Tibet Oral History Project: Interview with T.G. Dhongthog Rinpoche on 11/14/2014

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 ก.พ. 2018
  • The interpreter's English translation provided during this interview is potentially incomplete and/or inaccurate. If you are not fluent in Tibetan, please refer to the interview transcript for the complete and correct English translation. Read the interview transcript in English at tibetoralhistory.org/Interview...
    ** This interview about life in Tibet was conducted by the Tibet Oral History Project. This non-profit organization aims to preserve the history and culture of the Tibetan people by interviewing elderly Tibetan refugees about life in Tibet before and after the Chinese invasion. Learn more at www.TibetOralHistory.org.
    ** Interview Summary: Tenpe Gyaltsen Dhongthog Rinpoche was born in Thinkar Village in Kham Province and was the eldest of five siblings. His was a farming family that earned their livelihood cultivating barley, wheat and peas in their fields. He joined the Dhongthog Rigdrol Phuntsog Ling Monastery at the age of 7 when he was recognized as the reincarnation of the previous Dhongthog Rinpoche. At age 13, T. G. Dhongthog Rinpoche joined the Ngor Institute where he took his monk's vows and received teachings from lamas. He was first taught reading and writing, then learned many Buddhist scriptures. T. G. Dhongthog Rinpoche went on a pilgrimage to India to visit the sacred Buddhist sites like Bodh Gaya, Nalanda, and Varanasi. However, on his return journey he did not travel beyond Lhasa after he was informed that the Communist Chinese had arrived in his hometown and were mistreating the Tibetan people. He soon decided to return to India. T. G. Dhongthog Rinpoche talks about his education in India where he learned English and Hindi. He then compiled the first Tibetan-English dictionary. He relates the various translation works he carried out and books he has written including his autobiography. He worked for the Tibet House, Delhi and the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala.

ความคิดเห็น • 7

  • @5bigorange
    @5bigorange 6 ปีที่แล้ว

    Very very poor translation, he isn’t translating but putting his own thoughts mostly.

    • @tohproject
      @tohproject  6 ปีที่แล้ว

      Unfortunately, some of our interpreters were not as skilled as we expected them to be. We tried to do the best we could with very limited resources. Knowing about this problem, we have added a note to all our videos explaining that the written transcripts are the most accurate translation for the interviews because these are based word-for-word on the statements of the interviewee and not the interpreter.

  • @Gyurmey
    @Gyurmey 6 ปีที่แล้ว

    Poor translation

    • @tohproject
      @tohproject  6 ปีที่แล้ว

      Yes, unfortunately, sometimes our interpreters were not able to translate everything accurately. But the purpose of the interpreter was to provide a brief, summary interpretation in order to allow the interview to proceed; it was not his/her job to do a precise, full translation between English and Tibetan. We have added a note to all our videos explaining that the written transcripts are the most accurate English translation for the interviews because these are based word-for-word on the statements of the interviewee and not the interpreter.

  • @gyaltsenwangchuk7669
    @gyaltsenwangchuk7669 6 หลายเดือนก่อน

    Isn't T.G. Dhongthong Rinpoche a well known Tibetan Buddhist scholar? But here he looks like an ignorant villager.
    Why!? Is he not happy with this interview with this translator?

  • @gyaltsenwangchuk7669
    @gyaltsenwangchuk7669 6 หลายเดือนก่อน

    What a horrible translation..!! Can't the interviewer get a better translator? Very poor command over Tibetan.