壽司之神 94歲.全員成就!看板人物 20190616 (完整版)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
- 小野二郎長子禎一 40年如一日
同拚家業接全球海産地氣
豐洲魚市只選「最頂極」
一顆200日幣貝柱
豪邁鋪上醋飯
一口成本約12美金
【TVBS 看板人物】主持人:方念華 TVBS 56台 每週日 20:00首播
✔密切鎖定【看板人物】訂閱官方頻道➔bit.ly/2RAmwip
●TVBS官網:www.tvbs.com.tw/
●TVBS新聞網:news.tvbs.com.tw/
●FB粉絲頁:www.facebook.c...
#快來訂閱 #開啟小鈴鐺follow最新影片 #右上下拉鍵看更多
主持人跟團隊沒有做功課,採訪的過程讓人不舒服 甚至讓人覺得沒禮貌 真的糟糕 !
神经!
你們的橫幅字條,擋住了殺魚的精彩畫面
既然要靠翻譯 主持人還講那麼慢?
就不能講快點反正日本人都聽不懂 他也在等翻譯說阿!!
還有對壽司以及各式配套都不懂?? 還來採訪??
建議TVBS 找個年輕點的 會日文的 還會做功課的比較有看點!!
不过整体而言,你们邀请到小野真的厉害的,但翻译的即席翻译破坏了美感
很好的題材,但主持人跟翻譯選得不好。訪談深度暫且不論,穿著打扮包括妝容我也覺得不適合;加上許多網友說的插話、收音與訪談對象重疊,導致很多鏡頭與錄音都很搶戲,讓觀眾無法聚焦在主題上。真正理想的主持人應該是像湯裡的鹽,雖然重要但須要讓人往往忽略它的存在;存在感太重便是敗筆。
主持先不論好壞
但是這翻譯真的太扯了,竟然跟說話者搶話是甚麼概念?
有哪一種翻譯會講兩三個字就翻一次? 不是都等說話者講到一個段落嗎?
人家是蟬連米其林3星好幾年世界級的餐廳,翻譯可以找一個專業一點的嗎?
真的看得很難過...
真的很會搶~而且真的對方話都沒講話 就一直插話翻譯,日本漁商說的話都聽不太清楚 我們也不想只聽翻譯的,好嗎
真的耶,翻譯的很失敗
也有這種說幾個字就翻的翻譯阿,你沒看過?
口译是分为交替传译和同声传译的,视频里的就属于后者,两者各有优劣,比如说交替传译的话在口译的时候说话者就必须等待,这样会比较花时间,缺乏效率
翻譯真的超級沒禮貌 很多都翻錯然後講話又很沒禮貌 每個師傅老闆都比她年長一直沒用敬語 人家是跟妳很熟是嗎 在那邊 入ってはいって 妳哪位啊?
翻译的声音太尖了,你们没有先想好,蛮可惜的
讓人生氣的是,明明是千載難逢的機會,採訪世界級、國寶級的人物,呈現出的卻是坊間台灣美食節目的水準與質感。主持人問的問題實在是,叫人不敢恭維。
台湾腔就很难听,应该让大陆的主持人上
张征 别出来丢人。没事在家呆着
主持人的確差 連食壽司的方法也不會
你還不是買帳看了?哈哈哈
@@dcchan9828说了实话 连个会日语的主持都没有
主持人沒有事先做功課,此影片中最大敗筆,可惜了!
一個人一輩子做好一件事…就夠了
希望爺爺能繼續健康快樂
20:20 處到底是誰要主持?翻譯搶話還到處指揮,姪子已有表示不想上鏡頭,硬要趕鴨子上架,真的是不會讀空氣的白目,兩位大媽真的完全破壞了整體的訪問!
難得有這次採訪的機會,覺得應該找對日本文化有深度瞭解的主持人去訪問。
主持人&翻譯 🙅🙅🙅 完全係两個大媽去旅行...😑翻譯發音我聽到wtf...選擇翻譯 時機又錯,人家解說時 她的"大媽聲"又說😧
我覺得翻譯發音沒什麼問題啊 很道地的日本大媽音哈哈 是腔調讓人不舒服吧
@@vincentkyo9505 一聽就知道是外國人的腔調==
.
主持跟翻譯真的有夠外行
可不可以不要這樣讓台灣人丟臉?
這個人到底會不會日文,日文最好是有那麼難聽,隨便找一個WTO姐妹會的日本人講的都比你好
真的很難聽
正直言うと市場の人にめっちゃ迷惑。
20:14 「入って、入って、入って....」超傻眼的,第一次看到翻譯用命令型還有那種手勢「指揮」受訪者,在喊細漢仔喔?我要是老闆弟弟應該會當場翻臉
真的超沒禮貌的!!!!
