No no no, creo que lo estamos interpretando mal. "¡Madera de bruja!" no es un error de traducción, es que el perro te está lanzando un maleficio por haberlo dividido
Yo estudié traducción en la uni, te dan muchas herramientas para poder ser traductor profesional. Que lo puedes hacer sin entrenamiento? pues claro, pero probablemente se note un poco en tu trabajo ya que te faltarán ciertas cosas. Hasta que no lo estudias no te das cuenta de todo el trabajo que hay detrás de cada traducción.
Pensé lo mismo. Y cuando dijo que "si daba más de una el universo colapsaría", pensé "que raro, creo que así funcionan las semillas en su ciclo de vida completo (semilla, planta, frutos, semillas)".
En Argentina el "¿Qué podía ser mejor que una visita de tu negrita?" No es algo racista, si no una forma cariñosa de referirte a una persona, aunque dicha persona sea más blanca que Edward Coolen.
@@lXlDarKSuoLlXl si, justamente, usarlo de forma despectiva es lo que lo vuelve racista, acá en mi pais se usa negrito o negrita como niño o niña, pero si he visto que lo usen despectivamente, el contexto lo es todo siempre.
@@hobu5624 no bro, no me supe explicar, aunque te digan blanquito de forma despectiva, pensar que eso es malo es lo racista, a mi me podrán decir lo que se les antoje sobre mi color de piel pero no me van a insultar jamás, porque primero tendría que pensar que eso de alguna forma me hace inferior y eso no es diferente en lo absoluto al pensamiento de los nazis... O bueno, de los progres ahora
Saber que existió una traducción genuina y que de todos modos se publicó con una automática nos da una idea de lo enredado que es el desarrollo de juegos. Quien sabe cuanto desmadre ha salido en todos estos años.
Este es el caso de localización que me comentaste en el IndieDevDay (soy Pablo, el que se presentó como estudiante de localización de videojuegos) XD Ahora entiendo lo que me comentaste, es curioso porque parece que en nuestro campo hace falta mucho personal, pero luego yo que estoy buscando prácticas no encuentro 🤷♂️ Parece que todo es muy precario...
@@pablogimenezvillar es que seguro que esas empresas que tan desesperadamente necesitan personal, no te quieran a ti, un estudiante en vías de graduación, sino a un profesional con 20 o 30 años de experiencia en el rubro... Así de cara dura son...
Me encanta que Scott te dice " me apetece comerme un nabo" en fin problemas de contexto en la traducción. Aún así, pese a cosas locas de la traducción, es un juego que engancha.
Mamá salgo en youtube *orgulloso* para agrandar un poco el contexto y a modo de risa, los ejemplos que usaba ginxu es que hacía sonidos de klank klank con su nos, cuando caía un candado al piso
Estoy estudiando una carrera de traducción e interpretación y aun no sé muy bien de qué trabajar al terminar la carrera. Pero, tras esta historia, creo que la traducción audiovisual me llama mucho (no se si suena algo raro)
mi mejor amigo hizo un máster en traducción audiovisual en Madrid, si te interesa échale un vistazo en internet, pero aviso que está fatal la cosa en el mundillo, al final él se va a preparar unas opos de traductor a nivel estatal (creo que del ministerio de exteriores), supongo que es cuestión de ir mirando y buscar trabajillos que salgan (por supuesto remunerados). Suerte!
