ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
ได้ฟัง canto บทนี้แล้วรู้สึกอยากฟังบทก่อนๆ แต่ยาวกว่าและแน่นกว่าเลย
ดูวีดีโอก่อนค่อยอ่านเพราะมีพูดถึงเนื้อหาในวีดีโออยู่...........เข้าใจเลยทำไมถึงตัดนาน เนื้อเรื่องนี้ข้อมูลมันเยอะจนล้นมาก บางเรื่องมันก็ยังไม่ได้อธิบายให้ละเอียด (ยิ่งต้องมาไฟท์กับสองคู่รักปัญหาไม่ตกอีก) อย่างเเม่น้ำที่อยู่ในคฤหาสน์ heathcliff ที่เกิดอาการบิดเบือนเเต่ก็สามารถกลับมาได้เเต่อันนี้ผมไม่เข้าหรือผมพลาดอะไรตรงไหนไป เพราะ เเกไม่รับ E.G.O อาจเป็นเพราะ Dante ชุบเเกขึ้นมาเลยไม่ได้รับ E.G.O หรือ catherine เป็นคนดึง heathcliff มาเอง Nelly ก็เก็บกิ่งก้านทองคำไว้ก็น่าจะเอาไปให้ Hermen เเม่ของ Gregorเเละพลังของในตอนเล่นเกม dante ที่สามารถทำให้เวลารอบตัวช้าลงได้ ก็น่าจะมีความลับที่เกี่ยวกับพลังนาฬิกาของเเกเเน่ๆ ยิ่งอยู่ T corp TimeKillingTime ที่มันมีเรื่องเกี่ยวกับเวลาก็อาจทำให้พลังของ Dante เปิดเผยขึ้นอีก"41:00 หน้าเข้าเกมสวยมากกอยากให้มีใช้มาก"
I must be the reason why you have given up your smiles🔥🔥🔥Peak vid btw
ขอแก้ไข/แนะนำบางส่วน (อ้างอิงจากแบบไทย-อังกฤษ ไม่ใช่ไทย-เกาหลี) +สาระเพิ่มเติม1:44 "Couldn't be further from the hearth" แปลเป็นประมาณ "ห่างจากเตาผิงไปอีกไม่ได้แล้ว" ก็คือบังคับให้นอนให้ห่างจากเตาผิงเท่าที่จะเป็นไปได้1:48 "Moors" แปลตรงตัวคือ "ทุ่งหญ้า" แต่"การเดินทาง"ก็ได้อยู่ หรือผสมเป็น "ผจญทุ่งหญ้า" ก็ได้มั้ง ("I waited every day for a sight of you... coming over the moors." = "ฉันเฝ้ารอทุกวัน ให้เธอโผล่มา ที่ลานบึง")2:00 "Corp" ออกเสียงเป็น "คอร์ป" จาก "คอร์ปอเรชัน = corporation"2:09"Backstreet" = "ตรอก"/"ซอกซอยของเมือง""Distortion" = "มนุษย์ผู้บิดเบือน" + "Distort" = "(การที่)จิตใจบิดเบือน"2:15 "Nest" = "รัง"/"รังนก" แต่น่าจะมีคำที่ไพเราะกว่านี้2:38 "Singularity" = "เทคโนโลยีหลัก"/"เทคโนโลยีที่ดึเลิศที่สุด" (แปลตามความหมายในเกม)6:23 "Öufi" อ่านเป็น "อูว์-ฟี่" ส่วน "Association" น่าจะแปลได้เป็น "สมาคม"/"องค์กร"7:53 "Golden Bough" = "กิ่งทอง" (อันนี้ดึงตรงมาจากวิดีโอโปรโมทเกม)9:57"Peccatulum"(เอกพจน์)/"Peccatula"(พหูพจน์) ในที่นี้น่าจะแปลได้เป็น "สัตว์บาป"/"สัตว์แห่งความบาป"(ถ้าแปลตรงตัวจากละตินจะได้ "บาปอันเล็กน้อย"/"ความผิดนิดๆ หน่อยๆ")แต่ถ้าเจาะจงชนิดของบาป (เช่น peccatulum irae, peccatulum luxuriae) ไม่ต้องแปลก็น่าจะได้ เพราะถือเป็นชื่อสปีชีส์ได้11:09"The Ring" น่าจะแปลตรงตัวเป็น "นิ้วนาง" ได้เลย + "Syndicate" = "สมาคม"/"องค์กร"/"แก๊ง"(ถ้าเป็น "สมาคม"/"องค์กร" ก็อย่าใช้ซ้ำกับ Association => การใช้ขึ้นอยู่กับว่าอันไหนเป็นทางการมาก/น้อยกว่ากัน)11:19"League of Nine Littérateurs" น่าจะแปลได้เป็น "กลุ่มเก้ากวี""Aseah" อ่านเป็น "อา-เซีย"14:59 "Erlking" นี้ไม่รู้จริงๆ ว่าควรแปลยังไง15:10 Heathcliff (โดยเฉพาะ Erlking Heathcliff) ควรจะใช้ "มึง/กู" มากกว่า เพื่อสื่อถึงวัยเด็กของ Heathcliff (และความเกลียดชัง/โกรธแค้นของ Erlking Heathcliff)16:27 ควรใช้ "เจ้า" แทน "นาย" มากกว่า (***อย่าลืมว่า Dante ไม่มีเพศ ไม่ใช่ทั้งเพศชายและเพศหญิง***)16:39 "The guide shall show you the way, Dante" = "[มัคคุเทศก์คนนี้/ไกด์คนนี้/กระผม/ข้าพเจ้า]จะชี้ทางให้เจ้าเอง Dante" ทั้งนี้เพื่อสื่อถึงความสุภาพ ความใจเย็นและความเลือดเย็นของ Vergilius17:06 "Color Fixer" ในที่นี้อาจจะลองสร้างคำจากบาลี-สันสกฤต "วณฺณ(สี เล่นคำคล้ายชนชั้นวรรณะ)+กิตฺติ(เกียรติ)" ก็ได้มั้ง (ไม่รู้เรื่องบาลี-สันสกฤตมากพอที่จะช่วยได้)18:15 ณ จุดนี้ Dante ไม่ได้ย้อนเวลา เพียงแค่ทำให้เวลารอบตัวตนเองเดินช้าลง สำหรับทุกคนยกเว้นกลุ่ม LCB21:47 "So he must never know the immense love I have for him" = "เพราะฉะนั้นเขาจะต้องห้ามรู้ถึงความรักที่ฉันมีให้เขา" จุดสำคัญคือการห้าม Heathcliff24:05 "Why would I ever leave you?" = "ทำไมฉันถึงจะทิ้งเธอไปหล่ะ" เป็นการกล่าวว่า Heathcliff ไม่มีทางที่จะทิ้ง Catherine ไม่ใช้ว่าเขาทิ้งไปแล้ว27:05 ตรงนี้น่าจะใส่เนื้อร้องแปลไปด้วย เพราะมันสื่อถึงความสัมพันธ์ของ (Erlking) Heathcliff และ (Every) Catherine29:37 "May you awake in torment, my dear Catherine" = "ฉันขอสั่งให้เธอตื่นขึ้นมาด้ายความทุกข์ทรมาน โอ้ Catherine ของฉัน" Heathcliff ต้องการให้วิญญาณของ Catherine ตามหลอกหลอนเขาไปชั่วชีวิต คล้ายกับในหนังสือต้นฉบับ33:05 "Let me see your eyes as I expire" = "ได้โปรดให้ฉันได้มองดูเธอขณะที่ฉันตาย"45:47 ณ จุดนี้ Demian จะเล่นเกมทายปริศนากับ Dante ซึ่งปริศนานี้พูดถึงดอกกุหลาบและเกี่ยวข้องกับ Heathcliff และ Catherine และถูกดึงมาจากหนึ่งในหนังสือต้นฉบับของเขาซึ่งก็คือ "เจ้าชายน้อย"48:37 ผู้เขียนหนังสือต้นฉบับของ Emil Sinclair (Hermann Hesse) เป็นชาวเยอรมัน-สวิส และ Sinclair เองก็เป็นคนบาป/นักโทษคนที่ 11
👍
The Moment has come!
