Inglês e português têm regras distintas para o uso de vírgulas. E vírgula é algo muito mais gramatical que rítmico. Manter as vírgulas do inglês torna a frase menos adequada em português, pois transforma uma oração adjetiva restritiva em uma adjetiva explicativa, e o sentido original é restritivo.
Bem observado, também estava pensando nisso. No mínimo, as vírgulas do original não são as mesmas vírgulas da tradução. Contudo, tendo a concordar tanto com a questão da cadência de leitura quanto que a tradução com o aposto explicativo é a mais próxima do original.
Mulher, eu nem sei o que é oração adjetiva restritiva, mas tava pensando aqui ( e não sei se tem a ver com sua explicação) que quando eu leio um texto com muitas vírgulas fico bastante incomodada. Às vezes fico até com dificuldade de entender, parece que a leitura fica “travada” e complicada de maneira desnecessária.
@valalves9724 às vezes o excesso de vírgulas causa esse efeito mesmo! Neste caso, contudo, as vírgulas geram uma mudança de sentido. Quanto eu digo "todo homem solteiro que possui boa fortuna precisa de uma esposa", estou dizendo que, do conjunto de homens solteiro, apenas aqueles com boa fortuna precisam de uma esposa. Quando eu digo "todo homem solteiro, que possui boa fortuna, precisa de uma esposa", estou explicando algo sobre todos os homens solteiros, como se todos fossem ricos, sabe? Então, acho que nesse caso as virgulas geram uma mudança de sentido no português. Claro que o leitor vai entender o sentido, mas eu como revisora sugeriria tirar as vírgulas
@@lucassales7045 Boa pergunta. É uma questão de ênfase, que traz precisão. O original destaca o sujeito, entre vírgulas, como 1) homem solteiro e 2) em posse de uma grande fortuna. Na tradução, se você não destaca a segunda característica da primeira, você pode sugerir que seja algo dado, que homens solteiros possuem grande fortuna e que você está trazendo isso en passant, sendo que a intenção original era de delimitar claramente um sujeito que tem as duas características. Então, sim, tecnicamente, entendo que a principal interferência seja na cadência, mas essa ênfase traz consigo uma intenção que interfere no significado.
para ser ainda mais sarcástico, eu traduziria o "must be" por "tem de". Ficando: "É uma verdade universalmente reconhecida, que um homem solteiro em posse de uma boa fortuna, 'tem de' estar necessitado de uma esposa!" Além do sarcasmo, também deixa uma insinuação subentendida, aberta a interpretações.
Não, não é apenas necessário que se tenha "sensibilidade linguística e literária para que se consiga identificar se uma tradução é boa ou má". É muito mais do que isso. A tradução de um livro é um processo complexo, que requer uma compreensão profunda da cultura e da língua de origem. Requer igualmente conhecimentos no setor literário, a fim de preservar o estilo e o tom da obra original. Cada tipo de trabalho deve ser objeto de uma abordagem específica, dependendo do género, do conteúdo e do estilo de escrita. Por exemplo, traduzir um romance do Inglês requer um domínio do universo narrativo do autor, que pode incluir um grande número de referências culturais, históricas ou ficcionais relacionadas com o país de língua inglesa em questão. Por conseguinte, traduzir um livro de Inglês para Português, de Português para Inglês ou de qualquer outra combinação linguística requer os conhecimentos de um tradutor experiente em ambas as línguas. A fidelidade exprime mal o que está em causa no trabalho da tradução. O que não é traduzir e trair até na mais elementar expressão de pensar? No seu ensaio "A tarefa do tradutor", Walter Benjamin contrapôs outra perspectiva, em que traduzir é tornar a formar o eco da obra original. E nessa tarefa damos ao manifesto o corpo linguístico que temos, para articular a partir das nossas experiências a expressão das experiências do outro. A língua inglesa não é hoje apenas língua franca, como terá sido o latim até tão depois da queda de Roma. O seu predomínio é um aspecto desta monocultura que infesta todos os campos da existência. Traduzir é também um trabalho ecológico, corporal e convivial, de atravessamento de significados e lugares de pertença. É necessário proceder a uma análise complexa da obra literária a traduzir, tendo em consideração questões sobre a natureza do texto, o contexto sócio-histórico, cultural, estético em que foi escrito, as especificidades do estilo individual do autor e das suas marcas idiolectais. Se o tradutor traduz, perdoe-se-me o pleonasmo, o revisor perfuma a obra traduzida.