Recién acabe la carrera este año, y te puedo decir que la audiovisual es de las que más suelen gustar, aunque también es de las que peores condiciones tiene
También podría ser por la onomatopeya del ladrido: _woof_ y que el traductor automático haya dicho: "no conozco _woof_ así que has querido decir _wood_ , _madera_ "
Creo que mas o menos seria algo como esto: Camiseta de trompeta: Trumpet SKIRT. Skirt es falda en ingles, pero como son unos atorados mentales debieron poner INCLUSO ESO mal, me imagino que pusieron SHIRT (que es blusa en ingles) pero como el ingles es aveces medio pendejo pues mas opciones no encuentro Madera de bruja: debe ser que el perro enrealidad estuviese preguntando (si esque habla claro) "Which wood?", que significaria "¿Cual madera?". Mas alla de esto o bark no se Dividir perro: Estuve viendo un poco con en Google Translate (pero seriamente e_e) y lo que encontre esque la frase original fuese *POSIBLEMENTE* "Split canine"; "Split" haciendo referencia a "dividir" o a una "BIFURCACION", y "canine" que es un sinonimo poco comun de la palabra "Camino" en ingles (digo yo, porque en los 21 años que llevo aqui, *JAMAS* escuche a alguien usar la palabra "Canine" para referirse a un camino, supongo que es una jerga de los londinenses). Asi que el resultado seria "Ruta bifurcada" o cosas similares
@@franco-golpeador2435 Lo de dividir perro te lo creo totalmente, seguro estuvieron traduciendo a ciegas solo con el script, bieron split canine y lo tradujeron sin contexto xD. Y si lo de la camisa trompeta es correcto, esto no puede ser google translate, alguien estuvo traduciendo toda esta cosa, lo que lo hace todo todavía peor xD, eso o hicieron lo de Final Fantasy 7 (tradujeron todo con maquina y luego contrataron una traductora, le dieron el script sin ver el juego e intentó darle sentido al menjunje de traducción primitiva, y de ahí saliendo lo de "preventine-pre-empty-prevacios".
9:40 Eso no es traducción, sino interpretación. Interpretación simultánea, para ser más precisos. Yo he estudiado traducción e interpretación y para interpretar no valgo, me quito el sombrero ante quienes pueden dedicarse a eso 17:45 Me acuerdo de cuando el traductor de Google estaba en pañales y cuando le dabas a traducir _sal gorda_ le daba por traducir _get out fat_
He estudiado traducción en la uni y hay un caso interesante. Sobre lo de que para ser traductor es importante haber tenido un aprendizaje previo. Esto es lo que yo considero mejor y el método que debería seguirse. Sin embargo uno de mis profesores me explicó que en España hay una legislación... Curiosa respecto a la traducción. Y es que hay dos formas de ser "traductor": -la más común es sacarte una carrera de Traducción por supuesto. -el otro método es haber estado ejerciendo como traductor unos 2 años si no recuerdo mal. Si puedes demostrar que has estado traduciendo textos "legalmente" durante dos años, pero no tienes un título oficial, se te concedería un título básicamente. Puedo estarme equivocando, pero me suena que esto era así.
@@kellyscorner1319 Por supuesto que vale, pero tienes también que demostrar que esas traducciones son tuyas y que se te ha dado crédito por ellas. Es decir, si tu por ejemplo como has estado en el proyecto de traducción de un juego como fan voluntario y el organizador/gestor de dicho proyecto puede corroborar que tú has trabajado en el o simplemente tu nombre aparece en los créditos, puede entrar en tu portfolio de traducciones.
@@Aiden_Revenant Pero y si esas traducciones son de forma independientes hechas en solitario subidas online? Cono dije, por y para fans, ¿cuántas novelas tendría que traducir para que me dieran el título?
@@kellyscorner1319 Hasta ahí no te puedo decir😅. No profundizamos demasiado en ese tema ya que era un grado de traducción y la mayoría íbamos a ser traductores al acabar la carrera. Solo sé que tienes que haber estado dos años, y si se te ha pagado por tus traducciones, a pesar de que técnicamente es "ilegal" al no ser traductor colegiado, técnicamente te contaría a favor al obtener el título, pero ya te digo que no estoy seguro, es un sistema complejo y poco común.
Me encanta que comentes cosas así en tus streams! Estoy estudiando traducción y quiero dedicarme a la localización de videojuegos, aunque espero que en mejores concidiones que estas jajsajasj
7:32 Era una versión beta antes del early access. Steam le pidió el juego para analizarlo, y creo que era el juego que se ha comentado en un comentario previamente.
