You guys are AWESOME!!!!! Thank you SOOOOO much for this series! Father Kieran was the Spiritual Assistant of our community and my Spiritual Director! You are bringing his teachings more to life for me! AND you are a breath of fresh air: a new generation of holy and engaged friars of the Discalced Carmelites! This is so informative and instructive! PLEASE keep it up!!
Another informative and inspiring broadcast! I appreciate how you bring to light the character and personality of St. John of the Cross as well as his writings and spirituality. Thank you, Brothers! God bless you!
Thank you for these wonderful and informative videos. I have learned much since the beginning of Carmelcast. I appreciate the time and effort you put into the broadcasts to benefit our spiritual growth. I also like the fact that all the videos can be accessed and watched again at any time.
I'm really loving this series. Thank you so very much for doing it. I wondered if you'd consider doing an episode in the future on Edith Stein's essays on women. Perhaps you could get on a religious sister who works with educating young women to join you in this discussion?
Thank you for your feedback. That's a great suggestion! We certainly plan to do more on Edith Stein, and to have a religious sister is an excellent idea.
Thank you so much for this episode. I really liked your suggestions of the order in which to read John’s works. Question for you. Br. John Mary suggested we read John’s poetry, and to read it in Spanish, if we can. I don’t speak Spanish, so that won’t work for me, but I know that John’s poetry in Spanish rhymes, which make it very melodic and very beautiful. Fr. Kieran’s English translations of the poetry in the ICS Publication “Collected Works” do not rhyme. However, I have seen some translations, such as the ones that are in Fr. Iain Matthew’s “the Impact of God, Soundings from St. John of the Cross” that do rhyme. What do you think about this difference? Thank you!
Hello Barbara, that's a great question! First, I don't think we necessarily have to understand the language in order to appreciate John's poetry in Spanish. I highly suggest listening to recordings of his poetry either spoken or sung (you can find recordings here on TH-cam). Poetry, like music, portrays meaning beyond the meaning of the words. Thus, we can glean a lot of truth and beauty from listening to the Spanish, even if we understand nothing. As you mentioned, some translations try to retain the lyrical nature of John's poetry, but in doing so they are forced to sacrifice some of the literal meaning of text. This is not to say that they are bad translations, because in giving up some of the literal meaning they are actually retaining a lot of the truth portrayed in the mood, tone, rhythm, etc. I suggest reading whatever translation you find most helpful at a particular time. Sometimes it might be easier to pray with a more lyrical translation. Other times it might be better to read a more literal translation. I find that switching between the Spanish and several different English translations has helped me to have a fuller appreciation of the poetry. That being said, I do think that the Kieran/Otilio translation published here at ICS is the most faithful to John's intended literal meaning. So no matter which translations you choose to read and pray with, I highly suggest turning to that translation to have a more clear understanding of the spiritual content. God bless you!
Excellent as usual! These videos are SO appreciated, especially during this pandemic! Can’t wait to see who is next! Blessings to all! 🌹
You guys are AWESOME!!!!! Thank you SOOOOO much for this series! Father Kieran was the Spiritual Assistant of our community and my Spiritual Director! You are bringing his teachings more to life for me! AND you are a breath of fresh air: a new generation of holy and engaged friars of the Discalced Carmelites! This is so informative and instructive! PLEASE keep it up!!
God Bless you Father with your Teachings !! love the Carmelite Family !! 🌸📿.
Thank you for making these videos.
You're welcome. God bless you, Michael!
@@ICSPublications 🙏
Another informative and inspiring broadcast! I appreciate how you bring to light the character and personality of St. John of the Cross as well as his writings and spirituality. Thank you, Brothers! God bless you!
Thank you for these wonderful and informative videos. I have learned much since the beginning of Carmelcast. I appreciate the time and effort you put into the broadcasts to benefit our spiritual growth. I also like the fact that all the videos can be accessed and watched again at any time.
Thank you for your encouraging words, Carl. God bless you!
These fine young men give me great hope for the future of the OCD Order.
Thank you. Please pray for us!
I'm really loving this series. Thank you so very much for doing it. I wondered if you'd consider doing an episode in the future on Edith Stein's essays on women. Perhaps you could get on a religious sister who works with educating young women to join you in this discussion?
Thank you for your feedback. That's a great suggestion! We certainly plan to do more on Edith Stein, and to have a religious sister is an excellent idea.
Vuelve españa Madrid
Jaime carles meaurio amigo
@@ICSPublications vuelve con nosotros españa Madrid
Jaime carles meaurio amigo iglesias argüelles Santa Teresita San José joseph michael vuelve españa Madrid te echó menos
Thank you so much for this episode. I really liked your suggestions of the order in which to read John’s works. Question for you. Br. John Mary suggested we read John’s poetry, and to read it in Spanish, if we can. I don’t speak Spanish, so that won’t work for me, but I know that John’s poetry in Spanish rhymes, which make it very melodic and very beautiful. Fr. Kieran’s English translations of the poetry in the ICS Publication “Collected Works” do not rhyme. However, I have seen some translations, such as the ones that are in Fr. Iain Matthew’s “the Impact of God, Soundings from St. John of the Cross” that do rhyme. What do you think about this difference? Thank you!
Hello Barbara, that's a great question! First, I don't think we necessarily have to understand the language in order to appreciate John's poetry in Spanish. I highly suggest listening to recordings of his poetry either spoken or sung (you can find recordings here on TH-cam). Poetry, like music, portrays meaning beyond the meaning of the words. Thus, we can glean a lot of truth and beauty from listening to the Spanish, even if we understand nothing.
As you mentioned, some translations try to retain the lyrical nature of John's poetry, but in doing so they are forced to sacrifice some of the literal meaning of text. This is not to say that they are bad translations, because in giving up some of the literal meaning they are actually retaining a lot of the truth portrayed in the mood, tone, rhythm, etc. I suggest reading whatever translation you find most helpful at a particular time. Sometimes it might be easier to pray with a more lyrical translation. Other times it might be better to read a more literal translation. I find that switching between the Spanish and several different English translations has helped me to have a fuller appreciation of the poetry.
That being said, I do think that the Kieran/Otilio translation published here at ICS is the most faithful to John's intended literal meaning. So no matter which translations you choose to read and pray with, I highly suggest turning to that translation to have a more clear understanding of the spiritual content.
God bless you!