Vídeo maravilhoso! Fui pegar a minha tradução, e olhe só: "Um homem solteiro e rico precisa de uma esposa. Eis uma verdade reconhecida universalmente". Totalmente diferente dessas que você mostrou. Surreal a diferença de uma tradução para outra em uma só frase! Vou ficar mais atenta… O problema é pegar um russo e tentar validar a tradução kkkkk.
Tenho 3 versões em português diferentes, coincidentemente 2 são martin claret. São diferentes entre si kkkkk a pocket de Jean Melville é a 3. A outra, de Roberto Leal Ferreira é esse crime da 1a frase.
Raul, há dois Boxes, da Nova Fronteira, das obras de Jane Austen; inclusive, algumas com a tradução do poeta e tradutor Ivo Barroso. Eu gostei bastante da tradução de "Orgulho e Preconceito", sugiro que dê uma cotejada nas traduções, acho que vá gostar.
Prezadíssimo Raul Martins, ilustre mestre no domínio da literatura, Venho, por meio desta, rogar-lhe encarecidamente que nos brinde com mais vídeos elucidativos acerca do eminente escritor C.S. Lewis. Sua erudição e perspicácia são inigualáveis, e ansiamos por mais de suas análises profundas e esclarecedoras sobre a obra deste autor tão reverenciado. Receba calorosos abraços provenientes do Rio Grande do Sul, a terra do chimarrão. Atenciosamente, seu inscrito!
Mas depende do seu intuito com a leitura, se a tradução consegue entregar o teor central da obra , e vc só quer apenas ler algo, sem se ater a especificidades da obra, a tradução já está de bom tamanho, mas caso vc queira se aprofundar no estilo do autor, aí, o papo já é outro.
Olá. Esses dois idiomas específicos que você mencionou são bem nichados no Brasil, portando, poucas editoras escolhem algum livro russo ou japonês para lançar. Justamente por isso, ao pesquisar o nome do tradutor, você pode ter uma base de x obras que essa pessoa traduziu e do seu currículo, além disso, é sempre bom verificar se os livros estão sendo traduzidos de suas línguas originais. Ainda há livros japoneses no mercado brasileiro que foram traduzidos do inglês, não do japonês. Como soube disso? Verifiquei o nome do tradutor.
Cara, na real este vídeo aqui não foi um guia para encontrar a melhor tradução -- foi mais um exemplo prático, para que vocês entendessem a diferença que pode fazer uma boa tradução. Talvez eu até mude o título. O ponto é: você pode seguir o que o rapaz comentou aqui embaixo, que está realmente muito bom e faz bastante sentido. No geral, você precisa... pesquisar. No meu caso, que já tenho muita experiência com a leitura (e também fui tradutor e revisor), fica relativamente fácil notar quando uma tradução é truncada ou estranha só lendo a versão já em português. Se for de uma língua que eu não domingo, o que eu faço? Comparo com traduções da língua inglesa. No geral, há mais opções em inglês.
Raul, o que você acha das traduções da Peguin Companhia para esse livro? Essa é uma das edições mais indicadas e tem fama de ter boas traduções. Obrigada.
Ainda bem que vc demorou pra vir para o you tube. Vi há pouco tempo seu podcast na BP, o que está me fazendo enfim ententer diferenças e a utilidade da literatura clássica. Como faço para estudar as fases da literatura, seus gêneros e etc? Nunca me interessei por isso, mas desde que comecei ler um pouco de literatura tenho visto uma série de classificações que ficam voando na minha cabeça...
Raul, encontrei esse livro aqui em casa da editora "Pé da Letra", um livrinho de bolso. A primeira frase está assim: "Um homem solteiro e rico precisa de uma esposa. Eis uma verdade reconhecida universalmente." 🤡
Hahahahaha é uma espécie de paráfrase. Pior que o sentido não está . Mas agora, com o vídeo, acho que fica um pouco mais claro por que outras traduções são preferíveis, né?