Como estudiante, la traducción depende más de la formación profesional del proceso al resto. Me explico: del mismo modo que una persona puede dedicarse a arreglar ordenadores a partir de vídeos de TH-cam, nadie pensaría que hará un super trabajo. Aquí vamos a la traducción: en España, no hay un colegio que regule todo, sino asociaciones con códigos, y lo que se puede llamar intrusismo laboral por todas partes. Lo más importante es tener un conocimiento prácticamente perfecto de tu lengua A (nativa) y casi perfecto de la B (la de trabajo, no nativa), pero también tener capacidades para documentarte del tema del texto y del género. Asimismo, es importante contar con un revisor nativo por si la lías, sobre todo si trabajas en inversa (de A a B, y no de B a A). Por otro lado, la traducción de Doc es más bien interpretación, y encima simultánea. Es complicada pero, como con todo, se pilla el truco con práctica. El mercado para la traducción audiovisual es complicado, porque llama mucho la atención pero las empresas juegan a concursos para elegir a alguien y, además, no son escasas las historias sobre cómo se conoce el guion que se traduce y el contexto, tanto para doblaje como subtitulación. Por otro lado, la localización tanto de videojuegos como de páginas web sí que pide la especialización en programación para saber cómo funciona.
Lo más probable es que utilizaron la hoja de cálculo de Google para facilitar el trabajo que tiene incorporada una fórmula (=Translate) que está conectada a una API de dudosa calidad de Google
Todavía me acuerdo de los patadones al diccionario que dieron en Dissidia Duodecim Final Fantasy (pero no metieron en el Dissidia Final Fantasy original)
Yo estoy jugando el anticipado. La verdad es que me está gustando (dejando de lado todos los bugs que me he ido encontrando) pero lo de las traducciones os juro que es de mofa
2:20 El negro smith... legendaria esa traduccion para el herrero xDDDDD 10:25 Y para cuando el volumen de pasos de mano? (?) Yo traduje un juego (ojo, no tengo estudios de traduccion y localizacion, lo hize sin animo de lucro), y no es solo poner palabras sin ton ni son, en las conversaciones sobretodo hay que tener especial cuidado con que se esta diciendo, y poner algo que encaje con el contexto. Tambien ayuda tener acceso al juego, para saber quien habla en cada linea. Y me gustaria añadir un megafallo que suelo ver en juego traducidos de Google Translate: les encanta traducir "left" (al refererirse a cantidad de objetos disponibles) como "izquierda". Dan ganas de ir a la empresa y decirles "para poner ese truño, mejor dejadlo en ingles que se entiende mejor!"
Entonces pusieron el Google black Smith y no blacksmith? Porque si bien Google tiene mala fama, no es una mala herramienta para traducir cosas si es lo que sabes lo que quieres decir
es que no usaron google, se nota que o lo tradujo alguien cuyo idioma natal es el inglés (como si te pusieran a traducir a ti o a mi algo de español a inglés, vamos a cagarla en varias partes) o usaron una traducción de maquina hecha en casa (lo que pasó con final fantasy 7)
Si van a hacer estas cosas lo mínimamente responsable sería no dejar ver a nadie del equipo cuyo trabajo aún no vas a mostrar para que no los crucifiquen a ellos o al juego. Es cómo una ignorancia total de lo que pasa cuando publicas un producto.
Buen video, pero no entiendo por qué se mantuvo la parte en la que Eric explica la situación para los que recién han llegado al stream. Alarga el video de forma innecesaria.
Llevo bastante tiempo de jugar y ver todo en inglés. Desde hace años que no tengo problemas en hacerlo como si fuera el propio español pero lo que se me dificulta es traducir de inglés a español o visceversa. Me dan unos derrames mentales que de verdad no entiendo como algunos hacen de traductores en tiempo real sin problemas.
Alguien mas se a dado cuenta que la camara de eric no encaja perfectamente con el marco y sobresale en la esquina superior izquierda??? Si te he jodido el dia, De nada ;)
Yo estoy súper interesado en trabajar como localizador. Estoy en una carrera de Filología Hispánica e Inglesa, y cuando la acabe quiero hacer el máster de traducción, aunque me da miedo no poder hacerme un hueco o no encontrar trabajo. ¿Alguien que le sepa me puede dar algunas palabras de ánimo?
