Edebiyat ÖABT - Çağatay Türkçesi Metin Tahlili (Şecere-i Terakime)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 73

  • @trn5643
    @trn5643 3 ปีที่แล้ว +9

    3:00 Barçasini-Hepsini demek, Parça-Parçadır özbekçedede
    siladi-Okşadı demek
    Çaptı demek Şey Baltada çaparsın mesala Kılıçta Soyarsın ,Bıçakta kesersin,Yani anlamını anladınız)))
    5:55 Koşulurdu-Takılırdı yani,Qoshilmoq-Eklenmek ya da Takılmaq anlamına gelir ,yani Onlarla Bir Araya gelirdiler
    6:00 Ahir barçasını aldı - Sonunda hepsini aldı yani

  • @gultekinemel3529
    @gultekinemel3529 3 ปีที่แล้ว +6

    Devamı lütfen gelsin hocam, Allah her şeyi gönlünüze göre versin, var olun🤗.

  • @seymanurmaman8559
    @seymanurmaman8559 3 ปีที่แล้ว +4

    Harika bir tekrar oldu hocam şu son günlerde. Emeğinize sağlık 🙏🌸

  • @eylemkaya9650
    @eylemkaya9650 2 ปีที่แล้ว +1

    sayenizde Eski dilde sorunumuz kalmadı hocam
    💐

  • @fd9174
    @fd9174 3 ปีที่แล้ว +2

    Hoop buradayız, saniyede 😄
    Elinize sağlık hocam 👍🏻

  • @muhammadjonzokirov8369
    @muhammadjonzokirov8369 3 ปีที่แล้ว +3

    Özbek türki olarak ve Çağatay dili eski özbek dili oldği için, size yardim ediyim. "Musulman bo'lganlarni siladi" bu Musulman olanlara iyilik yapti anlamida geliyor.

  • @kubranurocak8805
    @kubranurocak8805 3 ปีที่แล้ว +8

    Bolmak ya da bolmamak... İşte bütün mesele bu 😂 yapmazsam çatlardım 😅

  • @serkanbaharceylan3727
    @serkanbaharceylan3727 3 ปีที่แล้ว +1

    Muhteşemsiniz hocam, emeğinize sağlık 😌😌

  • @cagataykeskin13
    @cagataykeskin13 4 หลายเดือนก่อน

    teşekkürler detaylar için. bir kez daha belirteyim. islam Türk'lerin başına gelen en kötü şey. sevgilerle. yaşasın Türk ırkı.

  • @hsynmtlu40
    @hsynmtlu40 3 ปีที่แล้ว +1

    Hocam 17:05 te "onların özlerini" tamlamasında -ları 3.çoğul iyelik eki olması gerekmiyor mu? Burada çoğulluktan ziyade müslüman olmayan insanların (onların) özleri yani iyelik olmalı sanki varsa hatam lütfen düzeltin, teşekkür ederim.

    • @hsynmtlu40
      @hsynmtlu40 3 ปีที่แล้ว +1

      Oğlanlarını kelimesinde de aynı sorun var yine burada tamlayanımız çoğul "müslüman olmayanların / oğlanları"
      eğer ki şöyle olsaydı "müslüman olanın / oğlanları" deseydi o zaman oradaki -lar eki çokluk eki olurdu hocam, yorumum bu şekilde, teşekkürler tekrar.

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +2

      Doğrudur. Ben ona pek takılmıyorum. Çünkü onların evleri diyebildiğimiz gibi onların evi de diyebiliriz. Onlara ait ama bir tane ev var. O halde onların evi dediğimizde ev-i için 3.çoğul iyelik mi demeliyiz tekil mi?
      Müslüman olanların oğlanları derken acaba herkesin tek oğlanı mı var? birden fazla oğlanları da olabilir değil mi? O halde oradaki -lar oğlanın çoğulu da olamaz mı?
      Bu gibi felsefik tartışmalara girmek yerine ben 3.şahıslarda tekil deyip geçiyorum. Ancak şıklarda çoğulu aratıyorsa dikkat kesiliyorum

