【2017.07.09】葉德嫻揭與龍共舞對白 原版其實是這樣

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 20

  • @frankchen-gd4nx
    @frankchen-gd4nx 6 ปีที่แล้ว +59

    幸好鳥來媽改成sit down please 了。比較好笑

  • @zogizogi
    @zogizogi 5 ปีที่แล้ว +47

    港配音比較好聽
    但中配比較有哽(≧▽≦)

  • @kkwt66492
    @kkwt66492 5 หลายเดือนก่อน

    比較想看這電影另一段對白“劏開佢喉嚨...攞黎煲湯”個段,睇住仲講唔講得番出黎個種味道😂

  • @Happymeal186
    @Happymeal186 6 หลายเดือนก่อน +1

    吳敏的sit down please比較好笑

  • @林小坤-n4s
    @林小坤-n4s 6 ปีที่แล้ว +14

    鳥來嬤配音的嗎?

    • @擁抱藍天
      @擁抱藍天 6 ปีที่แล้ว +9

      林小坤 沒錯的

    • @tlru6kururu
      @tlru6kururu ปีที่แล้ว

      大陸雞是屈中恆

    • @00830GUNDAM
      @00830GUNDAM ปีที่แล้ว

      @@tlru6kururu 查了一下~~不是喔~~~是“郭如舜”

  • @blurdreamer
    @blurdreamer 6 หลายเดือนก่อน +2

    結果多年後還真的有位義大利設計師設計出來了

  • @kamyeecheung9941
    @kamyeecheung9941 6 หลายเดือนก่อน

    GGVGG設計呀!勁呀

  • @jhuanglin
    @jhuanglin 6 ปีที่แล้ว +10

    0:13

  • @loveavril1022
    @loveavril1022 5 ปีที่แล้ว +7

    國語比較好笑😂😂

  • @字伏-o4r
    @字伏-o4r ปีที่แล้ว +1

    港片的台配就是亂譯一通啊

  • @jacky60503
    @jacky60503 5 ปีที่แล้ว +3

    爛音效 根本聽不到她講的話

  • @kevinliew7807
    @kevinliew7807 6 ปีที่แล้ว

    Sit down please是什么哽?

    • @zaupu
      @zaupu 5 ปีที่แล้ว +11

      就是瞎掰的意思
      好像以前我們穿知名品牌yesmind 一樣意思
      yesmind讀夜市賣的

    • @Xiaoyu-x9f
      @Xiaoyu-x9f 4 ปีที่แล้ว +7

      還有經典的Lubintan !路邊攤XD

    • @tlru6kururu
      @tlru6kururu ปีที่แล้ว +1

      其實就是台灣一種社會文化,老人家學識不高,所以都會認為說英文是很上流社會的事情。
      加上當時配音是吳敏阿姨更加符合十三姑純樸的鄉下背景,才會在這段劇情用隨便一個簡單的英文當台詞。