peak!🔥🔥🔥🔥
อ้ยยยย น้ำตาซึมม
ช่วยทำบทก่อนๆด้วยนะครับอยากฟังบทของ Yi sang มาก
บทก่อนๆ จะมีสรุปเป็นสั้นๆ รวมบทที่ 1-4 เอาไว้ครับ แต่จะไม่ละเอียดเท่าไหร่ครับผม
ผมขอ Request canto 7 หน่อยครับ 🫡
ทำบทอื่นด้วยได้มั้ยคะ เล่าดี ละเอียดมากเลย 😭
ในที่สุดก็มีคลิปมาลงเสียทีครับนานมาก
ครับผม ขอโทษที่มาช้านะครับ 555+
🎉🎉🎉
through patches of skibidi
You have given up your gyatt
NOoooooooo😭😭 อุส่าลืมไปเเล้วเเท้ๆ
distort distort distort
ได้ฟัง canto บทนี้แล้วรู้สึกอยากฟังบทก่อนๆ แต่ยาวกว่าและแน่นกว่าเลย
ดูวีดีโอก่อนค่อยอ่านเพราะมีพูดถึงเนื้อหาในวีดีโออยู่
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
เข้าใจเลยทำไมถึงตัดนาน เนื้อเรื่องนี้ข้อมูลมันเยอะจนล้นมาก บางเรื่องมันก็ยังไม่ได้อธิบายให้ละเอียด (ยิ่งต้องมาไฟท์กับสองคู่รักปัญหาไม่ตกอีก) อย่างเเม่น้ำที่อยู่ในคฤหาสน์ heathcliff ที่เกิดอาการบิดเบือนเเต่ก็สามารถกลับมาได้เเต่อันนี้ผมไม่เข้าหรือผมพลาดอะไรตรงไหนไป เพราะ เเกไม่รับ E.G.O อาจเป็นเพราะ Dante ชุบเเกขึ้นมาเลยไม่ได้รับ E.G.O หรือ catherine เป็นคนดึง heathcliff มาเอง Nelly ก็เก็บกิ่งก้านทองคำไว้ก็น่าจะเอาไปให้ Hermen เเม่ของ Gregor
เเละพลังของในตอนเล่นเกม dante ที่สามารถทำให้เวลารอบตัวช้าลงได้ ก็น่าจะมีความลับที่เกี่ยวกับพลังนาฬิกาของเเกเเน่ๆ ยิ่งอยู่ T corp TimeKillingTime ที่มันมีเรื่องเกี่ยวกับเวลาก็อาจทำให้พลังของ Dante เปิดเผยขึ้นอีก
"41:00 หน้าเข้าเกมสวยมากกอยากให้มีใช้มาก"
I must be the reason why you have given up your smiles🔥🔥🔥
Peak vid btw
ขอแก้ไข/แนะนำบางส่วน (อ้างอิงจากแบบไทย-อังกฤษ ไม่ใช่ไทย-เกาหลี) +สาระเพิ่มเติม
1:44 "Couldn't be further from the hearth" แปลเป็นประมาณ "ห่างจากเตาผิงไปอีกไม่ได้แล้ว" ก็คือบังคับให้นอนให้ห่างจากเตาผิงเท่าที่จะเป็นไปได้
1:48 "Moors" แปลตรงตัวคือ "ทุ่งหญ้า" แต่"การเดินทาง"ก็ได้อยู่ หรือผสมเป็น "ผจญทุ่งหญ้า" ก็ได้มั้ง
("I waited every day for a sight of you... coming over the moors." = "ฉันเฝ้ารอทุกวัน ให้เธอโผล่มา ที่ลานบึง")
2:00 "Corp" ออกเสียงเป็น "คอร์ป" จาก "คอร์ปอเรชัน = corporation"
2:09
"Backstreet" = "ตรอก"/"ซอกซอยของเมือง"
"Distortion" = "มนุษย์ผู้บิดเบือน" + "Distort" = "(การที่)จิตใจบิดเบือน"
2:15 "Nest" = "รัง"/"รังนก" แต่น่าจะมีคำที่ไพเราะกว่านี้
2:38 "Singularity" = "เทคโนโลยีหลัก"/"เทคโนโลยีที่ดึเลิศที่สุด" (แปลตามความหมายในเกม)
6:23 "Öufi" อ่านเป็น "อูว์-ฟี่" ส่วน "Association" น่าจะแปลได้เป็น "สมาคม"/"องค์กร"
7:53 "Golden Bough" = "กิ่งทอง" (อันนี้ดึงตรงมาจากวิดีโอโปรโมทเกม)
9:57
"Peccatulum"(เอกพจน์)/"Peccatula"(พหูพจน์) ในที่นี้น่าจะแปลได้เป็น "สัตว์บาป"/"สัตว์แห่งความบาป"
(ถ้าแปลตรงตัวจากละตินจะได้ "บาปอันเล็กน้อย"/"ความผิดนิดๆ หน่อยๆ")
แต่ถ้าเจาะจงชนิดของบาป (เช่น peccatulum irae, peccatulum luxuriae) ไม่ต้องแปลก็น่าจะได้ เพราะถือเป็นชื่อสปีชีส์ได้