    • @hsynmtlu40
      @hsynmtlu40 3 ปีที่แล้ว

      @@kubanhoca Anladım hocam teşekkür ederim ilginiz için 😊

  • @aleynaaslan7975
    @aleynaaslan7975 2 ปีที่แล้ว

    Çok faydalı, teşekkür ederiz hocam

  • @ayse1939
    @ayse1939 3 ปีที่แล้ว +1

    Hocam keşke başka Eski Türkçe tahlilleri de yapsanız çok öğretici 👏🙏

  • @serifemertseker5373
    @serifemertseker5373 3 ปีที่แล้ว +1

    Hep var olun hocamm👏🏻

  • @nesrinozboz7138
    @nesrinozboz7138 3 ปีที่แล้ว

    Allah razı olsun hocam ellerinize sağlık 🌷

  • @zeynepoksuz4629
    @zeynepoksuz4629 3 ปีที่แล้ว

    böyle okuyunca ne keyifli oldu. :)

  • @bayramkaragoz4313
    @bayramkaragoz4313 2 หลายเดือนก่อน

    Hocam çağatay türkçesi arap veya uygur alfabesi ile yazılmıyor mu? Ben bilgi edinmek için videonuza girmiştim öğrenci değilim. Ali şir nevainin eserlerini orijinal dilinden orijinal yazdığı alfabe ile okumak istiyorum. O yüzden araştırma yapıyorum. Latin harfi kullanılmıyor değil mi aslında çağataycada

  • @sarvartorayev
    @sarvartorayev 3 ปีที่แล้ว +2

    Hocam barçası demek bir kısmı değil hepisi demek oluyor

  • @darkknight3168
    @darkknight3168 3 ปีที่แล้ว +1

    Emeğinize sağlık hocam.

  • @denizsahin9991
    @denizsahin9991 2 ปีที่แล้ว

    Er- yardımcı fiil kökü fiile gelirse birleşik zamanlı yapar isme gelirse ismi yüklem yapar

  • @astroyengec
    @astroyengec 3 ปีที่แล้ว +2

    Hocam galip kelür erdi de geniş zamanın rivayeti dediniz hikayesi olmayacak mıydı ? Sonlara doğru
    Teşekkürler

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +1

      Doğrudur. Dilim sürçmüş ✌️

    • @astroyengec
      @astroyengec 3 ปีที่แล้ว

      @@kubanhoca teşekkür ederim hocam emeğinize sağlık

  • @Oydinkhasanjonova1106
    @Oydinkhasanjonova1106 2 หลายเดือนก่อน

    “Barça” kelimesi Türkiye Türkçesinde “Varca” olarak geçiyor, yani “varı, var olan hepsi, hepsi” anlamında.
    Türkiye Türkçesinde bulunan “parça” kelimesi ise Çağataycada فارچه olarak geçiyor, yani aynısı, “parça” olarak telaffuz ediniyor.

  • @sibelbahadr3554
    @sibelbahadr3554 3 ปีที่แล้ว

    Hoş geldiniz hocammm 😊😊🥰

  • @fatihuysal6436
    @fatihuysal6436 3 ปีที่แล้ว +2

    "barça" kelimesi hepsi anlamında değil mi Hocam?

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว

      Var-ça gibi düşünülebilir. Tama yakın. Çeşitli görüşler var tabi...

  • @jsjndmfnxbxnc2399
    @jsjndmfnxbxnc2399 2 ปีที่แล้ว +1

    Barçasini(hammasini) demek anadolu turkçesinde hepsini demekdir

  • @esraakbuga3275
    @esraakbuga3275 ปีที่แล้ว

    Hocam devamı var mı acaba

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  ปีที่แล้ว

      Her dönemden bir metin yaptım hocam.

  • @demetyldz4401
    @demetyldz4401 3 ปีที่แล้ว

    Teşekkürler hocamm

  • @riaznevmidsah6424
    @riaznevmidsah6424 3 ปีที่แล้ว +2

    barçası "hepsi" manasına gelir güman ederim

  • @mahmudjonasqarov6646
    @mahmudjonasqarov6646 ปีที่แล้ว

    Cigatay dili eski ozbek dolidor

  • @oguzhanmor7993
    @oguzhanmor7993 3 ปีที่แล้ว

    şecerei terakime süper

  • @tugbaozturk579
    @tugbaozturk579 3 ปีที่แล้ว

    Çağatay t de zamir n si yoktu hatta karakteristik bir özellik değilmi idi hocaaamm🙄

    • @tugbaozturk579
      @tugbaozturk579 3 ปีที่แล้ว

      Tarafında okuması dogru mudur acaba ki:/

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +1

      Evet, doğrudur. Videoda bu durumu açıklamaya çalıştım ✌️

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +2

      Vallahi okunuşu doğrudur heralde. Argunşah'ın ders kitabından okuyoruz...

