Довлатов - о переводчиках

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 26

  • @sergeyfilipenko9782
    @sergeyfilipenko9782 4 ปีที่แล้ว +17

    Спасибо тебе автор, ты мне открыл единомышленника - Довлатова.

  • @СерджЦ
    @СерджЦ 4 ปีที่แล้ว +22

    Как я сейчас понимаю Давлатова! Давно только одно желание - уехать поскорее из этого болота

    • @jurok6920
      @jurok6920 ปีที่แล้ว +1

      что мешает?

  • @Pussilover56
    @Pussilover56 4 ปีที่แล้ว +4

    Доктороу, который писал на английском, но, как сын иммигрантов, знал русский, говорил, что перевод Аксёновым его романа "Регтайм" лучше чем оригинал. Я читаю и говорю по английски. Но красота литературного английского (американского) языка так и осталась для меня "тайной за семью печятями", слишком поздно (в 40 лет) нацал его учить. Знаю только, что перевести глагольный английский в существительный русский, необычайно сложно.

  • @wererabbit70
    @wererabbit70 3 ปีที่แล้ว +4

    Сергей не устает обличать социализм

  • @evgenykislyakov2410
    @evgenykislyakov2410 ปีที่แล้ว

    Липкин выезжал на фарси (таджикском).

  • @AllaMedvedeva
    @AllaMedvedeva 2 ปีที่แล้ว

    Одно из направлений, на чем наживались т.н. браузере республики!

  • @SidorLutiy770
    @SidorLutiy770 3 ปีที่แล้ว +10

    Довлатов the best forever!
    Перевод может испортить вещь или дать ей вторую жизнь!
    В этом я убедился на примере Тома Сойера в переводе Дарузес..
    Когда мне а руки попала эта книга в переводе Корнея нашего так сказать Чуковского... я подумал , что ошиблись в типографии и вклеили в обложку Сойера - некролог... причём , что над переводом Дарузес я животики надрывал..
    Жалею, что Довлатову не довелось перевести Марка Твена.... вот где я бы повеселился
    Но у него и своих шедевров хватает... Она спросила - есть ли у меня машина?
    Лучше бы спросила есть ли у меня целые носки?
    В этом и была ущербность совка... уравниловка... краеугольный принцип.
    Писатель такого уровня по сути - нищий..
    А может он и не создал бы ничего такого, живя в довольстве...?
    Художник должен быть голоден...

  • @ЭдуардГрядасов
    @ЭдуардГрядасов 6 ปีที่แล้ว +8

    Да, он говорил, цитируя кого-то, зарубежные авторы выиграли от русских переводов

  • @oksanabondik1078
    @oksanabondik1078 3 ปีที่แล้ว

    Чуковский был отличным переводчиком.когда дарелла читала не в его переводе,не могла вообще текст воспинимать

  • @ИльяСветлов-ж8э
    @ИльяСветлов-ж8э 2 ปีที่แล้ว

    Куда уж как кондицЫя наша худа! Если бы современные издательства предлагали нормальную цену за авторский лист...

  • @mezuzah4063
    @mezuzah4063 6 ปีที่แล้ว +8

    Пастернак выжил потому, что у него родители и сестры были заграницей, а Сталин боялся, когда могут шум поднять.

    • @semenuch.
      @semenuch. 4 ปีที่แล้ว +2

      Нет ума,считай калека

    • @Mr.SKIFLANDIAN
      @Mr.SKIFLANDIAN 3 ปีที่แล้ว +4

      И чего бы этот шум сделал Сталину?

  • @mah-vosoghin
    @mah-vosoghin 2 ปีที่แล้ว

    Что за фамилия такая Довлатов материнскую взял что ли?

    • @vickthorodin6987
      @vickthorodin6987 2 ปีที่แล้ว +1

      Да. По отцу у него была фамилия Мечик. А взял фамилию Довлатов по матери. Неужели не знать?

    • @SheldonCooper-oz8xk
      @SheldonCooper-oz8xk ปีที่แล้ว +1

      Судя по полному отсутствию знаков препинания, этот вопрос Вас сильно взволновал.

    • @zinaidaleonova2739
      @zinaidaleonova2739 ปีที่แล้ว +1

      "Вы ДолМатов ? Приблизительно". / "Чемодан"/