Tenho o da editora Pé de Letra ( pq era a mais barata e tava sem condições) mas tem tanto erro de digitação e a tradução nao ficou ‘fiel ao original’ (li boa parte do original). Chuto aqui que a Zahar é uma boa opção.
sobre a última tradução apresentada, não seria mais adequado traduzir "must be" para "há de estar"? Pelo que eu entendi da frase, ela afirma que a necessidade de uma esposa é algo que certamente vai acontecer, e não algo que seria o correto de acontecer. Entendi errado?
"há de estar" tem o mesmo significado de "deve estar". Em ambos os casos, aliás, a necessidade seria atual e não algo que "vai acontecer", entende? Já está acontecendo.
Está a referir-se ao Filipe Guerra e à Nina Guerra? Se sim, sabia que as traduções de Fiódor Dostoiévski e de Tolstói mereceram o grande prémio da tradução literária das obras russas destes dois autores para português? As suas traduções são um verdadeiro perfume linguístico! A Nina é russa e professora de literatura russa e o Filipe é português viveu muitos anos na Rússia, lá estudou língua e literatura russas.
Aí o contexto é outro, completamente diferente. Para começar: Tolstói é muito diferente de um Turguêniev, por exemplo. Como escritores russos. E ambos completamente diferentes da Jane Austen. O tradutor precisa equilibrar muitos pratos diferentes, todos ao mesmo tempo (eu sei disso porque já traduzi dezenas de livros), e é impossível haver uma "fidelidade perfeita" ao livro. Tolstói, Turguêniev, Dostoiévski -- eles não usavam a ironia típica da Jane Austen, que no final das contas era uma resposta às circunstâncias tipicamente inglesas. Não existe a pompa irônica do narrador, entende? Existem outras ironias, claro. Mas tentando resumir a coisa: sim, eu gosto muito do Rubens Figueiredo. Por um motivo muito simples: ele faz com que o livro pareça ter sido escrito em português. Para leitores iniciantes, que têm medo dos russos, acho a melhor opção. O Oleg de Almeida eu ainda não li. Os Guerra são excepcionais, e talvez sejam superiores ao Rubens (não sei russo, então fica impossível eu bater o martelo), mas escrevem em português de Portugal e são menos acessíveis ao leitor iniciante.
Excelente o vídeo, mas honestamente não tem nenhum grande segredo ou sacada nele. Basicamente, é pegar uma amostra do original, comparar com as traduções e ver qual é mais próxima e representativa. Fiz exatamente isso quando fui comprar um livro já publicado por várias editoras, sem qualquer instrução. Acho que o salto é mais sobre a boa vontade de fazer isso do que sobre algum macete específico.
Inglês e português têm regras distintas para o uso de vírgulas. E vírgula é algo muito mais gramatical que rítmico. Manter as vírgulas do inglês torna a frase menos adequada em português, pois transforma uma oração adjetiva restritiva em uma adjetiva explicativa, e o sentido original é restritivo.
Bem observado, também estava pensando nisso. No mínimo, as vírgulas do original não são as mesmas vírgulas da tradução. Contudo, tendo a concordar tanto com a questão da cadência de leitura quanto que a tradução com o aposto explicativo é a mais próxima do original.
Mulher, eu nem sei o que é oração adjetiva restritiva, mas tava pensando aqui ( e não sei se tem a ver com sua explicação) que quando eu leio um texto com muitas vírgulas fico bastante incomodada. Às vezes fico até com dificuldade de entender, parece que a leitura fica “travada” e complicada de maneira desnecessária.
@valalves9724 às vezes o excesso de vírgulas causa esse efeito mesmo! Neste caso, contudo, as vírgulas geram uma mudança de sentido. Quanto eu digo "todo homem solteiro que possui boa fortuna precisa de uma esposa", estou dizendo que, do conjunto de homens solteiro, apenas aqueles com boa fortuna precisam de uma esposa. Quando eu digo "todo homem solteiro, que possui boa fortuna, precisa de uma esposa", estou explicando algo sobre todos os homens solteiros, como se todos fossem ricos, sabe? Então, acho que nesse caso as virgulas geram uma mudança de sentido no português. Claro que o leitor vai entender o sentido, mas eu como revisora sugeriria tirar as vírgulas
@@YannickTMessiah Por que você acha que a tradução com o aposto explicativo é a mais próxima do original? Só por conta da cadência?