    • @tugbaozturk579
      @tugbaozturk579 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kubanhoca Hocam ben de Eski Türk Edebiyatı alanında master yapıyorum Erciyes Üniversiteside haddıme değil eleştirmek ama Özbek bi arkadasım vardı ve Argünşah hocanın kitabında bir çok kelimenin yanlış okunduğuna dair hocanın bizzat kendısi ile görüşmüştü hani o açıdan tereddütte kaldım ayrıca bılgımız dahilinde Çağatsyca metinde zamir n si olmaması gerektiği düşünülürse mantıgıma yatmadı bu yüzdeN sordum teşekkür ediyorum size emeğinize sağlık🙏🏻🌸

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +3

      Rica ederim. İşin magazin kısmını bilemiyorum tabi. Benim de Hocanın okumalarını eleştirmek haddime olmadığı için ben de okunduğu gibi tahlil etmek durumundayım. Ancak şu da bir gerçek: Bir kaç farklı Terakime çevirisi okudum. Onlarda da nadir de olsa zamir n'si gördüm. Zamir n'si olmaması Çağatay için belirleyici bir özelliktir. Ancak istisnalar da olabiliyor. Bu açıdan bakmak lazım. İlgine teşekkür ederim.

  • @Abeturk
    @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

    Ancient turkish language..
    (Mu)=Bu= this
    (Tsu)=Şu= that (ts=~th)=θ (peltek S)
    (Hou)=(Ou)=O= it (he /she)
    (Al)-/El=(bearer)
    /carrier
    (Iz)- iz= S (old plural suffix)
    Der/Dar=(der)= diger= other /...(dar)=(nearest to the other) (ler/lar= current plural suffixes)
    (ɜ:ne)=Eun= Ön= (fore- first) =~uno- one (ilk) önce=~firstly) (öncesi=~before) (öncü=pioneer)
    (Kendi= own)=(Ka-eun-de-u= which's it at fore-which one at first)
    (ɜ:z=Öz= self
    ) (kendisi=oneself)
    (This one)= Mu-eun= (Men)= Ben= Me
    (That one)= Tsu-eun= (Tsıen)/thien= Sen= You
    (These ones)= Mu-eun-iz=(miŋiz)=Biz = We
    (Those ones)=Tsu-eun-iz=(siŋiz)= Siz =You (Plural)
    Hou-al=Ol =O= it (he /she)
    El=someone else
    (El-der)= Eller= other people
    (someones)
    Hou-al-dar= (Ouldar) =Onlar (The bearer and other-s nearest to it/him)
    Hou-eun-dar= (Ondar)=Onlar= They
    Dayı=(maternal) uncle
    Dayım=my uncle
    Dayımlar=my uncle and other ones closest to him=(~my uncle and his family) or (~my uncle and his close friends)
    Dayılarım=my uncles
    ikiz=(two similar ones) =twin
    ikiler =two and other dual ones
    üçüz=(three similar ones)=triplet
    üçler = three and other triple ones
    for other languages...
    (eun)- mu =ene.....ma...me...mo..bi..bo...wo..
    (eun) -tsu =eni...ente..anda..anata.. thu..tu...ti..you
    (eun)- hou= auwn...huve..he....
    Men-ning=Meniŋ=Benim=My
    Sen-ning=Seniŋ=Senin=Your
    Ou-al-ning=Olniŋ=Onun=his/her/its
    Miŋiz-ning=Bizniŋ=Bizim=our
    Siŋiz-ning=Sizniŋ=Sizin=your (Plural)
    Ou-al-dar-ning=Oldarnıŋ=Onların=their
    Ka=(Qua)= which
    U=(ou)= it's (that)
    Ka-u=Ki=(Qui)=which that
    (Meniŋ-ka-u):=which that my...= benimki=mine
    (Seniŋ-ka-u):=which that your = seninki=yours
    (Olniŋ-ka-u):=which that his/her/its= onunki= his/hers/its
    Annemin pişirdiği tavuk çorbası =(Anne-m-niŋ Biş-dir-di-ka-u Tavğuk Şorba-tsu)= the chicken soup which (that of) my mom cook-ed...
    Babanın gitqen şehir = (Baba-n-nıŋ Git-ka-eun Şehir) = The city which (one of) your father goes
    Arkadaşımdan bana gelğen mektubu okudum= (Arkadaş-ım-dan baŋ-a (gel-ka-eun) mektup-u oku-du-m)= I've read the-letter (which-one-comes) from my friend to me
    Sen eve giderken = (Sen Ev-e Git-e-er u-ka-en) = (that-which-time You get-to-Go to-Home)= While you go home
    Seni gördüğüm yer = (Sen-u Gör-dü-ka-u-m yer) = (which-that-place (of) I Saw (that) You) = Where I saw you
    İşe başlayacağı gün= iş-e başla-y'a-çak-ka-u gün (.Ki o gün işe başlayacaktı (iş-e baş-la-y'a-çak-er-di))=(which) the day s/he's gonna start to work
    Ben dükkana anca varmışken=Ben dükkan-a an-ça var-mış-u-ka-en=when I've just arrived at the shop

