Bonjour et merci, l'exemple récapitulatif me pose un petit problème, je comprenais que le second "de" servait en général, hors il s'agit des devoirs d'aujourd'hui, donc d'un cas ponctuel, dans l'instant. J'ai du rater quelque chose...
Merci beaucoup car toutes tes vidéos sont claires et didactiques. Penses tu que cette règle des 得-地 se résumerait il ainsi ? Habitude =verbe + 得 ET Attitude (ou competence) = adjectif + 地. Encore bravo pour la clarté de tes explications !
ECOLE DANSE OUTRE MER oui c’est un bon résumé de la règle ;) tu peux rajouter aussi que la particule 得 permet de décrire le niveau de quelqu’un à faire quelque chose (cf il arrive à manger de façon rapide)
c'est à dire que dans la phrase en français " les élèves étudient sérieusement " on aurait pris le 地 pour le traduire en chinois ? Si on devait traduire pleins de phrases françaises en chinois, quand ya -ment en adverbe on le traduit obligatoirement par 地 ?
Tous les -ment en français ne se traduisent pas nécessairement par la particule 地 car la langue chinoise possède des adverbes également. Par contre quand tu veux transformer un adjectif comme 认真 en adverbe pour dire la phrase "ils étudient sérieusement" alors effectivement c'est la particule 地 qu'il te faut ;)
Super pour ta vidéo et merci de m'avoir envoyé ce dernier lien des 3 "de" 1- comment fait-on pour retrouver le lien d'une de tes vidéos qui m’intéresse? y a t-il un lien avec la liste de toutes tes vidéos? 2-Dans ta phrase: 他中文学得很认真 pourquoi le COD se trouve avant le verbe? doit-on sous entendre 他 (学习)中文学得很认真? 3-J'ai toujours des difficultés à "penser" chinois quand je fais une traduction et les 2 exemples de phrases que tu donnes dans ta vidéo me rendent perplexe sur l'ordre des mots dans une phrase, ce n'est pas l'utilisation des "de" que tu as très bien expliqué qui me pose problème, c'est l'ordre des mots; une idée pour une prochaine vidéo??? 他很认真地学习中文 sujet+adj+de+verbe+COD et 他中文学得很认真 sujet +COD+verbe+de+complément de description
Tu peux retrouver la liste de toutes mes vidéos classées par genre en cliquant sur l'onglet playliste de ma chaîne TH-cam. Tes questions 2) et 3) sont très intéressantes et bien pensées. Est-ce que tu pourrais les poster sur le forum ? (forum.chinoistips.com/) Comme ça je pourrais te faire une réponse complète et détaillée ;)
@@chinoistips Ah ! merci j'ai trouvé l'onglet playlist!!! avec tes vidéos, je n'apprends pas seulement le chinois...j'apprends aussi à me servir de mon ordinateur car je ne suis pas douée en informatique, merci encore pour tes conseils. Voilà j'ai réussi à m'inscrire sur ton forum et j'ai posé mes questions
Pense à activer les sous-titres pour voir la transcription en pinyins des caractères chinois ;)
Cours parfait, merci ✨🧡🧡
Tout s'est éclairé ! merci beaucoup
Merci beaucoup!!!
Grâce à toi je viens de comprendre la difference entre ces trois"DE"
Super tes cours. Un bon complément de mon autoapprentissage du mandarin
Merci 😊vraiment c’est pas évident mais je comprends beaucoup mieux
Bonjour et merci, l'exemple récapitulatif me pose un petit problème, je comprenais que le second "de" servait en général, hors il s'agit des devoirs d'aujourd'hui, donc d'un cas ponctuel, dans l'instant. J'ai du rater quelque chose...
Merci beaucoup car toutes tes vidéos sont claires et didactiques. Penses tu que cette règle des 得-地 se résumerait il ainsi ? Habitude =verbe + 得 ET Attitude (ou competence) = adjectif + 地. Encore bravo pour la clarté de tes explications !
ECOLE DANSE OUTRE MER oui c’est un bon résumé de la règle ;) tu peux rajouter aussi que la particule 得 permet de décrire le niveau de quelqu’un à faire quelque chose (cf il arrive à manger de façon rapide)
c'est à dire que dans la phrase en français " les élèves étudient sérieusement " on aurait pris le 地 pour le traduire en chinois ?
Si on devait traduire pleins de phrases françaises en chinois, quand ya -ment en adverbe on le traduit obligatoirement par 地 ?
Tous les -ment en français ne se traduisent pas nécessairement par la particule 地 car la langue chinoise possède des adverbes également. Par contre quand tu veux transformer un adjectif comme 认真 en adverbe pour dire la phrase "ils étudient sérieusement" alors effectivement c'est la particule 地 qu'il te faut ;)
Super pour ta vidéo et merci de m'avoir envoyé ce dernier lien des 3 "de"
1- comment fait-on pour retrouver le lien d'une de tes vidéos qui m’intéresse? y a t-il un lien avec la liste de toutes tes vidéos?
2-Dans ta phrase: 他中文学得很认真 pourquoi le COD se trouve avant le verbe? doit-on sous entendre 他 (学习)中文学得很认真?
3-J'ai toujours des difficultés à "penser" chinois quand je fais une traduction et les 2 exemples de phrases que tu donnes dans ta vidéo me rendent perplexe sur l'ordre des mots dans une phrase, ce n'est pas l'utilisation des "de" que tu as très bien expliqué qui me pose problème, c'est l'ordre des mots; une idée pour une prochaine vidéo???
他很认真地学习中文 sujet+adj+de+verbe+COD
et 他中文学得很认真 sujet +COD+verbe+de+complément de description
Tu peux retrouver la liste de toutes mes vidéos classées par genre en cliquant sur l'onglet playliste de ma chaîne TH-cam.
Tes questions 2) et 3) sont très intéressantes et bien pensées. Est-ce que tu pourrais les poster sur le forum ? (forum.chinoistips.com/) Comme ça je pourrais te faire une réponse complète et détaillée ;)
@@chinoistips Ah ! merci j'ai trouvé l'onglet playlist!!! avec tes vidéos, je n'apprends pas seulement le chinois...j'apprends aussi à me servir de mon ordinateur car je ne suis pas douée en informatique, merci encore pour tes conseils.
Voilà j'ai réussi à m'inscrire sur ton forum et j'ai posé mes questions
Du coup vous êtes chinois ou français ...
Je suis français (j'ai appris la langue chinoise en tant que langue étrangère)