Доктороу, который писал на английском, но, как сын иммигрантов, знал русский, говорил, что перевод Аксёновым его романа "Регтайм" лучше чем оригинал. Я читаю и говорю по английски. Но красота литературного английского (американского) языка так и осталась для меня "тайной за семью печятями", слишком поздно (в 40 лет) нацал его учить. Знаю только, что перевести глагольный английский в существительный русский, необычайно сложно.
Довлатов the best forever! Перевод может испортить вещь или дать ей вторую жизнь! В этом я убедился на примере Тома Сойера в переводе Дарузес.. Когда мне а руки попала эта книга в переводе Корнея нашего так сказать Чуковского... я подумал , что ошиблись в типографии и вклеили в обложку Сойера - некролог... причём , что над переводом Дарузес я животики надрывал.. Жалею, что Довлатову не довелось перевести Марка Твена.... вот где я бы повеселился Но у него и своих шедевров хватает... Она спросила - есть ли у меня машина? Лучше бы спросила есть ли у меня целые носки? В этом и была ущербность совка... уравниловка... краеугольный принцип. Писатель такого уровня по сути - нищий.. А может он и не создал бы ничего такого, живя в довольстве...? Художник должен быть голоден...
Спасибо тебе автор, ты мне открыл единомышленника - Довлатова.
Как я сейчас понимаю Давлатова! Давно только одно желание - уехать поскорее из этого болота
что мешает?
Доктороу, который писал на английском, но, как сын иммигрантов, знал русский, говорил, что перевод Аксёновым его романа "Регтайм" лучше чем оригинал. Я читаю и говорю по английски. Но красота литературного английского (американского) языка так и осталась для меня "тайной за семью печятями", слишком поздно (в 40 лет) нацал его учить. Знаю только, что перевести глагольный английский в существительный русский, необычайно сложно.
Сергей не устает обличать социализм
Липкин выезжал на фарси (таджикском).
Одно из направлений, на чем наживались т.н. браузере республики!
Довлатов the best forever!
Перевод может испортить вещь или дать ей вторую жизнь!
В этом я убедился на примере Тома Сойера в переводе Дарузес..
Когда мне а руки попала эта книга в переводе Корнея нашего так сказать Чуковского... я подумал , что ошиблись в типографии и вклеили в обложку Сойера - некролог... причём , что над переводом Дарузес я животики надрывал..
Жалею, что Довлатову не довелось перевести Марка Твена.... вот где я бы повеселился
Но у него и своих шедевров хватает... Она спросила - есть ли у меня машина?
Лучше бы спросила есть ли у меня целые носки?
В этом и была ущербность совка... уравниловка... краеугольный принцип.
Писатель такого уровня по сути - нищий..
А может он и не создал бы ничего такого, живя в довольстве...?
Художник должен быть голоден...
Да, он говорил, цитируя кого-то, зарубежные авторы выиграли от русских переводов
Чуковский был отличным переводчиком.когда дарелла читала не в его переводе,не могла вообще текст воспинимать
Куда уж как кондицЫя наша худа! Если бы современные издательства предлагали нормальную цену за авторский лист...
Пастернак выжил потому, что у него родители и сестры были заграницей, а Сталин боялся, когда могут шум поднять.
Нет ума,считай калека
И чего бы этот шум сделал Сталину?
Что за фамилия такая Довлатов материнскую взял что ли?
Да. По отцу у него была фамилия Мечик. А взял фамилию Довлатов по матери. Неужели не знать?
Судя по полному отсутствию знаков препинания, этот вопрос Вас сильно взволновал.
"Вы ДолМатов ? Приблизительно". / "Чемодан"/