11:09
"The Ring" น่าจะแปลตรงตัวเป็น "นิ้วนาง" ได้เลย + "Syndicate" = "สมาคม"/"องค์กร"/"แก๊ง"
(ถ้าเป็น "สมาคม"/"องค์กร" ก็อย่าใช้ซ้ำกับ Association => การใช้ขึ้นอยู่กับว่าอันไหนเป็นทางการมาก/น้อยกว่ากัน)
11:19
"League of Nine Littérateurs" น่าจะแปลได้เป็น "กลุ่มเก้ากวี"
"Aseah" อ่านเป็น "อา-เซีย"
14:59 "Erlking" นี้ไม่รู้จริงๆ ว่าควรแปลยังไง
15:10 Heathcliff (โดยเฉพาะ Erlking Heathcliff) ควรจะใช้ "มึง/กู" มากกว่า เพื่อสื่อถึงวัยเด็กของ Heathcliff (และความเกลียดชัง/โกรธแค้นของ Erlking Heathcliff)
16:27 ควรใช้ "เจ้า" แทน "นาย" มากกว่า (***อย่าลืมว่า Dante ไม่มีเพศ ไม่ใช่ทั้งเพศชายและเพศหญิง***)
16:39 "The guide shall show you the way, Dante" = "[มัคคุเทศก์คนนี้/ไกด์คนนี้/กระผม/ข้าพเจ้า]จะชี้ทางให้เจ้าเอง Dante" ทั้งนี้เพื่อสื่อถึงความสุภาพ ความใจเย็นและความเลือดเย็นของ Vergilius
17:06 "Color Fixer" ในที่นี้อาจจะลองสร้างคำจากบาลี-สันสกฤต "วณฺณ(สี เล่นคำคล้ายชนชั้นวรรณะ)+กิตฺติ(เกียรติ)" ก็ได้มั้ง (ไม่รู้เรื่องบาลี-สันสกฤตมากพอที่จะช่วยได้)
18:15 ณ จุดนี้ Dante ไม่ได้ย้อนเวลา เพียงแค่ทำให้เวลารอบตัวตนเองเดินช้าลง สำหรับทุกคนยกเว้นกลุ่ม LCB
21:47 "So he must never know the immense love I have for him" = "เพราะฉะนั้นเขาจะต้องห้ามรู้ถึงความรักที่ฉันมีให้เขา" จุดสำคัญคือการห้าม Heathcliff
24:05 "Why would I ever leave you?" = "ทำไมฉันถึงจะทิ้งเธอไปหล่ะ" เป็นการกล่าวว่า Heathcliff ไม่มีทางที่จะทิ้ง Catherine ไม่ใช้ว่าเขาทิ้งไปแล้ว
27:05 ตรงนี้น่าจะใส่เนื้อร้องแปลไปด้วย เพราะมันสื่อถึงความสัมพันธ์ของ (Erlking) Heathcliff และ (Every) Catherine
29:37 "May you awake in torment, my dear Catherine" = "ฉันขอสั่งให้เธอตื่นขึ้นมาด้ายความทุกข์ทรมาน โอ้ Catherine ของฉัน" Heathcliff ต้องการให้วิญญาณของ Catherine ตามหลอกหลอนเขาไปชั่วชีวิต คล้ายกับในหนังสือต้นฉบับ
33:05 "Let me see your eyes as I expire" = "ได้โปรดให้ฉันได้มองดูเธอขณะที่ฉันตาย"
45:47 ณ จุดนี้ Demian จะเล่นเกมทายปริศนากับ Dante ซึ่งปริศนานี้พูดถึงดอกกุหลาบและเกี่ยวข้องกับ Heathcliff และ Catherine และถูกดึงมาจากหนึ่งในหนังสือต้นฉบับของเขาซึ่งก็คือ "เจ้าชายน้อย"
48:37 ผู้เขียนหนังสือต้นฉบับของ Emil Sinclair (Hermann Hesse) เป็นชาวเยอรมัน-สวิส และ Sinclair เองก็เป็นคนบาป/นักโทษคนที่ 11
👍
The Moment has come!
peak!
🔥🔥🔥🔥
อ้ยยยย น้ำตาซึมม
ช่วยทำบทก่อนๆด้วยนะครับอยากฟังบทของ Yi sang มาก
บทก่อนๆ จะมีสรุปเป็นสั้นๆ รวมบทที่ 1-4 เอาไว้ครับ แต่จะไม่ละเอียดเท่าไหร่ครับผม
ผมขอ Request canto 7 หน่อยครับ 🫡
ทำบทอื่นด้วยได้มั้ยคะ เล่าดี ละเอียดมากเลย 😭
ในที่สุดก็มีคลิปมาลงเสียทีครับนานมาก
ครับผม ขอโทษที่มาช้านะครับ 555+
🎉🎉🎉
through patches of skibidi
You have given up your gyatt
NOoooooooo😭😭 อุส่าลืมไปเเล้วเเท้ๆ
distort distort distort