Esas traducciones son incluso peores que las del google translate, apostaria que fue algun plugin, extensión o como le llamen para el engine que utilizaron que hacia la traducción automatica. ocupo muy seguido el modo de traduccion y text to speech del asistente de google y no es tan insufrible como lo que veo aqui. Tambien puedo leer inglés asi que a veces tengo que pararme a leer alguna barbaridad que tradujo mal o que interpreta mal ya que la fuente que usaron hizo que separara alguna palabra en dos u otros tipos de anormalidades, cuando peor veo que se la lleva es cuando el texto original ya era una mala traducción de otra cosa, en esos casos es espantoso
No no no, creo que lo estamos interpretando mal. "¡Madera de bruja!" no es un error de traducción, es que el perro te está lanzando un maleficio por haberlo dividido
Sabes que sangra y tiene 2 patas? Medio perro
@@stalkerzero6642 o 1/4 de araña
Si ya estaba tentado cuando lei lo de dividir perro, tu comentario casi me da un infarto de la risa AJAJJAAJJA
@@thegoddio122 1/5 de calamar
Que decis loco, la madera viene de las brujas, como si cayera de los arboles, porfavor...
Necesitamos patentar el ''¡Madera de bruja!'' como sonido de perro.
Al lado de las semillas de semilla, han pasado inadvertidas las 'semillas de patata'
es verdad lol
Yo estudié traducción en la uni, te dan muchas herramientas para poder ser traductor profesional. Que lo puedes hacer sin entrenamiento? pues claro, pero probablemente se note un poco en tu trabajo ya que te faltarán ciertas cosas. Hasta que no lo estudias no te das cuenta de todo el trabajo que hay detrás de cada traducción.
Me encanta que tu descripción de semillas de semilla sea literalmente describir el funcionamiento de un tubérculo normal y corriente
Pensé lo mismo. Y cuando dijo que "si daba más de una el universo colapsaría", pensé "que raro, creo que así funcionan las semillas en su ciclo de vida completo (semilla, planta, frutos, semillas)".
@@tehacefaltaunprofedelengua8629 esta se salta el proceso de la fruta 😎
Lo del perro diciendo madera de bruja da tantas preguntas y tan pocas respuestas xD
2:09 me atrevo a decir que eso no fue hecho por Google traslate sino que alguien metio mano en la traducción para trillear a todos
10:26 ahora si se va a poder escuchar a pazos 🤣
Pero dejaremos de oírle cuando se siente.
@@SandTopo Justo iba a hacer ese chiste XD
En mi canon mental, el que tradujo Mario RPG es el encargado de la traducción de este juego.
claro tdo esta conectado apunta para teoria xD
Quiero ser coliflor en lugar del coliflor
- Iznogud
"El negro Smith" Sabían lo qué estaban haciendo
En Argentina el "¿Qué podía ser mejor que una visita de tu negrita?" No es algo racista, si no una forma cariñosa de referirte a una persona, aunque dicha persona sea más blanca que Edward Coolen.
Esque considerar negrito/negrita como algo racista es muy del primer mundo... Hipersensibles por todo 🤷♂️
@@lXlDarKSuoLlXl Dependera siempre del modo en el que se utilice, en EEUU se utiliza el termino blanquito como algo despectivo.
@@hobu5624 considerar "blanquito" como algo despectivo es lo racista... No lo ves?
@@lXlDarKSuoLlXl si, justamente, usarlo de forma despectiva es lo que lo vuelve racista, acá en mi pais se usa negrito o negrita como niño o niña, pero si he visto que lo usen despectivamente, el contexto lo es todo siempre.
@@hobu5624 no bro, no me supe explicar, aunque te digan blanquito de forma despectiva, pensar que eso es malo es lo racista, a mi me podrán decir lo que se les antoje sobre mi color de piel pero no me van a insultar jamás, porque primero tendría que pensar que eso de alguna forma me hace inferior y eso no es diferente en lo absoluto al pensamiento de los nazis... O bueno, de los progres ahora
Saber que existió una traducción genuina y que de todos modos se publicó con una automática nos da una idea de lo enredado que es el desarrollo de juegos. Quien sabe cuanto desmadre ha salido en todos estos años.