@@lucassales7045 Boa pergunta. É uma questão de ênfase, que traz precisão.
O original destaca o sujeito, entre vírgulas, como 1) homem solteiro e 2) em posse de uma grande fortuna. Na tradução, se você não destaca a segunda característica da primeira, você pode sugerir que seja algo dado, que homens solteiros possuem grande fortuna e que você está trazendo isso en passant, sendo que a intenção original era de delimitar claramente um sujeito que tem as duas características. Então, sim, tecnicamente, entendo que a principal interferência seja na cadência, mas essa ênfase traz consigo uma intenção que interfere no significado.
para ser ainda mais sarcástico, eu traduziria o "must be" por "tem de". Ficando: "É uma verdade universalmente reconhecida, que um homem solteiro em posse de uma boa fortuna, 'tem de' estar necessitado de uma esposa!"
Além do sarcasmo, também deixa uma insinuação subentendida, aberta a interpretações.
Não, não é apenas necessário que se tenha "sensibilidade linguística e literária para que se consiga identificar se uma tradução é boa ou má". É muito mais do que isso. A tradução de um livro é um processo complexo, que requer uma compreensão profunda da cultura e da língua de origem. Requer igualmente conhecimentos no setor literário, a fim de preservar o estilo e o tom da obra original. Cada tipo de trabalho deve ser objeto de uma abordagem específica, dependendo do género, do conteúdo e do estilo de escrita. Por exemplo, traduzir um romance do Inglês requer um domínio do universo narrativo do autor, que pode incluir um grande número de referências culturais, históricas ou ficcionais relacionadas com o país de língua inglesa em questão. Por conseguinte, traduzir um livro de Inglês para Português, de Português para Inglês ou de qualquer outra combinação linguística requer os conhecimentos de um tradutor experiente em ambas as línguas. A fidelidade exprime mal o que está em causa no trabalho da tradução. O que não é traduzir e trair até na mais elementar expressão de pensar? No seu ensaio "A tarefa do tradutor", Walter Benjamin contrapôs outra perspectiva, em que traduzir é tornar a formar o eco da obra original. E nessa tarefa damos ao manifesto o corpo linguístico que temos, para articular a partir das nossas experiências a expressão das experiências do outro. A língua inglesa não é hoje apenas língua franca, como terá sido o latim até tão depois da queda de Roma. O seu predomínio é um aspecto desta monocultura que infesta todos os campos da existência. Traduzir é também um trabalho ecológico, corporal e convivial, de atravessamento de significados e lugares de pertença. É necessário proceder a uma análise complexa da obra literária a traduzir, tendo em consideração questões sobre a natureza do texto, o contexto sócio-histórico, cultural, estético em que foi escrito, as especificidades do estilo individual do autor e das suas marcas idiolectais. Se o tradutor traduz, perdoe-se-me o pleonasmo, o revisor perfuma a obra traduzida.
Sou revisora, já revisei muitas traduções e assino embaixo.
@@alinotic Muito obrigado pelas suas gentis palavras. Desejo-lhe um Feliz Natal e um Excelente Ano Novo, com um abraço de Lisboa com 5 graus!
@VoltaireMM Lisboa querida ♡ Obrigada e boas festas a você também, diretamente de Belo Horizonte e seus quase 30 graus!
O debate nos comentários no mesmo nível do video: incrível! ❤
Que aula! Tive a sorte de meu epub baixado por vias não legais veio justamente com a 4° tradução rsrs
Qual a editora?
Esse canal tá uma maravilhaaaa 🎉 um vídeo melhor que o outro
Bora que vamos, só estamos começando!
Vídeo maravilhoso! Fui pegar a minha tradução, e olhe só: "Um homem solteiro e rico precisa de uma esposa. Eis uma verdade reconhecida universalmente". Totalmente diferente dessas que você mostrou. Surreal a diferença de uma tradução para outra em uma só frase! Vou ficar mais atenta… O problema é pegar um russo e tentar validar a tradução kkkkk.
