讓ROF-MAO哀號停不下來的黑暗遊戲!在按摩墊上進行歌留多對決【加賀美隼人/劍持刀也/不破湊/甲斐田晴】【彩虹社中文】【ROF-MAO】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
  • 「かるた(歌留多)」
      語源為葡萄牙語的「carta」,意思為「信件」或「紙牌」,當時則是以賭博用的「紙牌」傳入日本,因此漢字除了「歌留多」外,還可以寫作「骨牌」。而「かるた(歌留多)」又細分為「歌がるた(歌牌)」、「花札(花牌)」以及「トランプ(撲克牌)」等,一般來說現在「かるた(歌留多)」都是用來指涉「歌がるた(歌牌)」,花牌則會直接稱「花札(花牌)」。
      所謂的「歌がるた(歌牌)」指的是上面寫有由5、7、5、7、7的格律、共31音節組成的和歌:《小倉百人一首》的紙牌。並且分為「上の句(上聯)」的詠唱牌一百張,以及「下の句(下聯)」的搶奪牌一百張,一套歌牌總共兩百張。此外詠唱牌上繪有歌人的肖像畫以及和歌的前半段,奪取牌寫有以平假名書寫的和歌下半段。
      儘管許多人會直接看到「かるた」就直接翻譯為「花牌」,然而雖然「花札(花牌)」是「かるた(歌留多)」的一種,但「歌がるた(歌牌)」絕對不是「花札(花牌)」,不論是牌面上的造型、還是遊戲方式都截然不同,鑑於知名漫畫《ちはやふる》原文的名稱由來以及其實際內容,台灣東立出版社所翻譯的「花牌情緣」是完全錯誤的翻譯,正確來說應該是「歌牌情緣」。
      基於節目中遊戲的內容及規則,故可以判斷出此處的「かるた(歌留多)」指的是「歌がるた(歌牌)」。
    來源
    【大絶叫】逃げ場なし!ろふまお部屋を全面足つぼマットに変えてみた!!
    • 【大絶叫】逃げ場なし!ろふまお部屋を全面足つ...
    頻道
    ROF-MAO / ろふまおチャンネル【にじさんじ】
    / @rofmao
    #vtuber中文
    #vtuber翻譯
    #彩虹社

ความคิดเห็น • 14