" А це є музичний номер з мелодрами "Капраль Тимко, або що нас губить?". Автор музики - Віктор Матюк, автор слів - Ісидор Мидловський. " Родимий краю, Село родиме!... Вас я витаю Місця любимі Зелені ниви Ліси, могили! Щасливі з вами Днї м'нї уплили! Мала хатино, Стріхо старенька, Мила родино. Непе рідненька! Вас повитати Душа бажає, - Більшої втіхи В сьвітї не має! І ти керничко Сьвідку любови: Витай сестричко - Витай м'нї знову! Скажи м'нї правду, Скажи сьвятїйшу, Чи я ще знайду Любов давнїйшу?
Родимий краю, село родиме! Вас я вітаю, місця любимі! Зелені ниви, ліси, могили, Щасливі з вами дні ті уплили. Зелені ниви, ліси, могили, Щасливі з вами дні ті уплили. І ти, хатино, стріхо старенька, Мила родина, нене рідненька! Вас повітати душа бажає, Потіхи більшой в світі немає. Вас повітати душа бажає, Потіхи більшой в світі немає. І ти, кринице, свідку любові, Вітай, сестрице! Вітай ми знову! Скажи ми правду, правду щирішу, Чи ще знайду я любов гарнішу? Скажи ми правду, правду щирішу, Чи ще знайду я любов гарнішу? Тут і гарніше луг зеленіє, Тут і тепліше сонечко гріє! При вас бажаю віку дожити, В рідній землиці кості зложити. При вас бажаю віку дожити, В рідній землиці кості зложити.
MOLTO BELLO!!! Thank you for sharing this Wonderful Performance of Great Ukrainian soprano SALOMEA KRUSZELNICKA (Salome Amvrosiyivna Krushelnytska) (1872-1952).
Броню, публікуючи записи українських пісень у виконанні Кпушельницької, ви випустили з уваги один суттєвий момент: ці записи зроблені у 1951 році, коли їй було вже 79 років.
Her last recordings, including this one, were made in 1928, when she was 56 years old. It would have been remarkable if she had made them the year before she died, after invasions of her home by Stalin, Hilter, then the Soviets again, but quite impossible to have smuggled recordings through the Iron Curtain to be published in the West.
Perhaps I am mistaken. Not being able to read Ukrainian, I assumed I had this piece was in my so-called complete Krushelnytska collection, but it's not as complete as I thought! She sounds 79 here to me: a remarkably well preserved voice, but old. She must have had perfect technique.
@@Stanvansandt Dear Stan, if you open ukrainian wikipedia "Крушельницька Соломія Амвросіївна", you' ll see the list of Krushelnytska' s records and you' ll see her last records did in 1951, the year before she died. "Родимий краю" recorded in 1951 ))
@@ViktorOstafeychuk I will do that! I first heard this wonderful singer a few weeks ago, so I ordered CDs of her "complete works", which turns out to be not so complete! I have much to learn about this fascinating artist.
Це не народна пісня. Це є музичний номер з мелодрами "Капраль Тимко, або що нас губить?". Автор музики - Віктор Матюк, автор слів - Ісидор Мидловський. Згодом пісня здобула популярність і її почали виконувати як самостійний твір.
"Родимий краю" - це не є народна пісня в обробці Віктора Матюка. Це оригінальний твір Віктора Матюка - пісня з його музики до п'єси Ісидора Мидловського "Капрал Тимко". С. Крушельницькою пісня була записана осінню 1951 року. Концертмейстер - Богдан Дрималик. Мабуть, найкраще виконання цього твору: просто і до сліз зворушливо.
Не раз слышала об этой записи и, наконец, благодаря автору канала, познакомилась с ней. Это просто невероятно, многие певцы и в лучшие свои годы так не споют! Браво, Саломея Амвросиевна! Исключительной красоты тембр сохранился и в преклонные годы, а мастерство исполнительское на таком уровне, что сейчас редко встретишь! Светлой памяти и земля Вам пухом, Саломея Амвросиевна! Автору канала огромное спасибо!
В підручнику "Українська читанка для третьої кляси народних шкіл" виданому "Українським видавництвом" Краків - Львів у 1942 р. надрукований вірш " Поворот із чужини" без автора. Вірш має 12 рядків. Для пісні " Родимий край "взято лише декілька з них і то переставлені місцями і трохи поміняні.
" А це є музичний номер з мелодрами "Капраль Тимко, або що нас губить?". Автор музики - Віктор Матюк, автор слів - Ісидор Мидловський. "
Родимий краю, Село родиме!... Вас я витаю Місця любимі
Зелені ниви Ліси, могили! Щасливі з вами Днї м'нї уплили! Мала хатино, Стріхо старенька, Мила родино. Непе рідненька!