Com certeza um dos melhores canais do youtube.
Um vídeo necessário para clássicos.
Eu fui verificar, e a edição que ganhei de presente,é a da editora principis, que possui nela a 2°tradução.
Tenho 3 versões em português diferentes, coincidentemente 2 são martin claret. São diferentes entre si kkkkk a pocket de Jean Melville é a 3. A outra, de Roberto Leal Ferreira é esse crime da 1a frase.
Raul, há dois Boxes, da Nova Fronteira, das obras de Jane Austen; inclusive, algumas com a tradução do poeta e tradutor Ivo Barroso. Eu gostei bastante da tradução de "Orgulho e Preconceito", sugiro que dê uma cotejada nas traduções, acho que vá gostar.
Eu com a coleção da Martin Claret 🥲
Ele nem mostrou os livros de cada tradução
Somos dois =*(
Prezadíssimo Raul Martins, ilustre mestre no domínio da literatura,
Venho, por meio desta, rogar-lhe encarecidamente que nos brinde com mais vídeos elucidativos acerca do eminente escritor C.S. Lewis. Sua erudição e perspicácia são inigualáveis, e ansiamos por mais de suas análises profundas e esclarecedoras sobre a obra deste autor tão reverenciado.
Receba calorosos abraços provenientes do Rio Grande do Sul, a terra do chimarrão.
Atenciosamente, seu inscrito!
So porque eu tenho a versão da Martin Claret 😂😂😂
Mas depende do seu intuito com a leitura, se a tradução consegue entregar o teor central da obra , e vc só quer apenas ler algo, sem se ater a especificidades da obra, a tradução já está de bom tamanho, mas caso vc queira se aprofundar no estilo do autor, aí, o papo já é outro.
E como faz quando você não fala a língua original do livro? Livros russos, japoneses, etc. Como saber se é uma boa tradução?
Olá. Esses dois idiomas específicos que você mencionou são bem nichados no Brasil, portando, poucas editoras escolhem algum livro russo ou japonês para lançar. Justamente por isso, ao pesquisar o nome do tradutor, você pode ter uma base de x obras que essa pessoa traduziu e do seu currículo, além disso, é sempre bom verificar se os livros estão sendo traduzidos de suas línguas originais. Ainda há livros japoneses no mercado brasileiro que foram traduzidos do inglês, não do japonês. Como soube disso? Verifiquei o nome do tradutor.
Cara, na real este vídeo aqui não foi um guia para encontrar a melhor tradução -- foi mais um exemplo prático, para que vocês entendessem a diferença que pode fazer uma boa tradução. Talvez eu até mude o título. O ponto é: você pode seguir o que o rapaz comentou aqui embaixo, que está realmente muito bom e faz bastante sentido. No geral, você precisa... pesquisar. No meu caso, que já tenho muita experiência com a leitura (e também fui tradutor e revisor), fica relativamente fácil notar quando uma tradução é truncada ou estranha só lendo a versão já em português. Se for de uma língua que eu não domingo, o que eu faço? Comparo com traduções da língua inglesa. No geral, há mais opções em inglês.
Raul, o que você acha das traduções da Peguin Companhia para esse livro? Essa é uma das edições mais indicadas e tem fama de ter boas traduções. Obrigada.
Também quero saber a opinião dele sobre a Peguin
Muito bom .
Ainda bem que vc demorou pra vir para o you tube. Vi há pouco tempo seu podcast na BP, o que está me fazendo enfim ententer diferenças e a utilidade da literatura clássica. Como faço para estudar as fases da literatura, seus gêneros e etc? Nunca me interessei por isso, mas desde que comecei ler um pouco de literatura tenho visto uma série de classificações que ficam voando na minha cabeça...
Raul, encontrei esse livro aqui em casa da editora "Pé da Letra", um livrinho de bolso. A primeira frase está assim: "Um homem solteiro e rico precisa de uma esposa. Eis uma verdade reconhecida universalmente." 🤡
Hahahahaha é uma espécie de paráfrase. Pior que o sentido não está . Mas agora, com o vídeo, acho que fica um pouco mais claro por que outras traduções são preferíveis, né?