很沒禮貌
主持人不懂日语,没有做功课,真是浪费!吃的不是食物,是文化。
「やってみて。」 「入って、入って。」 ?通訳の人えらそうにしてるんじゃないですか。
他們有個徒弟出師了~在美國紐約還是哪~開了一間壽司店~小野二郎有去捧場確實得到認可
這女翻譯的口音真難聽 辣耳朵
感覺整個採訪很差勁....專業度0
主持真的不行 。。。
我觉得很好啊
不是主持人不好,而是翻譯太吵了,根本是翻譯在主導整個節目的節奏.....亂七八糟的....第一次看到翻譯是喧賓奪主....傻爆眼!
翻譯很吵,聲音難聽
12:34怎麼回事?人家叫小野二郎
校正的再做什麼
LC2SE 其實他店名是寫次郎 同埋日文「次」和「 二」的意思是一樣的 可能他的名字有兩種寫法吧 不過網上查的是二郎 可是他自己寫自己的店名叫次郎
翻譯很吵...剪不掉嗎?看了很痛苦,這麼專業的電視台竟能做出比一般TH-camR還次的品質......索性不看了......
主持人沒有做功課,可惜了珍貴的採訪,外行
真的可惜……
能採訪到美食界的大老真的難得可貴,很多人是做足功課還採訪不到 (嘆
不過也讓觀眾學到很多👍
寫稿的也很垃圾 形容詞用得一塌糊塗
@JJ升 不要理他們在屁,他們就是懂一點點就來屁
在世界首屈一指的大師面前,懂也要裝不懂,這樣才能提問出觀眾想知道的
有本事自己爭取, 取代那位主持
@@vivianng5169 確實主持不是我本行,但畢竟我也是個日料小人物,略懂些
這樣的大神沒有做功課再進行,可受公評
已有字幕,翻譯小聲講就好吧~為何有種翻譯比受訪者還搶戲的感覺,
『他每天烤的時候在想什麼』
【TVBS在想什麼,才會找這翻譯和主持去訪問神人?】
很感谢小野先生给与机会做这次访谈,画面呈现出了他十分的诚意。节目制作组的不足,在留言中大家已经提及,确实非常惋惜!翻译不只是水平的问题,我觉得对日本文化和礼仪上更应该注意一下,不是说会几句日语就能做好翻译了。
其实那个翻译的水平很不好欸。
而且她日文还蛮不好的。
びんちゃんびんちゃん 对,口音又难听,扎耳朵
中国のなまりが強すぎ
中国口音太強
翻译水平本来就有高低 能够交流无碍就好 我发现啊 亚洲人特别在意口音 说白了水平都不怎么样 还取笑别人
高俅才是球王 你缺心眼吧?这种高规格高级别的采访,派的这种翻译,真是丢人
製作團隊很給力,能請的動那麼多大神出面,還能在鏡頭前說那麼多話,主持人對日本飲食文化與壽司一竅不通是敗筆
要是其他國家 跟他一樣歷害的。
不過就是一間餐廳。
👍👍
你趕快去主持!!!!
@@tozzlin2964 你先匯1000萬台幣給我,願意的話我再給你帳戶,收到錢後,麻煩你先去跟小野二郎敲時間,再請攝影隊在銀座會面,謝謝
@@陳威宏-b8w 你值1000萬嗎?嘻嘻
94歲硬朗的爺爺
我真的真的佩服那樣的職人精神,爺爺對壽司太有愛了才能一直熱情堅持
祝福健康
主持人的旁白用了太多中國成語或諺語介紹日本壽司師傅,可不可以用白話就好? 舉例 1:45 - 2:08
人家在陳述就不要翻譯了!切入的點一點都不對!失禮了
這個真的不簡單日本人不喜歡人家去採訪而且
貴單位採訪的如果有看過是壽司之神這紀錄片
細節也沒有這部看板人物還多可見台灣深得日本人的心、應該是311的關係
一個這麼好的題材,難得的機會,然後這個節目搞砸了一切。
愛飯團這個介入,除了替美食旅遊團宣傳以外,我認為沒有意義
日本的藝人還不是一樣。
如果你去看日本的電視台訪問餐廳。
也一樣。
他們不是神,我們沒必要矮人一結
大家高興 娛樂快樂就好了。
餐廳廣告。真正的商業機密也不會告訴你一個外國人。
20:20 通訳の人失礼やな!「入って、入って」と命令するのじゃなくて、丁寧に「お家族全員の写真を撮らせていただいてもよろしいですか」と先に意見を聞くべき。空気をちゃんと読めよ!
