Dessin Animé Resulam en langue Bamoun (Shupamom): Présentation: [Sous Titre Bamoun]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • Nsá’ŋgu : Li shú pǒ wuә?
    Lǐmí : Li shá púá’ Lǐmí.
    U nә́, li shú pǒ wuә?
    Nsá’ŋgu : Li shá púá’ Nsá’ŋgu.
    Lǐmí : Â, li shú pǔ.
    Lǐmí : Ú nshǔ ya ?
    Nsá’ŋgu :Mә̌ ná nshuu Málatáám.
    Nsá’ŋgu : U nә́, ú nshú yǔ ya ?
    Lǐmí : Mә̌ ná nshuu ŋkú Shanjɔ’.
    Lǐmí : U poo lɔ’ ya ?
    Nsá’ŋgu : Mbua’ lɔ’ Ŋkúpa’ Matǎpit.
    Nsá’ŋgu : U nә́, u poo lɔ’ ya ?
    Lǐmí : Mbua’ lɔ’ Ŋkútabә.
    Lǐmí : U poo lʉm yísʉ́ә́ ?
    Nsá’ŋgu : Mbúá’ saamba lʉm.
    Nsá’ŋgu : U nә́, u poo lʉm yísʉ́ә́ ?
    Lǐmí : Mbúá’ vü’ lʉm.
    Nsá’ŋgu : Lí Wǎ shú pǒ wuә ?
    Lǐmí : Lí Wǎ shá púá’ Píéplíéyú {Attends ton tour}.
    Lǐmí : U nә́, lí Wǎ shú pǒ wuә ?
    Nsá’ŋgu : Lí Wǎ shá púá’ Ntieshә.
    Nsá’ŋgu : Lí Nǎ shú pǒ wuә ?
    Lǐmí : Lí Nǎ shá púá’ Njápnduŋkɛ. {posé sur l’eau}.
    Nsá’ŋgu : Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í nә yi njí ú.
    Lǐmí : Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í ŋka ma.
    Nsá’ŋgu : Puә shí’ na mә́yɛɛt kʉ́ mɔ́ntaa.
    Lǐmí : Puә shí’ na mә́yɛɛt, nә pɛ́ɛ́m ә́ Ŋiŋi.
    Nsá’ŋgu : Puә shí’ nǎ !
    Lǐmí : Puә shí’ nǎ kʉ́ mɔ́ntaa.
    SCENE 2
    Monologues Nsangou [Le jeune garçon]
    Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ pɔ́ntaa !
    Mә̌ sha’shә̌ wʉ́n !
    Pʉ sǎ’ nâ ?
    Li shá púá’ Nsá’ŋgu {Le Gouverneur} !
    Mɔ̌’ Li shá púá’ ŊKǔpit {Balle de guerre}.
    Mbúá’ lɔ’ Ŋkúpa’ Matǎpit.
    Mә̌ ná nshuu má Fәmbɛn.
    Mbúá’ saamba lʉm.
    Mә̌ ná nshǔ pô pa mvemvé shá.
    Mon père s'appelle Ntieche {sélectif}.
    Lí Wǎ shá púá’ Ntieshә {sélectif}.
    Lí Nǎ shá pә Ŋgutáánә́ {L’ensemble du pays}.
    Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í
    Nә yinjí mí pʉ́ ná njíé’rә́ shü la’ yʉ́n.
    Puә shí’ na mә́yɛ́ɛ́t kʉ́ pɔ́ntaa.
    Puә shí’ nǎ !
    SCENE 3
    Monologue Lǐmí [La jeune fille]
    Mә̌ sha’shә̌ kú pɔ́ntaa !
    Li shá púá’ Lǐmí {n’envie point}.
    Mbúá’ lɔ’ Ŋkútabә.
    Mɔ̌’ li shá púá’ Mariémbéé {ne dit pas les mensonges}.
    Mә̌ ná nshuu má Fәmbɛn.
    Mbúá’ vü’ lʉm !
    Lí Wǎ shá púá’ Píéplíéyú {attends ton tour}.
    Lí Nǎ shá pә Njápnduŋkɛ {posé sur l’eau}.
    Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í nә yinjí wʉ́n.
    Puә shí’ na mә́yɛ́ɛ́t kú pɔ́ntaa.
    Puә shí’ nǎ !
    SCENE 4
    Dialogue présentation Mbuәmbúә́ [L’homme] et Mándʉ’ [La femme]
    Yíé’rә́ shü la’ yʉ́n mbә́ mʉn ŋüütú : Apprends ta langue et sois aussi un être humain
    U ku mbә́ shi yí shü la’ yʉ́n mbû pә́ ná ntúә́ fíí ú mә mkpɛn: Si tu ne connais pas ta langue, on te vendra comme esclave]
    Shck Ca᷅mnà' (Tchamna)
    Mbuәmbúә́ [mәmbaa] : Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ mɔ́ntaa.
    Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ mɔ́ntaa, Mә̌ sha’shә ú !
    Mbuәmbúә́ : Li shú pǒ wuә ?
    Mándʉ’ : Li shá púá’ Mándʉ’ {grande perle}.