Este es el caso de localización que me comentaste en el IndieDevDay (soy Pablo, el que se presentó como estudiante de localización de videojuegos) XD
Ahora entiendo lo que me comentaste, es curioso porque parece que en nuestro campo hace falta mucho personal, pero luego yo que estoy buscando prácticas no encuentro 🤷♂️
Parece que todo es muy precario...
@@grayblood0 Simplemente soy estudiante de traducción de último año y ni siquiera he podido rechazar una oferta en la que me exploten XD
@@pablogimenezvillar es que seguro que esas empresas que tan desesperadamente necesitan personal, no te quieran a ti, un estudiante en vías de graduación, sino a un profesional con 20 o 30 años de experiencia en el rubro... Así de cara dura son...
Me encanta que Scott te dice " me apetece comerme un nabo" en fin problemas de contexto en la traducción. Aún así, pese a cosas locas de la traducción, es un juego que engancha.
Lo de las semillas de semilla me recuerda al Huevo Malo en algunos juegos de Pokémon, que cuando se abría obtenías otro Huevo Malo.
10:30 al fin alguien que nos ayuda a escuchar a Pazos
Mira que pensáis mal, está claro que lo del perrete es una referencia a los Monthy Phyton
Mamá salgo en youtube *orgulloso* para agrandar un poco el contexto y a modo de risa, los ejemplos que usaba ginxu es que hacía sonidos de klank klank con su nos, cuando caía un candado al piso
Estoy estudiando una carrera de traducción e interpretación y aun no sé muy bien de qué trabajar al terminar la carrera. Pero, tras esta historia, creo que la traducción audiovisual me llama mucho (no se si suena algo raro)
A por todas! No es nada raro, es algo bonito y genial que hacer, así que mucho ánimo y fuerzas
mi mejor amigo hizo un máster en traducción audiovisual en Madrid, si te interesa échale un vistazo en internet, pero aviso que está fatal la cosa en el mundillo, al final él se va a preparar unas opos de traductor a nivel estatal (creo que del ministerio de exteriores), supongo que es cuestión de ir mirando y buscar trabajillos que salgan (por supuesto remunerados). Suerte!
Recién acabe la carrera este año, y te puedo decir que la audiovisual es de las que más suelen gustar, aunque también es de las que peores condiciones tiene
Madera de Bruja, Bark es madera (leña), ahora faltaría de donde sacaron la bruja. Todavía no entiendo dividir perro y camiseta de trompeta xD.
También podría ser por la onomatopeya del ladrido: _woof_ y que el traductor automático haya dicho: "no conozco _woof_ así que has querido decir _wood_ , _madera_ "
@@armichevieradeniz A lo mejor viene de Witch y el traductor detecto como Witch en vez de Woof.
Woof Woof sería Witch Wood o algo así.
Creo que mas o menos seria algo como esto:
Camiseta de trompeta: Trumpet SKIRT. Skirt es falda en ingles, pero como son unos atorados mentales debieron poner INCLUSO ESO mal, me imagino que pusieron SHIRT (que es blusa en ingles) pero como el ingles es aveces medio pendejo pues mas opciones no encuentro
Madera de bruja: debe ser que el perro enrealidad estuviese preguntando (si esque habla claro) "Which wood?", que significaria "¿Cual madera?". Mas alla de esto o bark no se
Dividir perro: Estuve viendo un poco con en Google Translate (pero seriamente e_e) y lo que encontre esque la frase original fuese *POSIBLEMENTE* "Split canine"; "Split" haciendo referencia a "dividir" o a una "BIFURCACION", y "canine" que es un sinonimo poco comun de la palabra "Camino" en ingles (digo yo, porque en los 21 años que llevo aqui, *JAMAS* escuche a alguien usar la palabra "Canine" para referirse a un camino, supongo que es una jerga de los londinenses). Asi que el resultado seria "Ruta bifurcada" o cosas similares
@@franco-golpeador2435 Lo de dividir perro te lo creo totalmente, seguro estuvieron traduciendo a ciegas solo con el script, bieron split canine y lo tradujeron sin contexto xD. Y si lo de la camisa trompeta es correcto, esto no puede ser google translate, alguien estuvo traduciendo toda esta cosa, lo que lo hace todo todavía peor xD, eso o hicieron lo de Final Fantasy 7 (tradujeron todo con maquina y luego contrataron una traductora, le dieron el script sin ver el juego e intentó darle sentido al menjunje de traducción primitiva, y de ahí saliendo lo de "preventine-pre-empty-prevacios".