    • @Abeturk
      @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

      Question words in turkish ..
      (Mu)=Bu= this
      (Tsu)=Şu= that...(ts=~th))=θ (peltek S)
      Ka=(Qua)= (which)
      U=(ou)= it (that)
      (Ka-u)= Ki=(Qui)=which that
      Ne = what
      (Ça -çe)(Ca-ce)= As
      An (en) = time (moment)
      Dem= time (demurrage)
      Vakit= (time) while
      Saat=hour
      (Tsu-dem-an)=(the-time-moment)=- Zaman =the time
      (Dem-u-en)= Demin= Just now
      Di= now on
      (Tsu-dem-di)= Şimdi=(the-time-new on)= now
      Tsu-an=Şu an= this moment (now)
      Tsu-an-da =Şu anda= right now (currently)(at present)
      Hal= situation (status)
      Hal-en =Halen= currently
      Hala= still
      Henüz=yet
      Hazır=ready
      Hal-i hazır-da=hali hazırda= at present
      Hem-di =emdi=imdi=Now on
      Hem-an =Hemen=(all the same-as moment)(exactly the same time)=in no time
      (Hem-ma)=not exactly the same ...(amma) Ama= but
      (An-ça)= Anca =as moment= (just) for now
      (An-ça-ka-u)= Ancak =here now just this=(just this for now)=all but=( but just this ? )
      Denk=(deng)=equal
      Denge=balance (equilibrium) ....(deŋer)=değer=value
      Dar= nearest to the other- (narrow)
      Dara=specific weight
      (Ka-dara)= which specific weight.. (Ka-değer)= which value.. (Ka-dar)= which proximate
      Kader=~potential (measure)
      Kadar=extent
      (Ka-u)=Ki=(Qui)=which that=(it's so)= so that
      (Ki-mu)=Kim=(which that so this)= Who (ki-mu=kimi=gibi=like)
      Ki-mu-tsu-ne=(kimesne)= kimse=any one (whosoever)
      (U-çün)= İçün=için= (that factor..)(because)= For.. (that's for)
      (Ne-u-çün)=Niçün=Niçin=(what-that-factor)= Why.. (what-for)
      Ne-ğe = Neye=(what to) what-where toward = ~for what
      Ne-u-ğe=Niye =(what that to )= Why
      (Çün-ka-u) =Çünki =(c'est-pour-quoi)=(that's why))=(therefore)= Because
      Ne-çe = Nece=How.. (like what) (as what)
      (Ne-u-çe) = Nice=what as that= how long... (how too much)
      (Ka-u-ne-çe)=qınça= how much that
      (Ka-çe)=kaç..=how many..
      O Bunu Yaptığınca=Bu'nu yap-tı-ka-u-ne-çe= (how much (in that time) s/he did this)=as much as s/he does this
      O Bunu Yaptıkca=Bu'nu yap-tı-ka-çe= how many (in that time) s/he did this=as s/he does this (in each time)
      (Ka-ne-çe)=Kança ............(Ka-çe)=Kaç........ =How many (as a numerical quantity)
      (Ne-ka-dar)= Ne kadar =(what extent)= what-which-nearest= How much (as the attribute)
      Ne-ğe ka-dar= Neye kadar =what which closest to
      Ne-yir-ğe ka-dar=Nereye kadar =where which nearest to =where up to
      Ne zaman=When ......Ka-çe-an= Haçan= when.... Ne vakit= when
      Ne zamana kadar=(when which nearest to)= when up to
      Ne-yir-e-denk = Nereye dek=(where equal to)= where till
      Ne-yir-e denk-u-en= Nereye değin=(then where equal to)= where until
      Ne-zaman-a denk-u-en= Ne zamana değin=(when-equal-to-then)= when until
      (Ka-en)= Ken=which time=~(When)
      (U-ka-en)= İken = (that-which-time)=when it's (that when...)
      (Ka-ne-u) =Hani =which what so
      Ka-u-tsu= Kaysı.... Ka-ne-tsu=Hansı..... (Ka-ne-ki) = Hangi =which
      Ka-ne-ki-tsu=Hangisi=which one
      that
      Ka-yir= which place.... Ne-yir= what place
      Ka-yir-de= Kayda=harda= where.......Ne-yir-de= Nerde=nerede= where
      Ka-ile-u=Kalay....Ne-u-ile=Neyle....Ka-ne-deng =kanday........Ne-asıl=Nasıl= How
      Ne-de-en=Neden=thereat what (then at what reason)= why
      Ne-yir-de-en=Nereden (nerden)=thereat where =(1.where from)=(2.under what condition)=when- where and how
      Da-en=(Dan-Den) =from (at.. then) (than) (thereat)

