Ray Bradbury: Day at Night Söyleşisi (1974)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 23

  • @enginfirol
    @enginfirol 7 ปีที่แล้ว +11

    Doğrusu böylesi bir yazarın sadece Fahrenheit 451 romanını okumakla ne kadar çok şey kaçırdığımı hissettim ki hayıflanmaya gerek yok. Okumak için geç kalmış sayılmayız. Bu müthiş programı paylaştığın ve çevirdiğin için çok teşekkür ederim Ümid.

  • @sundusgoksen5124
    @sundusgoksen5124 3 ปีที่แล้ว

    İlham verici...Çok teşekkürler:)

  • @rabia700
    @rabia700 5 ปีที่แล้ว

    ümit çeviriler için çok teşekkürler kanalını ilgiyle takip ediyorum buraları boşlama sevenin çok :)

  • @gokhansomuncu
    @gokhansomuncu 7 ปีที่แล้ว +6

    Çeviri için içten teşekkürler.

  • @keremkutal7693
    @keremkutal7693 2 ปีที่แล้ว

    Emeğinize sağlık harika bir çeviri.

  • @havvatopcu89
    @havvatopcu89 7 ปีที่แล้ว +2

    Harika bir takdim oldu yine. Cok teşekkürler Gurbanov. Gecenin bu saatinde acayip akıcı ve aydınlatıcı olan bu önemli çeviriyle bizi tanistirdiginiz icin sağ olun. Muhtevasi harikaydi.

  • @ilayda1298
    @ilayda1298 6 ปีที่แล้ว

    Bu hayatta sadece aşkla ilerlemek mümkündür... Kaçırdığımız nokta burası sanırım. Çeviri için yine teşekkür ederim ve bundan sonra gelecek tüm çeviriler için :))

  • @simge99
    @simge99 6 ปีที่แล้ว

    Çeviri için teşekkürler. Mükemmel bir iş yapıyorsunuz :)

  • @havvatopcu89
    @havvatopcu89 6 ปีที่แล้ว

    Hiç kitabını okumamistim. Geçenlerde Resimli Adam eserini aldim. Harikaydı tanişmak. Vesile olduğun için sonsuz teşekkürler.

  • @heterogay1104
    @heterogay1104 6 ปีที่แล้ว +7

    Allah bu kanalı korusun. Türkçeye çevrilmesini beklediğim en son şey Ray Bradbury söyleşisi olurdu heralde. 2 yıldır hayranı olduğum için anlamadan izlerdim bu videoları. Story of a Writer belgeselini de çevirirsiniz belki bir gün kim bilir :) Pier Paolo Pasolini'yi de gördükten sonra yıllardır beklediğim şeye kavuştum dedim. Stephen King çevirisi de yapsanız ne güzel olur. Yoksa ölmesini mi beklemek gerekiyor.. Neyse. İyi ki varsın Bir Nevi Dipnot

  • @yasinkorkmaz6402
    @yasinkorkmaz6402 7 ปีที่แล้ว

    Müthiş. Çeviri için teşekkürler.

  • @bstbr5741
    @bstbr5741 6 ปีที่แล้ว +2

    Ray brudbory den sonra bir de moderatöre bakın bir kere bile Ray’ın sözünü kesmedi her cevabı sonuna kadar dinleyip yeni sorularını sordu gerçekten kendisi de kutlanması gerekir çünkü söyleşiyi güzel yapan şeylerin içinde onun da payı var.

  • @pertev21
    @pertev21 7 ปีที่แล้ว

    Ellerine sağlık üstad.

  • @fatmaandak1820
    @fatmaandak1820 2 ปีที่แล้ว

    Teşekkürler

  • @nukhetklc8627
    @nukhetklc8627 6 ปีที่แล้ว

    elinize sağlık

  • @yasarsenlik5704
    @yasarsenlik5704 6 ปีที่แล้ว

    Good JOB!

  • @alisamiebeoglu6958
    @alisamiebeoglu6958 6 ปีที่แล้ว

    resmen amme hizmeti çok teşekkürler. 14:28'de sanırım sadece iii. richard'ın açılış sahnesinden bahsediyor.

  • @MrMemetm
    @MrMemetm 6 ปีที่แล้ว

    Çeviri için çok teşekkürler. İyi çalışmalar
    İngilizce metnini bulabileceğimiz bir site var mı?

  • @ulvisafar
    @ulvisafar 6 ปีที่แล้ว +1

    8:50 to 9:23

  • @celebikatip
    @celebikatip 6 ปีที่แล้ว

    Yorum yazalım ki sana faydamız dokunsun,emeğinin karşılığını alırsın inşallah.

    • @umidgurbanov
      @umidgurbanov  6 ปีที่แล้ว +2

      İşte ziyadesiyle bilinçli ve özverili bir izleyici. :) Teşekkür ederim.

  • @kayaersoy15
    @kayaersoy15 6 ปีที่แล้ว

    Güzel bir söyleşi, güzel bir çeviri.
    Presbiteryen minister, presbiteryen papazı demektir. Belki düzeltmek istersiniz.

    • @umidgurbanov
      @umidgurbanov  6 ปีที่แล้ว +1

      Merhabalar. Bizde her ne kadar "papaz" denip geçilse de "pastor", "priest" ve "minister" arasında nüans bulunmaktadır. Şuradan inceleyebilirsiniz: www.quora.com/What-is-the-difference-between-pastors-priests-ministers Bu bakımdan biraz eğreti dursa da Türkçe karşılığını tam bilmediğim ve "presbiteryen" kilisesinin siyasi boyutunu da göz önüne alarak "bakan" olarak çevirmeyi uygun gördüm.