De hecho, Guinxu estuvo a punto de publicar Flatworld con la intro de One Piece
9:40 Eso no es traducción, sino interpretación. Interpretación simultánea, para ser más precisos. Yo he estudiado traducción e interpretación y para interpretar no valgo, me quito el sombrero ante quienes pueden dedicarse a eso
17:45 Me acuerdo de cuando el traductor de Google estaba en pañales y cuando le dabas a traducir _sal gorda_ le daba por traducir _get out fat_
A pesar de ya no estar en pañales si sucede que no sabe de lo que hablan, especialmente al español donde trituran el idioma jajsjasjja
tambien te digo, incendiar las redes y los foros por una mala traducción es algo bastante triste xD
He estudiado traducción en la uni y hay un caso interesante. Sobre lo de que para ser traductor es importante haber tenido un aprendizaje previo. Esto es lo que yo considero mejor y el método que debería seguirse. Sin embargo uno de mis profesores me explicó que en España hay una legislación... Curiosa respecto a la traducción. Y es que hay dos formas de ser "traductor":
-la más común es sacarte una carrera de Traducción por supuesto.
-el otro método es haber estado ejerciendo como traductor unos 2 años si no recuerdo mal. Si puedes demostrar que has estado traduciendo textos "legalmente" durante dos años, pero no tienes un título oficial, se te concedería un título básicamente.
Puedo estarme equivocando, pero me suena que esto era así.
Vaya, no sabía lo del segundo método...
lo del segundo método es que yo soy fan que lo hace para fans, no vale tener un porta folio de eso? De tus traducciones?
@@kellyscorner1319 Por supuesto que vale, pero tienes también que demostrar que esas traducciones son tuyas y que se te ha dado crédito por ellas. Es decir, si tu por ejemplo como has estado en el proyecto de traducción de un juego como fan voluntario y el organizador/gestor de dicho proyecto puede corroborar que tú has trabajado en el o simplemente tu nombre aparece en los créditos, puede entrar en tu portfolio de traducciones.
@@Aiden_Revenant Pero y si esas traducciones son de forma independientes hechas en solitario subidas online? Cono dije, por y para fans, ¿cuántas novelas tendría que traducir para que me dieran el título?
@@kellyscorner1319 Hasta ahí no te puedo decir😅. No profundizamos demasiado en ese tema ya que era un grado de traducción y la mayoría íbamos a ser traductores al acabar la carrera. Solo sé que tienes que haber estado dos años, y si se te ha pagado por tus traducciones, a pesar de que técnicamente es "ilegal" al no ser traductor colegiado, técnicamente te contaría a favor al obtener el título, pero ya te digo que no estoy seguro, es un sistema complejo y poco común.
Me encanta que comentes cosas así en tus streams! Estoy estudiando traducción y quiero dedicarme a la localización de videojuegos, aunque espero que en mejores concidiones que estas jajsajasj
Que grandes, poner un slider para que se escuche a Pazos
-Aquí trajimos la tradu-
-Ya está en tiendas.
Jaula, cage. Ribcage. No es la mandíbula sino los pectorales. Esa es mi hipótesis
Dejando todo de lado que gran video "el meme de Twitter no es meme es Canon"
7:32 Era una versión beta antes del early access. Steam le pidió el juego para analizarlo, y creo que era el juego que se ha comentado en un comentario previamente.