    • @Abeturk
      @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

      Mak/Mek...(emek)=exertion (process)
      Ka=(Qua)= (which)
      U=(ou)= it's (that)
      Çün=(chun)=factor
      (Ka-u)= Ki=(Qui)=which that
      (Çün-ka-u)=(factor-which-that) =Çünki =(c'est-pour-quoi)=(that's why))=(therefore)= Because
      U-Çün = that Factor =it's for= için=for
      Gel-mek için =(it's factor to the process of coming)= for coming
      Görmek için= for seeing
      Gitmek için= for going
      for deriving new adjectives from verbs
      ...A/e U-Çün =It's Factor To ..
      suffixes..(Icı-ici-ucu-ücü)
      (geç-e-u-çün) =it has the factor to pass =Geçici = transient /temporary
      (uç-a-u-çün) =it has the factor to fly = Uçucu = volatile
      (kal-a-u-çün) =it has the factor to stay = Kalıcı = permanent
      (yan-a-u-çün) =it has the factor to burn out = Yanıcı = flammable (yanıcı madde=flammable material)
      (bağla-y-a-u-çün) =it has the factor to biind/connect = Bağlayıcı = binding/connective
      for deriving new adjectives from nouns and adjectives
      suffixes.. (Cı-ci-cu-cü) or (Çı-çi-çu-çü)
      Yaban-cı = foreign-er
      İş-çi= work-er
      kapıcı=doorman
      demirci=ironsmith
      gemici=sailor
      denizci=seaman
      for deriving adjectives from the numbers
      U-Ne-Çün =that-what-factor
      suffixes..(Ncı-ncu-nci-ncü)
      (Bir-u-ne-çün)=Birinci= first (initial)
      (İki-u-ne-çün)= İkinci= second
      (Üç-u-ne-çün)= Üçüncü=third
      (Yüz-u-ne-çün)=Yüzüncü=hundredth

