字幕組翻譯的區別
真的很感謝字幕組在以前沒有各種正版平台時提供影片
讓當時的我能夠進入這些文化圈
為了看動畫 買了巴哈動畫瘋 B站大會員 MOD的動漫199電影199 可是也不是當季全部都有阿 不是不支持正版 有的時候是沒得支持阿 喜歡的作品也會買正版BD支持 但有時候就是沒中文甚麼辦 看正版BD還得弄到電腦裡 外掛字幕來看 有時候 真的太不親民了
為了看懂而去學日文(X
@@tasimiEi 我早就不需要看字幕就能看懂英文片了,但是正版片原也是散到爆炸,可以的話我也想全看正版...
因為有些動畫巴哈沒有上,所以都是一半看巴哈一半看盜版,但是最近巴哈開始上架舊番了,期待以後能看到更多以前的作品
有正版我會去正版網站看,沒有的就去抓字幕組翻譯的
正版網站我是只看動畫瘋啦,畢竟真的太多中資了
A.正版管道真的少
之前看的許多動漫大多都是字幕組的生肉煮成熟肉來看的
真的很感謝他們的付出
也感嘆目前的市場機制無法輕易地達成雙贏的局面
希望未來在智慧財產權和文創相關的政策上
各國能更逐漸拓展出良好的合作方式......
有文藝愛好者知道春夏秋字幕組嗎? 他們專門翻譯國外藝術或是歷史領域的紀錄片,非常感謝他們多年來在小眾領域的領域。
我也想支持正版
但有些根本沒有片源
也沒有代理近來
就算我付費也看不到想看的動畫
所以只能去找盜版的了
我基本上就是先找付費的,沒有才看字幕組的~~
我有3個影音平台的帳號,每個月要付的錢比第四台的錢還多~~
A
能付錢我也很想付錢啊,最可憐的就是想付錢還沒地方付錢QQ
QQ是什么意思啊
@@qiyangli9002 淚眼
看漫畫能感受到,漫畫常用是說漢化組,通常他們翻譯的漫畫,在知道要正版後也會發通知,告訴大家哪裡有正版、並且漢化組不會繼續更新。
而在推特上的短篇漫畫,有組織的都會跟老師溝通後才翻譯的,我還看過募集捐款給作家,並且也會附上圖片為證據。
漢化組真的是用愛散發愛啊......有組織的都很注重成品,我曾試過做嵌字,以為只要把原文字塗掉、再放上翻譯過的字就好。但嵌字也不簡單,不在對話筐的字要塗改原圖才能P好字上去、字型要跟原圖一樣(找不到就相似的),字放的位置也要注意等等的.....有組織的漢化組是真的講究,個人漢化有些就不怎麼在意這些。看漫畫時候就很能分得出差別,學過一點嵌字才真的感受到漢化組的辛苦了,真的很感謝QAQ
當志祺自己的頻道也被盜版了之後 神奇的演算法帶了我回來
巴哈是我大哥 支持巴哈姆特就是支持正版
有些字幕組的翻譯
真的是會讓人因此而喜歡上那部作品
如果真的是版權的問題
不如盡早收編了吧
以正規且有名氣的字幕組
來做影片的宣傳噱頭
就像動畫面的聲優一樣
這何嘗不是一種宣傳方式?
我覺得會看盜版影片基本上是國民的一些習慣的問題
隨著每個國家國情不同,盜版影片流通的量也不盡相同。以我生活在日本觀察到的現象來說,基本上這邊人人看劇都是花錢上Netfilx看,基本上我是沒看過有人看盜版的
如果大家是真的很愛這部劇或電影的話,請大家支持正版網站 用行動支持自己喜歡的內容💪💪
可是像這季的BNA到現在台灣NETFLIX都還沒上,跳板VPN我又看不懂,這就是最尷尬的部分了,我就算已經支持了還是看不到,這還是在這部已經是新番的情況下,假設我突然想找10年前的動畫電影呢?有時候的狀況會是想支持正版還不知道怎麼支持。 P.S 我到現在還沒看到BNA,NETFLIX你是要不要上!!!
@@學遠 其他平台看看有沒有
感謝七七說這次話題。以動畫來說我覺得盜版有著推廣上的某種意義。
好比說有個對岸很紅的小說如果想打進來其他國家以動畫是比較簡單,比起認真去查詢小說倒底是誰寫或是內容寫什麼,動畫是很簡單推廣的方法。
而且也很容易注意到這是一個最近有改編作品,那就會刻意去注意它的動向或是漫畫、小說。與朋友聊天或網友交談時也可以推坑,不會產生太難入門。
當然盜版也是會被認為是義務性提供,某些人會看過就算了或是頂多買原作稍微支持。明明動畫很棒但原作銷售提升但是並沒有反映在動畫銷量上。
但對於盜版上我還是有一定無法割捨想法,像是台灣沒代理影片或是改編漫畫,或是較為冷門題材就算從網路管道購買因為語言關係也不大理解。
不過我覺得比較多的反感程度在於完全不出錢購買什麼,卻一味要求高品質動畫、又提出這次肺炎問題所影響動畫出品、作畫品質是日本公司自己要先改革才對,變成一種理所當然的態度。但我無法否定自己也沒出過太多錢支持過。
對於喜歡作品礙於收藏書籍過多,如果喜歡都買BD大概房間就要爆炸,只好買設定本來支持。是希望台灣有著平台可買斷喜歡的作品數位化,最好BD畫質且可以永久觀看,這樣的話我喜歡的白箱、吹響能夠有幫助動畫公司且重視正版影片。
感謝「字幕組」的付出,讓我能更廣更深的了解這個世界❤❤