Вас повитати Душа бажає, - Більшої втіхи В сьвітї не має! І ти керничко Сьвідку любови: Витай сестричко - Витай м'нї знову!
Скажи м'нї правду, Скажи сьвятїйшу, Чи я ще знайду Любов давнїйшу?
Вражена талантом Соломії Крушельницької! Цю українську народну пісню вона виконує у 76 років!!!!!!
Unbelievable!
She was 56 when she recorded it in 1928.
Родимий краю, село родиме!
Вас я вітаю, місця любимі!
Зелені ниви, ліси, могили,
Щасливі з вами дні ті уплили.
Зелені ниви, ліси, могили,
Щасливі з вами дні ті уплили.
І ти, хатино, стріхо старенька,
Мила родина, нене рідненька!
Вас повітати душа бажає,
Потіхи більшой в світі немає.
Вас повітати душа бажає,
Потіхи більшой в світі немає.
І ти, кринице, свідку любові,
Вітай, сестрице! Вітай ми знову!
Скажи ми правду, правду щирішу,
Чи ще знайду я любов гарнішу?
Скажи ми правду, правду щирішу,
Чи ще знайду я любов гарнішу?
Тут і гарніше луг зеленіє,
Тут і тепліше сонечко гріє!
При вас бажаю віку дожити,
В рідній землиці кості зложити.
При вас бажаю віку дожити,
В рідній землиці кості зложити.
Perfect vocal placement, interpretation, spontaneity, all marks of a superior artist
Here she was not young anymore ... but we can still appreciate the great soul of this incomparable singer.
she was 79 when she sang this
MOLTO BELLO!!! Thank you for sharing this Wonderful Performance of Great Ukrainian soprano
SALOMEA KRUSZELNICKA (Salome Amvrosiyivna Krushelnytska) (1872-1952).
Оперна співачка світового рівня з українськими коріннями
Броню, публікуючи записи українських пісень у виконанні Кпушельницької, ви випустили з уваги один суттєвий момент: ці записи зроблені у 1951 році, коли їй було вже 79 років.
Her last recordings, including this one, were made in 1928, when she was 56 years old. It would have been remarkable if she had made them the year before she died, after invasions of her home by Stalin, Hilter, then the Soviets again, but quite impossible to have smuggled recordings through the Iron Curtain to be published in the West.
Perhaps I am mistaken. Not being able to read Ukrainian, I assumed I had this piece was in my so-called complete Krushelnytska collection, but it's not as complete as I thought! She sounds 79 here to me: a remarkably well preserved voice, but old. She must have had perfect technique.
@@Stanvansandt Dear Stan, if you open ukrainian wikipedia "Крушельницька Соломія Амвросіївна", you' ll see the list of Krushelnytska' s records and you' ll see her last records did in 1951, the year before she died. "Родимий краю" recorded in 1951 ))
@@ViktorOstafeychuk I will do that! I first heard this wonderful singer a few weeks ago, so I ordered CDs of her "complete works", which turns out to be not so complete! I have much to learn about this fascinating artist.
Дякую!
Все нашла что меня интересовало спасибо.
Це не народна пісня. Це є музичний номер з мелодрами "Капраль Тимко, або що нас губить?". Автор музики - Віктор Матюк, автор слів - Ісидор Мидловський. Згодом пісня здобула популярність і її почали виконувати як самостійний твір.
"Родимий краю" - це не є народна пісня в обробці Віктора Матюка. Це оригінальний твір Віктора Матюка - пісня з його музики до п'єси Ісидора Мидловського "Капрал Тимко". С. Крушельницькою пісня була записана осінню 1951 року. Концертмейстер - Богдан Дрималик. Мабуть, найкраще виконання цього твору: просто і до сліз зворушливо.
Не раз слышала об этой записи и, наконец, благодаря автору канала, познакомилась с ней. Это просто невероятно, многие певцы и в лучшие свои годы так не споют! Браво, Саломея Амвросиевна! Исключительной красоты тембр сохранился и в преклонные годы, а мастерство исполнительское на таком уровне, что сейчас редко встретишь! Светлой памяти и земля Вам пухом, Саломея Амвросиевна! Автору канала огромное спасибо!
В підручнику "Українська читанка для третьої кляси народних шкіл" виданому "Українським видавництвом" Краків - Львів у 1942 р. надрукований вірш " Поворот із чужини" без автора. Вірш має 12 рядків. Для пісні " Родимий край "взято лише декілька з них і то переставлені місцями і трохи поміняні.