せやな XD
あの通訳って素人っぽいですよね。。。品質劣化の甚だしい台湾の番組を見ると、台湾人の僕もなんか恥ずかしくなります。。。
真的好沒禮貌。。。。唉 看的很丟人
我不想當酸民
但是真得可惜了珍貴採訪..,廚房 採購都有拍攝,卻都簡單帶過
若是想針對小野父子做採訪,翻譯跟主持人又問的不專業,
那個翻譯是電視台自己找會日文的同事隨行吧= ='',拜託這種重要的專訪請個翻譯好嗎?
現在做日本主題的youtubere,都比你們電視台做的用心
拿200元的貝柱當副標題,就可以看出你們的長官是多麼膚淺,
這段專訪對整個從事餐飲相關的人士是非常期待的,但你們卻拍成這樣。
我會想吃弟弟的店多一點,因為他是從心從小就喜歡做壽司,一定會做得比爸爸更好!
日本職人精神實在感人,台灣何時才能學習這樣的文化底蘊。本次專訪說真的不如電影紀錄片好看。主持人不如找詹姆士,至少日文也通
雖然詹姆士主持很有魅力...但是看板人物一向風格我覺得也不差,以小野先生對食物不苟言笑的態度詹姆士去也很難維持風趣風格吧
這部唯一詬病就是翻譯的聲音太大而且會卡到訪問人的聲音
@@ismb4722 沒錯一直搶話
把五專、二專變科大,產生一堆沒學術又沒技術的大學生,把日本留下來的職人精神摧毀,就是我們的教改。
這個翻譯是來鬧的阿
這集厲害,現在訂餐排採訪都已經排到天邊去了....
对待技艺孜孜不倦的追求完美的态度是日本匠人的精神,因为这种精神造就日本人很多领域成功的关键,二战后战败国德国日本在战后会迅速在世界上从不同领域立足不是没有原因的,凡事最怕认真二字,只要认真早晚会有成绩
女主持太丑!太多废话,太没礼貌经常打断被采访的人物!打断对话是翻译和主持人的唯一成就!吃寿司的时候还先把饭先放进舌头上,摆明就是不懂装懂还狂点头!實在是不敢恭維!
翻譯一直搶話是...
日本人做事情的龜毛細心真是完全體驗到了,他們在每一件看似很不起眼的小事下最大工夫,追求的已經不是獲不獲利、賺不賺錢了,真的是在那個領域中追求一種境界。
真的昏倒 讓大師用奇異筆題字,就算在台灣老一輩的師傅寫菜單題字都是用毛筆,當作廚師都沒文化修養嗎?
廣告太多了,看個節目一直跳廣告
1.主持人沒做功課
2.翻譯不行,抓不準翻譯的時間,甚至搶了日本人的說話時間
主持不做功課翻譯也現場抓鬮,尤其是日文不聽到最後不知道到底要什麼
做學徒被罵正常.....廚房裡每個人火氣都超大的。
很忙、單子很趕、壓力很大。
看得出來主持人想搶回主導權的用力, 可惜翻譯真的表現太糟糕, 團隊在採訪中途完全沒發現嗎? 受訪者只對翻譯回答, 整個主持很失敗, 可惜了這麼好的一個採訪機會及題材. 大師的精神讓人敬佩, 值得讓人尊敬
29:23忍耐!十年的忍耐!
日文翻譯錯誤好多阿 像37:20 煮詰める怎麼會是稀釋呢
翻譯的聲音有夠噁心......
我就說,有不少人自以為在那留言說主持外行,不會安排流程什麼的
我有幸在17年透過關係去到壽司神店裡用餐,用餐時間有點緊湊,美味的食物但給人感覺帶著點壓力,是那種想在食物中放大自己味蕾來品嚐這種神級手藝以期不辜負食物的壓力,我算半個食物通,但在他們面前也只能略懂要裝不懂。
這節目會看的不一定只有對日料對職人精神了解的人在看,在看的更多的是一般人,我認為在採訪尤其是這種用一生心力在鑽研美食到至臻境界的大師面前,懂也要裝不懂,問的也必須是外行的問題,不然觀眾看什麼? 你們不要自以為懂吃懂料理還懂問,小野先生包含他的兩個兒子最討厭不是很懂又愛裝懂的人,不信你們能問問自己有去過品嚐的人,哪些人會讓他們反感。
你不懂吃他們不怪你,但你問些瞎問題他們就變臉給你看
太可惜了。节目里带的翻译太差劲了,翻译的又慢又不同声,主持人都不能理解,反应不好。这个就是专业和不专业的区别。下面的字幕翻译的还可以。
主持人看起来是怪怪的,也说不上来
从众思维,没有独立思考,大陆台湾都一样
日本人非常 非常善于营销
真的希望採訪這種大師級後的影片特效不要這麼粗糙,很像10年前的影片素質。
去吃過一次... 那時候是朋友幫忙預約 去吃的時候還不知道原來是米其林...
