ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
発想の着眼点が良いと思いまして初めて動画観させて頂きました。個人的に思ったのが名称なのですが「ウイング」が「白雪姫」となっているので「シェンロン」も「木蘭(ムーラン)」と入れた方が良いのではと思いました。そして「○○曲」の部分ですが「円舞曲(ワルツ)」が良いのではと思いました。理由は「ワルツは男女が回りながら踊る際の曲」の事なのでムーランは男装するので女性と男性を交じるので良いのではと。龍と付けたいのは解る所ですが「シェンロン」で既に「龍」を含んでいますので個人的にで御座いますが「シェンロンガンダム 木蘭・円舞曲(ムーラン・ワルツ その他だとムーラン・ヴァルスやムーラン・ヴァルツァー)」が良いかと。ヴァルスはフランス語。ヴァルツァーはドイツ語で「円舞曲」の事です。本当は「中国語で円舞曲の発音」が判ればムーランと統一したい所ではありますが^_^;まぁ発音判っても語呂が悪ければ良くないと思いますけども(笑長々と失礼致しました。
ありがとうございます!素晴らしいです!参考にさせていただきます!
発想の着眼点が良いと思いまして初めて動画観させて頂きました。
個人的に思ったのが名称なのですが「ウイング」が「白雪姫」となっているので「シェンロン」も「木蘭(ムーラン)」と入れた方が良いのではと思いました。
そして「○○曲」の部分ですが「円舞曲(ワルツ)」が良いのではと思いました。理由は「ワルツは男女が回りながら踊る際の曲」の事なのでムーランは男装するので女性と男性を交じるので良いのではと。
龍と付けたいのは解る所ですが「シェンロン」で既に「龍」を含んでいますので個人的にで御座いますが「シェンロンガンダム 木蘭・円舞曲(ムーラン・ワルツ その他だとムーラン・ヴァルスやムーラン・ヴァルツァー)」が良いかと。
ヴァルスはフランス語。ヴァルツァーはドイツ語で「円舞曲」の事です。本当は「中国語で円舞曲の発音」が判ればムーランと統一したい所ではありますが^_^;
まぁ発音判っても語呂が悪ければ良くないと思いますけども(笑
長々と失礼致しました。
ありがとうございます!
素晴らしいです!参考にさせていただきます!