Me hace mucha gracia la edición del video. Mis dieses al team LyV que va creciendo poco a poco
Como estudiante, la traducción depende más de la formación profesional del proceso al resto. Me explico: del mismo modo que una persona puede dedicarse a arreglar ordenadores a partir de vídeos de TH-cam, nadie pensaría que hará un super trabajo.
Aquí vamos a la traducción: en España, no hay un colegio que regule todo, sino asociaciones con códigos, y lo que se puede llamar intrusismo laboral por todas partes. Lo más importante es tener un conocimiento prácticamente perfecto de tu lengua A (nativa) y casi perfecto de la B (la de trabajo, no nativa), pero también tener capacidades para documentarte del tema del texto y del género. Asimismo, es importante contar con un revisor nativo por si la lías, sobre todo si trabajas en inversa (de A a B, y no de B a A).
Por otro lado, la traducción de Doc es más bien interpretación, y encima simultánea. Es complicada pero, como con todo, se pilla el truco con práctica.
El mercado para la traducción audiovisual es complicado, porque llama mucho la atención pero las empresas juegan a concursos para elegir a alguien y, además, no son escasas las historias sobre cómo se conoce el guion que se traduce y el contexto, tanto para doblaje como subtitulación.
Por otro lado, la localización tanto de videojuegos como de páginas web sí que pide la especialización en programación para saber cómo funciona.
Sólo pensé en el segundo que dijo: "Comentarios RACISTAS". Y que Eric pensase: "Olé, de esos me ponen"
17:10 se canso de que lo dividieran
¿Esto llega al nivel de Google Translate? Siempre que lo uso traduce las cosas con bastante coherencia, parece un traductor random xD
Lo más probable es que utilizaron la hoja de cálculo de Google para facilitar el trabajo que tiene incorporada una fórmula (=Translate) que está conectada a una API de dudosa calidad de Google
No, ni eso. Más bien suena a que escribieron algo en Google en Español, y tomaron el "Quizá quiso decir:"
A quien no le va a gustar unas semillas de califato del siglo primero?
Si no recuerdo mal en un stream del lince hablo uno de los traductores del elden ring para el que le alla llamado la atencion el tema
Esto me trae recuerdos del final fantasy 7
Guinxu le pasó su juego a Steam con un opening de One Piece XD
Las semillas de semilla solo son útiles cuando utilizas abono que entonces producen más semillas dando un crecimiento exponencial
15:13 a muzska le gusta este dialogo
Asumo que el perro quizo decir "witchcraft" ?
Yo pensé que diría Witch wood como un ladrido
@@jairoparadarecaman69 creo que lo de madera es por "Bark" lo interpretaron como leña.
Hombre, también te voy a decir que el traductor redacta de aquella manera, porque los mensajes que escribe y cómo lo escribe, yo que sé.
Amu Omar Al-Baghdadi en 2006, probablemente: 16:08
Beatrice Umineko al ver que María Umineko se inventa que su león de peluche tiene vida: 17:11
Más que el traductor de google, es tán malo que parece el traductor de bing T_T
"spiders"
Esto es traduccion nivel square enix
¡Allévoy!
Todavía me acuerdo de los patadones al diccionario que dieron en Dissidia Duodecim Final Fantasy (pero no metieron en el Dissidia Final Fantasy original)
Yo estoy jugando el anticipado. La verdad es que me está gustando (dejando de lado todos los bugs que me he ido encontrando) pero lo de las traducciones os juro que es de mofa
Traductor basado
Polemico youtuber ataca a afroamericano...
El Google traductor es tan racista que traduce tinker que es chatarrero/hojalatero y dice "sip esto significa gitano"
2:20 El negro smith... legendaria esa traduccion para el herrero xDDDDD
10:25 Y para cuando el volumen de pasos de mano? (?)
Yo traduje un juego (ojo, no tengo estudios de traduccion y localizacion, lo hize sin animo de lucro), y no es solo poner palabras sin ton ni son, en las conversaciones sobretodo hay que tener especial cuidado con que se esta diciendo, y poner algo que encaje con el contexto. Tambien ayuda tener acceso al juego, para saber quien habla en cada linea. Y me gustaria añadir un megafallo que suelo ver en juego traducidos de Google Translate: les encanta traducir "left" (al refererirse a cantidad de objetos disponibles) como "izquierda". Dan ganas de ir a la empresa y decirles "para poner ese truño, mejor dejadlo en ingles que se entiende mejor!"