    Mándʉ’ : U nә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Li shá púá’ Mbuәmbúә́ {main dans la main}.
    Mándʉ’ : Li shú pǔ !
    Mándʉ’ : Ú nshǔ ya ?
    Mbuәmbúә́ : Mә̌ ná nshuu Mfә́mbúót.
    Mbuәmbúә́ :
    U nә́, ú nshǔ ya ?
    Mándʉ’ : Mә̌ ná nshuu Ŋkúsáám.
    Mándʉ’ : U poo lɔ ya ?
    Mbuәmbúә́ : Mbúá’ lɔ’ Másaŋgaam.
    Mbuәmbúә́ : U nә́, u poo lɔ ya ?
    Mándʉ’ : Mbúá’ lɔ’ Málien.
    Mándʉ’ : U poo lʉm yísʉ́ә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Mbúá’ 25 lʉm.
    Mbuәmbúә́ : U nә́, u poo lʉm yísʉ́ә́ ?
    Mándʉ’ : Mbúá’ 19 lʉm.
    Mbuәmbúә́ : Ú mfa’ kʉә ?
    Mándʉ’ : Mbúá ŋgalerәwa.
    Mándʉ’ : U nә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Mbua’ léra’.
    Mbuәmbúә́ : Ú ŋkúómә́ ŋgʉ’ ghɛ̌t kʉә ?
    Mándʉ’ : Mә̌ ná ŋgʉ́’ wúón kɛ́tnә.
    Mándʉ’ : Pô káá kɛ́t yʉ́m.
    Mándʉ’ : U nә́ ?
    Mándʉ’ : Ú ŋgʉ́’ yú poo kʉә ?
    Mbuәmbúә́ : Mә̌ ná ŋgʉ́’ yʉ́ә́ ŋgû mbǔpndáp.
    Mbuәmbúә́ : Pô tám yɔ̄’.
    Mándʉ’ : Ǔ ntáp ŋgʉ́’ u yáŋkә́ yʉ́m ә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Mbéé mɔ’!
    Mbuәmbúә́ : A shí’ na’ ŋgáám líé.
    Mándʉ’ : U ghɛt yísʉ́ә́’ pɔ́ntǎ ?
    Mbuәmbúә́ : Ŋgɛ̌t na faam pɔ́ntǎ.
    Mbuәmbúә́ : Tɛ̌t pɔ́ntǎ pi pә̌mgbíé pô tiɛn pi pә̌mbaa.
    Mbuәmbúә́ : U nә́ ?
    Mándʉ’ : Je n'ai pas de frères et sœurs
    Mâ ŋgɛ̌t a pɔ́ntǎ.
    Mándʉ’ : Je suis enfant unique
    Mbúá’ mɔ́n yímɔ’.
    Mbuәmbúә́ : Es-tu mariée ?
    Ú láám ә́ ?
    Mándʉ’ : Non, je ne suis pas encore mariée
    Mbéé, ŋká’ shi láám.
    Mándʉ’ : Je suis encore femme célibataire
    Ŋká’ sakʉә.
    Mándʉ’ : Et toi, es-tu déjà marié ?
    U nә́, ú láám ә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Oui, je suis déjà marié.
    Ɔŋ, mә̌ tɛt ndáám.
    Mbuәmbúә́ : Je vis avec ma femme.
    Mǎ ŋgǔm pô mgbie a.
    Mándʉ’ : As-tu des enfants ?
    Ú ghɛ̌t pɔ́n nә́ ?
    Mbuәmbúә́ : Oui, j'ai deux enfants
    Ɔ́ŋ, mә̌ ghɛ̌t pɛ́’ pɔ́n
    Mbuәmbúә́ : Un garçon et une fille
    Yi mә́mbaa pô yi mәmgbíé
    Mbuәmbúә́ : Et toi ?
    U nә́ ?
    Mándʉ’ : Quoi ?
    Kʉ́ә́ ní ?
    Mándʉ’ : Pas question !
    Mâ ŋgɛ́t a yírә wúpmә́ !
    Mándʉ’ : Je n'ai pas encore d'enfant
    Ŋká’ shi ghɛ̌t mɔ́n.
    Mándʉ’ : Je ne suis pas encore mariée
    Ŋká’ shi láám.
    Mbuәmbúә́ : Ne t'en fais pas
    Ma gbǐ ŋwәt u
    Mbuәmbúә́ : Mon grand frère est célibataire
    Nsasʉ a yi mәmbaa ká’ shi láám.
    Mándʉ’ : Enchanté d'avoir fait ta rencontre.
    Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t nә yinjí ú.
    Mbuәmbúә́ : Tout le plaisir est pour moi ma sœur
    Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t ŋka ma kú mɔ́ntaa.
    Mándʉ’ : À la prochaine mon frère
    Puә shí’ nǎ.
    Mbuәmbúә́ : À la prochaine
    Puә shí’ nǎ.
    Mbuәmbúә́ : Si Dieu le veut !
    Nә pɛ́m ә́ Ŋiŋi !

ความคิดเห็น • 9