Srácok, menjetek akkor a feliratos Agymenők epizódok alá, és oda kommenteljétek, hogy micsoda ász, hogy eredeti hang, és felirat. Mi, akik szeretjük és elismerjük a magyar művészeket, nézzük ezt tovább. A színész nem tehet a fordító hibájáról, az más kérdés. Sokunknak jó így, élvezzük, szeretjük, mégsem megyünk kommentelni a "Best moments of TBBT" videók alá, hogy "le az eredeti hanggal, éljen a szinkron". Köszönöm a figyelmet! Máté Kovács: köszönjük a feltöltést, kiváló válogatás! :)
Nem általában véve van a szinkronnal baj. Ha már Chuck Lore sorozatok, akkor pl a TAAHM szinkronjára egy rossz szót nem lehet szólni! És rengeteg jó magyar szinkron van. De a TBBT szinkronja kritikán aluli! Ez a baj vele.
@@PhilCS Szerintem a zászlós epizódokra értette, amikor feltöltötték akkor ennyi rész volt belőle, és a végén búcsúzik. Hogy mégis lesz a később zászlós rész, azt meg nem tudhatta előre.
Szeretném tudni hogy ki az aki Magyarországon él,szinkronosan nézi ezt a sorozatot,és tényleg érti a 11:54 - 12:20 közötti viccet? Szerintem kb. senki...
Az Így jártam anyátokkal sorozatban is volt ilyen. 'Pocahontas neve mostantól sebes térd' 'naaa ,haver, ez mégiscsak túlzás' nem néztem angolul, de feltételezem, hogy ez angolul a Wounded Knee ütközetre utal, ahol elég sok indiánt megöltek. Meg az agymenőkben is volt olyan, hogy az angol szóviccet nem fordították le (random bedobtak egy angol szót a magyar szövegbe), az is elég érthetetlen lehetett annak, aki nem beszél angolul De tökéletes fordítással sem fogjuk érteni az összes kulturális utalást, ettől még lehet népszerű és élvezhető egy sorozat.
Szintén Így jártam anyátokkal c. Egy igazi nevet a vicc kedvéért lefordították „Cook Poo" eredetileg „Főzés kaki" (nem fordítható magyarra), de a magyar fordítás: „Kaki", vagy „Ka-ki"!
Mit nem lehet ezen érteni? Én angolul nem beszélek, de ez így is elég egyértelmű. GW pl. a kapituláló britektől visszakérte e feketéket és nem törölte el a rabszolgaságot, sőt rabszolgái is voltak. A fogprotáziséhez pl. rabszolgák fogait használta fel. H aGW-nem öltözött fekete ünnepen ,a z eléggé szerencsétlen választás. A Turn,Washington's Spies sorozatot ajánlom mindenkinek.
Srácok, menjetek akkor a feliratos Agymenők epizódok alá, és oda kommenteljétek, hogy micsoda ász, hogy eredeti hang, és felirat. Mi, akik szeretjük és elismerjük a magyar művészeket, nézzük ezt tovább. A színész nem tehet a fordító hibájáról, az más kérdés. Sokunknak jó így, élvezzük, szeretjük, mégsem megyünk kommentelni a "Best moments of TBBT" videók alá, hogy "le az eredeti hanggal, éljen a szinkron". Köszönöm a figyelmet!
Máté Kovács: köszönjük a feltöltést, kiváló válogatás! :)
Nem általában véve van a szinkronnal baj.
Ha már Chuck Lore sorozatok, akkor pl a TAAHM szinkronjára egy rossz szót nem lehet szólni!
És rengeteg jó magyar szinkron van.
De a TBBT szinkronja kritikán aluli!
Ez a baj vele.
Persze, ez igy szuper meg minden. Viszont az eredeti mellett ertekelhetetlen. Kivancsi voltam a magyar szinkronra, tobbe nem teszem.
annyira zseniális!
Ez nagyon jó!!!
Nagyon jo volt nagyon kár hogy nem lesz töb rész
Tomasovszki Brendon nemtudom hogy nézed e a sorozatot de rohadtul vannak új részek
@@PhilCS Szerintem a zászlós epizódokra értette, amikor feltöltötték akkor ennyi rész volt belőle, és a végén búcsúzik. Hogy mégis lesz a később zászlós rész, azt meg nem tudhatta előre.
A legjob sororozatom az agymenok
Miért vágtad ki a legvégéből azt ahol Amy kiabált? Az volt a legviccesebb :DDD
...de felvettem!!! Felvettem!
kár hogy nem lesz több rész
+László Bogdány Miért ne lenne?
László Bogdány A Moka es Zaszlokbol. ;)
BAZINGA!
Ez hanyadik rész?
Szeretném tudni hogy ki az aki Magyarországon él,szinkronosan nézi ezt a sorozatot,és tényleg érti a 11:54 - 12:20 közötti viccet? Szerintem kb. senki...
Az Így jártam anyátokkal sorozatban is volt ilyen. 'Pocahontas neve mostantól sebes térd' 'naaa ,haver, ez mégiscsak túlzás' nem néztem angolul, de feltételezem, hogy ez angolul a Wounded Knee ütközetre utal, ahol elég sok indiánt megöltek. Meg az agymenőkben is volt olyan, hogy az angol szóviccet nem fordították le (random bedobtak egy angol szót a magyar szövegbe), az is elég érthetetlen lehetett annak, aki nem beszél angolul
De tökéletes fordítással sem fogjuk érteni az összes kulturális utalást, ettől még lehet népszerű és élvezhető egy sorozat.
Szintén Így jártam anyátokkal c. Egy igazi nevet a vicc kedvéért lefordították „Cook Poo" eredetileg „Főzés kaki" (nem fordítható magyarra), de a magyar fordítás: „Kaki", vagy „Ka-ki"!
A rasszizmussal poénkodott. George Washington a függetlenségért harcolt, holott maga is rabszolgákat tartott.
G.W. mindazonáltal népirtó is
Mit nem lehet ezen érteni? Én angolul nem beszélek, de ez így is elég egyértelmű. GW pl. a kapituláló britektől visszakérte e feketéket és nem törölte el a rabszolgaságot, sőt rabszolgái is voltak. A fogprotáziséhez pl. rabszolgák fogait használta fel. H aGW-nem öltözött fekete ünnepen ,a z eléggé szerencsétlen választás. A Turn,Washington's Spies sorozatot ajánlom mindenkinek.
Móka on zászló
Gut tag
Guten tag