Dessin Animé Resulam en langue Bamoun (Shupamom): Présentation: [Sous Titre Bamoun]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
- Nsá’ŋgu : Li shú pǒ wuә?
Lǐmí : Li shá púá’ Lǐmí.
U nә́, li shú pǒ wuә?
Nsá’ŋgu : Li shá púá’ Nsá’ŋgu.
Lǐmí : Â, li shú pǔ.
Lǐmí : Ú nshǔ ya ?
Nsá’ŋgu :Mә̌ ná nshuu Málatáám.
Nsá’ŋgu : U nә́, ú nshú yǔ ya ?
Lǐmí : Mә̌ ná nshuu ŋkú Shanjɔ’.
Lǐmí : U poo lɔ’ ya ?
Nsá’ŋgu : Mbua’ lɔ’ Ŋkúpa’ Matǎpit.
Nsá’ŋgu : U nә́, u poo lɔ’ ya ?
Lǐmí : Mbua’ lɔ’ Ŋkútabә.
Lǐmí : U poo lʉm yísʉ́ә́ ?
Nsá’ŋgu : Mbúá’ saamba lʉm.
Nsá’ŋgu : U nә́, u poo lʉm yísʉ́ә́ ?
Lǐmí : Mbúá’ vü’ lʉm.
Nsá’ŋgu : Lí Wǎ shú pǒ wuә ?
Lǐmí : Lí Wǎ shá púá’ Píéplíéyú {Attends ton tour}.
Lǐmí : U nә́, lí Wǎ shú pǒ wuә ?
Nsá’ŋgu : Lí Wǎ shá púá’ Ntieshә.
Nsá’ŋgu : Lí Nǎ shú pǒ wuә ?
Lǐmí : Lí Nǎ shá púá’ Njápnduŋkɛ. {posé sur l’eau}.
Nsá’ŋgu : Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í nә yi njí ú.
Lǐmí : Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í ŋka ma.
Nsá’ŋgu : Puә shí’ na mә́yɛɛt kʉ́ mɔ́ntaa.
Lǐmí : Puә shí’ na mә́yɛɛt, nә pɛ́ɛ́m ә́ Ŋiŋi.
Nsá’ŋgu : Puә shí’ nǎ !
Lǐmí : Puә shí’ nǎ kʉ́ mɔ́ntaa.
SCENE 2
Monologues Nsangou [Le jeune garçon]
Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ pɔ́ntaa !
Mә̌ sha’shә̌ wʉ́n !
Pʉ sǎ’ nâ ?
Li shá púá’ Nsá’ŋgu {Le Gouverneur} !
Mɔ̌’ Li shá púá’ ŊKǔpit {Balle de guerre}.
Mbúá’ lɔ’ Ŋkúpa’ Matǎpit.
Mә̌ ná nshuu má Fәmbɛn.
Mbúá’ saamba lʉm.
Mә̌ ná nshǔ pô pa mvemvé shá.
Mon père s'appelle Ntieche {sélectif}.
Lí Wǎ shá púá’ Ntieshә {sélectif}.
Lí Nǎ shá pә Ŋgutáánә́ {L’ensemble du pays}.
Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í
Nә yinjí mí pʉ́ ná njíé’rә́ shü la’ yʉ́n.
Puә shí’ na mә́yɛ́ɛ́t kʉ́ pɔ́ntaa.
Puә shí’ nǎ !
SCENE 3
Monologue Lǐmí [La jeune fille]
Mә̌ sha’shә̌ kú pɔ́ntaa !
Li shá púá’ Lǐmí {n’envie point}.
Mbúá’ lɔ’ Ŋkútabә.
Mɔ̌’ li shá púá’ Mariémbéé {ne dit pas les mensonges}.
Mә̌ ná nshuu má Fәmbɛn.
Mbúá’ vü’ lʉm !
Lí Wǎ shá púá’ Píéplíéyú {attends ton tour}.
Lí Nǎ shá pә Njápnduŋkɛ {posé sur l’eau}.
Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t í nә yinjí wʉ́n.
Puә shí’ na mә́yɛ́ɛ́t kú pɔ́ntaa.
Puә shí’ nǎ !
SCENE 4
Dialogue présentation Mbuәmbúә́ [L’homme] et Mándʉ’ [La femme]
Yíé’rә́ shü la’ yʉ́n mbә́ mʉn ŋüütú : Apprends ta langue et sois aussi un être humain
U ku mbә́ shi yí shü la’ yʉ́n mbû pә́ ná ntúә́ fíí ú mә mkpɛn: Si tu ne connais pas ta langue, on te vendra comme esclave]
Shck Ca᷅mnà' (Tchamna)
Mbuәmbúә́ [mәmbaa] : Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ mɔ́ntaa.
Mә̌ sha’shә̌ kʉ́ mɔ́ntaa, Mә̌ sha’shә ú !
Mbuәmbúә́ : Li shú pǒ wuә ?
Mándʉ’ : Li shá púá’ Mándʉ’ {grande perle}.
Mándʉ’ : U nә́ ?