@oraulmartins Com certeza
Quanto mais assisto seus vídeos, mais burro eu me sinto hahaha. Vou ter que reler tudo de novo hahaha. Vídeo sensacional, obrigado pelo conteúdo.
"Uma verdade universalmente reconhecida" soa como anglicismo.
Tenho o da editora Pé de Letra ( pq era a mais barata e tava sem condições) mas tem tanto erro de digitação e a tradução nao ficou ‘fiel ao original’ (li boa parte do original). Chuto aqui que a Zahar é uma boa opção.
A Paloma Lima fez um video comparado a versão da Zahar e da Penguin e a da zahar tem alguns erros de revisão.
Também tenho esse, vou ter que ler em ebook
Meu sonho impossivel = Todo livro seria bilíngue.
A versão da editora Landmark é bilingue.
Recalque
sobre a última tradução apresentada, não seria mais adequado traduzir "must be" para "há de estar"? Pelo que eu entendi da frase, ela afirma que a necessidade de uma esposa é algo que certamente vai acontecer, e não algo que seria o correto de acontecer. Entendi errado?
"há de estar" tem o mesmo significado de "deve estar". Em ambos os casos, aliás, a necessidade seria atual e não algo que "vai acontecer", entende? Já está acontecendo.
Para os russos, Rubens Figueiredo ou casal guerra?
Rubens Figueredo
Está a referir-se ao Filipe Guerra e à Nina Guerra? Se sim, sabia que as traduções de Fiódor Dostoiévski e de Tolstói mereceram o grande prémio da tradução literária das obras russas destes dois autores para português? As suas traduções são um verdadeiro perfume linguístico! A Nina é russa e professora de literatura russa e o Filipe é português viveu muitos anos na Rússia, lá estudou língua e literatura russas.
Tostoi =Rubens Figueiredo
Dostoiévski = casal Guerra
As traduções do Rubens Figueiredo por serem bem " mastigadas", sem ter aquela pompa do século XIX, são consideradas boas ou não?
Aí o contexto é outro, completamente diferente. Para começar: Tolstói é muito diferente de um Turguêniev, por exemplo. Como escritores russos. E ambos completamente diferentes da Jane Austen. O tradutor precisa equilibrar muitos pratos diferentes, todos ao mesmo tempo (eu sei disso porque já traduzi dezenas de livros), e é impossível haver uma "fidelidade perfeita" ao livro. Tolstói, Turguêniev, Dostoiévski -- eles não usavam a ironia típica da Jane Austen, que no final das contas era uma resposta às circunstâncias tipicamente inglesas. Não existe a pompa irônica do narrador, entende? Existem outras ironias, claro. Mas tentando resumir a coisa: sim, eu gosto muito do Rubens Figueiredo. Por um motivo muito simples: ele faz com que o livro pareça ter sido escrito em português. Para leitores iniciantes, que têm medo dos russos, acho a melhor opção. O Oleg de Almeida eu ainda não li. Os Guerra são excepcionais, e talvez sejam superiores ao Rubens (não sei russo, então fica impossível eu bater o martelo), mas escrevem em português de Portugal e são menos acessíveis ao leitor iniciante.
@oraulmartins obrigada, Raul!
Ok
😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮😮
Toda tradução é uma traição... (ou nem toda)
Up
Excelente o vídeo, mas honestamente não tem nenhum grande segredo ou sacada nele. Basicamente, é pegar uma amostra do original, comparar com as traduções e ver qual é mais próxima e representativa. Fiz exatamente isso quando fui comprar um livro já publicado por várias editoras, sem qualquer instrução. Acho que o salto é mais sobre a boa vontade de fazer isso do que sobre algum macete específico.
Esse livro é ruim e chato,superestimado .E não, eu nao sou leitor de best seller, antes que venham me taxar de leitor de cinqueta tons de cinza
Seria por isso que detestei o livro? Advinha qual o meu!😅
Comprei um livro de Dostoievisk adaptado que tirou toda beleza do livro. Não sei por que eles fazem isso. Deveria ser proibido.