Entonces pusieron el Google black Smith y no blacksmith?
Porque si bien Google tiene mala fama, no es una mala herramienta para traducir cosas si es lo que sabes lo que quieres decir
es que no usaron google, se nota que o lo tradujo alguien cuyo idioma natal es el inglés (como si te pusieran a traducir a ti o a mi algo de español a inglés, vamos a cagarla en varias partes) o usaron una traducción de maquina hecha en casa (lo que pasó con final fantasy 7)
Perfección
Si van a hacer estas cosas lo mínimamente responsable sería no dejar ver a nadie del equipo cuyo trabajo aún no vas a mostrar para que no los crucifiquen a ellos o al juego.
Es cómo una ignorancia total de lo que pasa cuando publicas un producto.
Buen video, pero no entiendo por qué se mantuvo la parte en la que Eric explica la situación para los que recién han llegado al stream. Alarga el video de forma innecesaria.
15:17 parece la letra de una canción
Llevo bastante tiempo de jugar y ver todo en inglés. Desde hace años que no tengo problemas en hacerlo como si fuera el propio español pero lo que se me dificulta es traducir de inglés a español o visceversa. Me dan unos derrames mentales que de verdad no entiendo como algunos hacen de traductores en tiempo real sin problemas.
Como quisiera que me visitara mi negrita
El perro debería estar diciendo «Witchcraft!» («¡Brujería!»), pero no entiendo por qué tradujo «craft» como «madera» en vez de «artesanía»
Camiseta de trompeta... porque es para tapar la trompeta, jajaja
Alguien mas se a dado cuenta que la camara de eric no encaja perfectamente con el marco y sobresale en la esquina superior izquierda???
Si te he jodido el dia, De nada ;)
ya tal y como está el mundo la traducción sólo es viable a nivel competitivo a tu lengua materna
Tengo muchas curiosidad, ¿a que se refería con el personaje de monster hunter tri? Mira que es uno de mis juegos favoritos pero no me acuerdo de eso
No serán tan listas las semillas de califato
Mucho vídeo, pero cuando vas a pintarte el pelo?
Igual Aigor con su edición de la cabeza voladora
Mameo es carne!
A partir de ahora te llamas tito eric
He dicho
Y donde se compraban esas semillas der califato omeya?
Yo estoy súper interesado en trabajar como localizador. Estoy en una carrera de Filología Hispánica e Inglesa, y cuando la acabe quiero hacer el máster de traducción, aunque me da miedo no poder hacerme un hueco o no encontrar trabajo. ¿Alguien que le sepa me puede dar algunas palabras de ánimo?
Esas traducciones son incluso peores que las del google translate, apostaria que fue algun plugin, extensión o como le llamen para el engine que utilizaron que hacia la traducción automatica. ocupo muy seguido el modo de traduccion y text to speech del asistente de google y no es tan insufrible como lo que veo aqui. Tambien puedo leer inglés asi que a veces tengo que pararme a leer alguna barbaridad que tradujo mal o que interpreta mal ya que la fuente que usaron hizo que separara alguna palabra en dos u otros tipos de anormalidades, cuando peor veo que se la lleva es cuando el texto original ya era una mala traducción de otra cosa, en esos casos es espantoso
Jugadores de Terraria:
Mira yo tengo el ingles y el español nativo y ojala me pagaran por traducir
ZAS!!
(1:37) ¿Origen del clip?
16:35 Una camiseta de trompeta... Podriamos decir que es una camiseta del trombón de los cobardes.
Nadie:
Chinos: dividir perro
XDDDD
yo cuando necesito traducir algo uso deepl, le da mil vueltas a google sobradamente
Hoy en día traducir con google lo veo tonto habiendo tantas IAs que lo hacen 100 veces mejor.
El traductor no para de escribir con erratas en el chat mientras escribe las cosas... muy buen trabajo tampoco habrá hecho.