Mbuәmbúә́ : Li shá púá’ Mbuәmbúә́ {main dans la main}.
Mándʉ’ : Li shú pǔ !
Mándʉ’ : Ú nshǔ ya ?
Mbuәmbúә́ : Mә̌ ná nshuu Mfә́mbúót.
Mbuәmbúә́ :
U nә́, ú nshǔ ya ?
Mándʉ’ : Mә̌ ná nshuu Ŋkúsáám.
Mándʉ’ : U poo lɔ ya ?
Mbuәmbúә́ : Mbúá’ lɔ’ Másaŋgaam.
Mbuәmbúә́ : U nә́, u poo lɔ ya ?
Mándʉ’ : Mbúá’ lɔ’ Málien.
Mándʉ’ : U poo lʉm yísʉ́ә́ ?
Mbuәmbúә́ : Mbúá’ 25 lʉm.
Mbuәmbúә́ : U nә́, u poo lʉm yísʉ́ә́ ?
Mándʉ’ : Mbúá’ 19 lʉm.
Mbuәmbúә́ : Ú mfa’ kʉә ?
Mándʉ’ : Mbúá ŋgalerәwa.
Mándʉ’ : U nә́ ?
Mbuәmbúә́ : Mbua’ léra’.
Mbuәmbúә́ : Ú ŋkúómә́ ŋgʉ’ ghɛ̌t kʉә ?
Mándʉ’ : Mә̌ ná ŋgʉ́’ wúón kɛ́tnә.
Mándʉ’ : Pô káá kɛ́t yʉ́m.
Mándʉ’ : U nә́ ?
Mándʉ’ : Ú ŋgʉ́’ yú poo kʉә ?
Mbuәmbúә́ : Mә̌ ná ŋgʉ́’ yʉ́ә́ ŋgû mbǔpndáp.
Mbuәmbúә́ : Pô tám yɔ̄’.
Mándʉ’ : Ǔ ntáp ŋgʉ́’ u yáŋkә́ yʉ́m ә́ ?
Mbuәmbúә́ : Mbéé mɔ’!
Mbuәmbúә́ : A shí’ na’ ŋgáám líé.
Mándʉ’ : U ghɛt yísʉ́ә́’ pɔ́ntǎ ?
Mbuәmbúә́ : Ŋgɛ̌t na faam pɔ́ntǎ.
Mbuәmbúә́ : Tɛ̌t pɔ́ntǎ pi pә̌mgbíé pô tiɛn pi pә̌mbaa.
Mbuәmbúә́ : U nә́ ?
Mándʉ’ : Je n'ai pas de frères et sœurs
Mâ ŋgɛ̌t a pɔ́ntǎ.
Mándʉ’ : Je suis enfant unique
Mbúá’ mɔ́n yímɔ’.
Mbuәmbúә́ : Es-tu mariée ?
Ú láám ә́ ?
Mándʉ’ : Non, je ne suis pas encore mariée
Mbéé, ŋká’ shi láám.
Mándʉ’ : Je suis encore femme célibataire
Ŋká’ sakʉә.
Mándʉ’ : Et toi, es-tu déjà marié ?
U nә́, ú láám ә́ ?
Mbuәmbúә́ : Oui, je suis déjà marié.
Ɔŋ, mә̌ tɛt ndáám.
Mbuәmbúә́ : Je vis avec ma femme.
Mǎ ŋgǔm pô mgbie a.
Mándʉ’ : As-tu des enfants ?
Ú ghɛ̌t pɔ́n nә́ ?
Mbuәmbúә́ : Oui, j'ai deux enfants
Ɔ́ŋ, mә̌ ghɛ̌t pɛ́’ pɔ́n
Mbuәmbúә́ : Un garçon et une fille
Yi mә́mbaa pô yi mәmgbíé
Mbuәmbúә́ : Et toi ?
U nә́ ?
Mándʉ’ : Quoi ?
Kʉ́ә́ ní ?
Mándʉ’ : Pas question !
Mâ ŋgɛ́t a yírә wúpmә́ !
Mándʉ’ : Je n'ai pas encore d'enfant
Ŋká’ shi ghɛ̌t mɔ́n.
Mándʉ’ : Je ne suis pas encore mariée
Ŋká’ shi láám.
Mbuәmbúә́ : Ne t'en fais pas
Ma gbǐ ŋwәt u
Mbuәmbúә́ : Mon grand frère est célibataire
Nsasʉ a yi mәmbaa ká’ shi láám.
Mándʉ’ : Enchanté d'avoir fait ta rencontre.
Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t nә yinjí ú.
Mbuәmbúә́ : Tout le plaisir est pour moi ma sœur
Ntʉ á púá’ lʉʉmkɛ́t ŋka ma kú mɔ́ntaa.
Mándʉ’ : À la prochaine mon frère
Puә shí’ nǎ.
Mbuәmbúә́ : À la prochaine
Puә shí’ nǎ.
Mbuәmbúә́ : Si Dieu le veut !
Nә pɛ́m ә́ Ŋiŋi !