    • @Abeturk
      @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

      The names of some organs in our body
      In turkish.. Ak= ~each one of both
      Yan= side
      Yan-ak= each of both sides=Yanak=the cheek
      Kül-ak = each of both roses=Kulak= the ear
      Şak-ak=şakak
      Tut-ak=dudak=the lip
      Dal-ak=dalak=the spleen
      Böbür-ak=böbrek=the kidney
      Paça-ak=bacak= the leg
      Paytı-ak=(phathiack)fatyak..hadyak...adyak..=Ayak= the foot
      Taş-....=
      Her iki-ciğer...=Akciğer=the lung
      Tül-karn-ak =the covering of each one of both (dark-covert) periods= her iki karanlık çağı örten (tül).
      Zu'l-karn-eyn=the owner of each one of both time (periods)
      Dhu'al-chorn-ein=two horned one=Herne the hunter= Cernunnos

    • @Abeturk
      @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

      Türkçede bazı fiiller....
      Bezmek=sıkılmak, (sıkışmak)
      Büzmek=sıkıştırarak ezmek
      Ezmek= üstüne basarak inceltmek
      Üzmek=(inceltip koparmak) incitip kırmak
      Yüzmek= Yüzeyinden (sıyırıp) gitmek
      Yormak=(mecazen) üstüne gitmek, üstüne varmak ( tümüyle uğramak= uğraşmak) (A-yormak)=Kesin ve nihai olmayan bir fikre/sonuca varmak...
      Yörmek/Yörümek=üstünde gitmek, üzerinde gezmek
      , dolaşmak ( yöre=....) (yörük=...)
      Yürmek/Yürümek=üstünde gitmek/üzerinden gitmek (yürü=go on)
      Yülmek/Yülümek=üstünden sıyırıp gitmek
      Yalamak=üstünden sıyırıp almak
      Yolmak=üstünden çekmek, koparmak (~üstünü düzleştirmek)
      Yılmak=üstünden aşağı (üstten alta) atmak, tırsmak, ürkmek (Yılan=...) (Yıldırım=...)
      Yurmak= üstüne çekmek/örtmek (yur-ut=yurt ..yur-gan=yorgan)
      Yırmak= içten/dışa gelmek, altından/üstüne çıkmak, üste gelmek (yoruşmak/yırışmak=yarışmak= birbirine üstün gelmek)
      Yarmak=üstten aşağı (doğrudan, dimdik) inmek, bölmek
      Yermek=(mecazen) üstten aşağı çekmek (yere çekmek, çekiştirmek)
      Germek= dört bir yandan çekmek
      Yıkmak= üstten aşağı almak,devirmek
      Yığmak= üst üste koymak
      Yağmak= üstüne dökülmek /üstten aşağıya dökülmek
      Yoğmak=sıkışıp saflaşmak (mecazen)=ruhundan arınmak, ölmek (yoğunlaşıp arınmak.....yoga)
      Yoğurmak=sıkıp yoğunlaştırmak ,bir kıvama getirmek (Yoğurt= yoğunlaştırılmış pastörize süt)
      Yuğmak=sıkarak arındırdırmak (temizlemek) (yuğamak=yıkamak)
      Yuvmak=sıkıp inceltmek, daraltmak ( yufka= ince hamur) (yuvka=yuka=ince, sığ) (yuvuz=yağız= ince, zayıf, narin) (yiv=sivri)
      Yuvarlamak= döndürerek daraltmak (yuva=en dar/en ufak barınak) (yavru..=en ufak..)
      Yummak=sıkarak kapamak, sıkıca kapamak (yumurmak=sıkıca kapatmak ) (yumruk=..) (yumurta=..)
      (yukarı=yuka-yeri= ince tarafı, dar tarafı, üst tarafı)
      (aykırı= arkırı= arka-yeri = arka taraftan, ters taraftan)
      (üzeri=yüz-yeri= üst yüzeyi)
      (astarı=ast-yeri= alt yüzeyi)
      (astarı=asarı)
      (aşağı= eşiği =eşik tarafı)
      (dışarı=dış-yeri= dış taraf)
      ağrı= çapraz yönde
      uğru=(ön veya arka) yönü
      eğri=
      doğru=