只能說 下口之後滿滿的感動
出門口後 我還主動跟老闆擁抱致意!!!
武漢肺炎 現在要去也難了.......................
這個翻譯是哪找的啊 太誇張了吧...
主持人,老熟女啊 ,予取予求的眼神呢 。
日本人が見てもとても面白いです。漢字だから意味も少しわかるので。
会日语的人应该能听出翻译的口语有多烂 在配上一个方念華这样半条子主持人 这种水平去采访这种级别的客人 是不尊重 真的很丢台湾的脸
不會日語的也覺得聽起來好難聽啊...
可以找一位專業日料廚師去訪問會更好
放幾天那較熟成
原來不是只有我覺得那個翻譯的聲音很煩....
感覺就像是完全沒有準備 就直接去訪問了 兒子問好吃嗎?問了兩次都沒回....
我想主持人不是故意講一些很像沒做功課的話,
而是他是幫完全不懂的人去問,才能有如此的主持,這裡每個人都懂日式料理?
主持人穿這麼低胸師傅海苔都考不下去了 !!
一堆表情讓人無言
這集超鼓勵!9O多歲倣了一輩子,還在想
如何能更好……
翻譯水準極差
要不斷不斷的學習成長
不覺得自己這樣就夠了滿足了
這樣精進態度才被人稱神
台灣的電視節目專業度好糟啊 花錢找個好翻譯應該不難吧
可以貼身採訪 真是羨煞眾人
乾....好強啊
一輩子只專注一件事.....
做好一件事
並因這件事而被眾人肯定
這位翻譯如果記憶中沒錯的話,還曾經上過料理東西軍!
36:17 第一次覺得翻蛋好帥氣 XDDDDDD
日本人對看起來是小事情的堅持真的另人佩服。
講得很好的就是希望讓自己珍視的人吃到好吃的料理,沒錯,這也就是為什麼約會去吃飯之類的或是做菜給家人,都會想做得好吃一樣
畫面中的橫幅跟直幅不夠大,再放大一點,最好畫面全部擋住,當成廣播用聽的。
94歲還能走路如風,而且“努力”兩個字還得很好看。感覺他比較像藝術家。
主持人爆肥
上網查了一下這一套加稅要6萬6千日圓左右(0..0)
哈哈哈哈 最後那張照片 真的很好的總和了 這部訪問
日本的魚市場都這麼乾淨,臺灣啊台灣看看自己的街道看看自己的漁事,真的我自己都快受不了
到了小野師傅這種境界,我們去吃的已經不是壽司的口味而是去感受他這一生對壽司的感悟以及他奉獻一生的職人精神了!
J. 相信也有很多用一生做一件事的人,他只是其中一個被釆訪炒作的人而已。
最敬佩的就是日本的这种匠人精神
有很多的片段其實都可以剪掉的,有些地方看了很無趣
父女档
唉。。。。。
誰是次郎爺爺?? 他叫二郎
数量非常新鲜。。。。
主持人跟翻譯超不專業
沒聽過這麼不要臉的口譯
在場的職人允許妳觀摩工作現場,
不代表妳能以命令的口氣「要人入鏡」、「無禮要求示範動作」
連徵詢對方同意的禮節都做不好,根本是糟蹋對方的用心
主持本來就有不同的風格跟呈現方式,不見得每段採訪都得follow內地舌尖上的中國那種從頭到尾的八股。身為台灣人的觀眾,我看到現在不覺得主持人跟翻譯有什麼大問題,這就是一種媒體創作的自由(內地的朋友可以理解嗎?)。至於其他人提到的沒做功課,我個人認為方念華也許是故意為之(她不這麼做你會特別記得?或是幫對壽司不熟悉的觀眾朋友問的問題)至於禮貌不禮貌的問題,我看到的是採訪跟被採訪者之間有一定交情或是關係所呈現的輕鬆對談,尤其是翻譯,我看到的是翻譯盡量讓原本受訪者輕鬆流暢地完成對談(所以翻譯沒有即時地在鏡頭前硬著把翻譯說完)而不是樣板式的說一句翻譯一句(讓受訪者輕鬆地在鏡頭前對答比較有禮貌,還是讓觀眾覺得通通被翻譯完對受訪者比較有禮貌?畢竟都會上字幕啊...) 更或許,也許是主持跟翻譯說的太多的台灣,而不是中國所以內地五毛小粉紅觀感而不佳吧?
精神是可貴可嘉
但有沒有到神的程度就...
呃,主持人的部分暫不評論。聼這位翻譯的功力,像是剛從語言學校出來的吧?なまりがありすぎて、相手から内容を引き出す能力もなし