    • @Abeturk
      @Abeturk 3 ปีที่แล้ว

      Ka=(Qua)= which
      U=(ou)= it's (that)
      Ka-u=Ki=(Qui)=which that
      An (en) = time (moment)
      Da/de Ta/te = at (in/on it)
      Ne=what
      Ça/çe ...Ca/ce= as
      Yaptığı zaman= (Yap-tı-ka-u zaman)= which-that-time s/he do-ed = that when s/he did it
      Yaptığında= (Yap-tı-ka-u-an-da)= at-which-that-moment s/he do-ed = at while s/he did= when did s/he do it
      Yapacağı zaman= yap-a-çak-ka-u zaman (...ki o zaman yapacak idi/(yap-a çak-erdi)yapacaktı)=that when will s/he do it
      Gideceği sırada= git-e-çek-ka-u sırada (...ki o esnada gidecek idi/(git-e çek-erdi)/gidecekti)= that when s/he would be going
      Yaptıkça = yap-tı-ka-çe= how many (in that time) have s/he done=(whenever s/he kept to do) = as s/he does it (in each time)
      Yaptığınca=yap-tı-ka-u-ne-çe= how much (in that time) have s/he done= as much as s/he does it
      Yapınca=yap-u-an-ça= by that moment which s/he does= when s/he does it
      Yapıyorken=yap-ı-yor u-ka-en=that-which-time s/he tries to do= while s/he is doing it

  • @aidailife2110
    @aidailife2110 2 ปีที่แล้ว

    Kırgız Türkçesine benziyormuş

  • @sukruolcay566
    @sukruolcay566 3 ปีที่แล้ว +1

    barçasını "hepsini"

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  3 ปีที่แล้ว +2

      Var-ça gibi düşünülebilir. Tama yakın. Çeşitli görüşler var tabi...

  • @Hanesenhan
    @Hanesenhan ปีที่แล้ว

    Silamiş sevmek

  • @TurkTurkistanÖzbək
    @TurkTurkistanÖzbək ปีที่แล้ว

    Rezalet civiri

    • @kubanhoca
      @kubanhoca  ปีที่แล้ว

      Çeviri kitabın yazarının çevirisi. Kendisi Profesör 🤷

    • @TurkTurkistanÖzbək
      @TurkTurkistanÖzbək ปีที่แล้ว

      @@kubanhoca men başini dinledim
      Barcha - hepsini ,hammesini kullun demakdir
      Il -se halk yane el -millat demakdir
      Zaten dil turk dili lahce farki var

  • @muhammadjonzokirov8369
    @muhammadjonzokirov8369 3 ปีที่แล้ว +17

    Özbek türki olarak ve Çağatay dili eski özbek dili oldği için, size yardim ediyim. "Musulman bo'lganlarni siladi" bu Musulman olanlara iyilik yapti anlamida geliyor.

    • @1212-m6b
      @1212-m6b 2 ปีที่แล้ว

      Haqiqatda eski o’zbekcha 😅
      Bazi so’zlarni inobatga olmasa,
      deyarlik barchasi tushunarli.

    • @muhammadjonzokirov8369
      @muhammadjonzokirov8369 2 ปีที่แล้ว

      @@1212-m6b yo o’zi rostdanam shunaqa. O’tkan asrda ruslar bu tilga o’zbek tili deb ot qo’yib qo’ygandan keyin, Chig’atoy tili o’lik tillar qatoriga kirib qoldi. Lekin siz bilan man gaplashadigan til bu chig’atoy tili.

    • @BabaPer-e3m
      @BabaPer-e3m 9 หลายเดือนก่อน

      Yok bu eski Harzemşahlarının dili yani devleti kuranlarda Oğuzlardır. Bu Oguz dili yani Türkmenlerin dili bu günki Özbekler aslında eski Türkmenceyi konuşuyorlar

    • @muhammadjonzokirov8369
      @muhammadjonzokirov8369 9 หลายเดือนก่อน

      @@BabaPer-e3m😅😅. Kipçak ve oğüzler türklerın ayni soyundan geliyorlar ama karluklarla ayni değil. Karluklar eski Hakaniye türkleri yada eski Göktürklerın evlatleri. Eski türk sözlüklerinede bakarsanız, görebilirsiniz. Karahanlılar hanedanı eski Göktürklerdan geliyor. Harezm bölgesinde oğüz özbekleri yaşıyorlar. Ama diğer bölgelerde kıpçak ve karluk özbekler çoğunluk ve yoğun yaşarlar. O yüzden biraz bir şeyleri karıştırmış olabilirsiniz.