56:47 Насчёт Пингу - это крипипаста про то как Пингу случайно убил свою сестру играя с ней,из-за чего его глошит вина. Она заканчивается тем что Пингу вскрывает свой череп об кровать,по итогу не справившись с горем за содеянное.
То видео с призраком в лаборатории из андертейл - реализация той старой крипипасты "TRUELAB.exe". Просто когда увидел этого призрака прямо флешбеки от оригинала появились. Но до сих пор не понятно, что случилось с Ториэль. VibingLeaf реализовал довольно много классической крипипасты, и даже довольно добротно. особенно было приятно вспомнить "i hate you", "red mist", "lies", "help_tale", "bootleg spongebob" и еще пару, названия которых я не помню
35:18 you "pet" the puddle - ты "погладил" лужицу (ваш питомец лужица - your pet is puddle/puddle is your pet, что то такое). 20:32 Thanks for nothings - Спасибо за ничего. Команда 36:19 somehow, you smell sound - как то, ты чувствуешь звук 47:46 she so mad - скорее "она так злится" /"она очень безумна" 1:29:20 я позабочусь, чтобы они усвоили урок сложным путём
@@_Player123 впринципе то переводчиком пользоваться можно, но вдумчиво и понимая что вообще имелось ввиду, а то получится что двойной горохострел (ну так у нас перевели рипитер ну чтож поделать) и растениы превращаются в ретранслятор и установку
Даа, я прям фанат вии и рад что вайбинглиф сделал по этой криппи видос Только мне не нравится в этом видео то что курсор не реалистично двигается, сразу видно что это эмулятор Мог бы заюзать DSUController, там всё легко
Ох уж эти сониковские ром хакеры. Их хлебом не корми, дай игру с нуля написать, и сделвиь свой искуственный интелект, который естественно будет превышать ограничения мегадрайва 😂
Блиин, мне так нравится что в конце большенства видео вайбинглиф, там по гамболу, спанч бобу, херобрину, "вы видели этого человека" То что в конце есть такие разговоры, а в конце видео о херобрине вообще разговор о том что братья сново вместе
видео - крутое люблю длинные видео на часа 2 есть небольшие вопросы к переводу к примеру "something off" значит не чтото выключенное, а скорее как "чтото не так" или "немного другое". думаю смысл понятен
Блин, ну идея с ромхаком Соника, где его местный экзе ловит и выдвигает свои условия собирать кристаллы, это офигительно. Теперь я хочу фан-игру сделать, только с большим количеством миров и ивентов:)
Спасибо что пересказали почти все видео Вайбинга,по переводом занимались будто тяп ляп. Особенно выделю mario's strange adventure,где вообще не передается главный прикол видео-все это видео прохождение от школьника с отыгрышем персонажей и их комментариями. "Раздавленный персонаж" говорит "прости,ты сам по себе дружище",имеяя ввиду"лол удачи,не мои проблемы" Ну и самый главный грех "Мама мия,конечно же нет! Кто бы написал признание в игре по Марио?" Этот видос,как я вижу,мини сатира над exe играми и крипипастами. Ибо какой чел в здравом уме увидев такую дичь подумает что в игре настоящий призрак?
Видео конечно хорошое, но у меня есть за что поругать, так это за тот самый "пиратский перевод" GTA: San Andreas Пример на 35:17 - " *You "pet" the puddle. " оно должно переводится не как "Ваш питомец - лужица", а "Вы "погладили" лужицу." В английском языке есть существительное "Pet - Питомец" и есть действие с таким же словом "Pet - Погладить", в том случае из таймкода, значки перед и после слова "pet" принимался к обозначение что персонаж как-будто погладил лужицу, так как физический это не возможно, но описуемое. Чтобы этого избежать, просто посмотри какие варианты тебе даёт переводчик, но лучше всего использовать DeepL, так как он сразу даёт все возможные варианты. Мне сейчас делать нечего, так что подмечу часть твоих ошибки с переводом, исправлю их и поясню, чтобы в будущем ты мог не допускать такие ошибки. Если кто-то назовёт меня душнилой, то смело идите пешим ходом на все четыре стороны этого мира, я этим комментарием хочу помочь улучшить канал автору и показать ну прям таки уж базу перевода с английского на русский, ведь уже есть один канал с большой аудиторией, который перевёл предложение "They inspect him and everyone Don't Cared about his wounds" как "Они проверили его и НЕ БЫЛО МЕДЕЦИЕСКОЙ КАРТЫ". И к слову у меня есть опыт в переводе, помню даже делал руссификатор для одной игры, но не разобрался как вскрыть файлы игры чтобы достать оттуда файл с локализацией, перевод был детальным, и если что-то не возможно было перевести прямо не потеряв смысл, то я применял приблизительное схожее по смыслу слово из русского языка. Часть из видео ролика с разбором Соника. Я понимаю что SenderKek мог сделать ошибочный перевод, но судя по тому как дальше в видео повторяются те же ошибки, смею предположить что текст был переведён полностью тобой, а SenderKek его зачитал. Исправленные переводы Цепочка "исправление": ТаймКод - Оригинал - Неправильный перевод - Исправленный перевод - (Доп. информация как распознать на будущее) 5:30 - ROM - Диск - ROM/"РОМ" (ROM это формат игры для приставок древнего поколения, диском может является физический носитель игры, но не как файл для эмулятора) 5:33 - Disturbed - Сломлен - Напуган/Шокирован (Сломленным может быть человек из-за ужасного события в жизни, но уж точно не от прохождения/просмотра "проклятого" ROM'а. В этом случае надо применять смягчённое значение) 5:43 - Discovering - Обнаружении - Расследование (Персонаж уже в прошлой серии наткнулся на ROM, и правление будет что ему кто-то будет помогать в расследование/изучении ROM'a) 6:40 - This may trigger someone out there - Это может спровоцировать кого-то там - Это может впечатлить/шокировать/напугать кого-то из смотрящих (Так как это видео является расследованием, то текст будет "официального" и уважительного тона (я хз как объяснить, я русский знаю благодаря русской школе в Латвии и моей семье, не знаю как обознается такое, но в английском и латышском языке это описывается так)) 6:44 - ...may be disturbing - ...может вызвать беспокойство - ...может шокировать (Кадры могут быть шокирующими, из-за чего вызывают того рода эмоций как шок/испуг/и т.д., но это просто правила исключения, чтобы уши не резало) 6:46 - The subtitles is our guess, so don't completely rely on it - Субтитры это наше предположение, лучше не стоит полагаться на них - Субтитры содержат наше "предположение", лучше не стоит полагаться на это. (Тут просто правильный перевод по смыслу, ведь субтитры были созданы "авторами" видео, а не внутри игры разработчиком.) 7:57 - Don't let them get you - Не позволяй им получить тебя - Не дай им тебя поймать (Я попробую объяснить, кому-то говорят "оставайся в безопасности" и после этого дают рекомендацию что делать, предмет не может себя дальше прикрывать, так что "кого-то" - живой и его хотят похитить) 9:42 - I want to keep it simple Nick - Я хочу чтобы это было просто, Ник. - Я хочу чтобы ты меня понял, Ник./Я хочу объяснить всё, Ник. (Sonic.Exe даёт пояснение Нику что делать, так чтобы последний понял всё, так что первая фраза обозначает человек (ну типо), хочет сделать всё проще в плане понимания дальнейшей ситуации/информации) 12:28 - Since you helped me, I want to help you back. - Раз ты помог мне, я готов помочь тебе вернуться - Раз ты помог мне, я готов помочь тебе в ответ/я готов вернуть должок перед тобой. (Слон в следующем же предложении спрашивает "Чем я могут помочь тебе", тут уже пояснять даже не надо) 12:31 - So... How can I help you - Итак... Как я могу тебе помочь? - Так что... Чем я могу тебе помочь? (Слон ещё не знает чем помочь Нику, по этому с начало должен быть вопрос разрядом "Чем помочь", а не "Как помочь") 12:39 - (Просто подмечанее, что Слон из-за своего стиля общения, сказал бы не "Я просто направлялся туда", а "Я как раз направляюсь туда", в целом перевод правильный, но стиль общения персонажа потерян) 12:46 - and, I am trying to come back home, you can also call me Mr. Brandon. - И, я пытаюсь вернуться домой, так что можешь звать меня мистером Бренден - И, я пытаюсь вернуться домой, и ещё, ты можешь называть меня мистером Бренден (Просто не правильный перевод, то что Бренденон пытается вернуться домой, не является причиной чтобы называть его мистером Бренден.) 13:12 - (Просто примечание, ты пропустил в переводе "too", так что лучше будет "Не позволяй себе сильно отвлекаться.", так как это "приказ")
1:12:25 Вы забыли сказать, что в самом конце появляется фотография мужчины, и надпись "В память о Фредерике Горготе" ( Не знаю, правильно ли сказал имя ), а также дата жизни и смерти.
1:27:55 возмооооожно конечно ошибаюсь, но тут первая и две последние строчки по идее не связаны, поэтому правильным переводом должен был быть "Любви больше нет. Метеорит только ударил о Землю.", потому что "[что-то] is no more" - это частый словесный оборот в английском, и скорее всего здесь был использован именно он, а не то что перевели вы) Да, сложный момент, но хули, подтягивайте инглиш)
Мдэ, с переводом, конечно, всё очень плохо. На "ваш питомец лужеца" прям прорвало) + весь видос те люди что рассказывают о происходчщем вообще не понимают контекста. ГамбОл)
У меня встал вопрос по поводу doomed.rom. Как ии смог забирать души. Он - код, не дух, не призрак и не сушность. По сути он заперт в игре и не может выходить из ее рамок. Тогда как?
я конечно извиняюсь, но автор буд-то переводил весь текст в ролике через google translate, на моменте с help.tale с лужей "Ваш питомец" меня добило. В Английском языке это также означает погладить. Автор, пожалуйста поработайте над проверкой перекладывания, либо если у вас есть друг который хорошо разбирается в английском, посоветуйтесь с ним насчёт перевода, просто слушать смешно становится. Спасибо за уделённое мне время.
Очень много тупых ошибок в переводе, почти каждую минуту. Если ты уж и начал глубоко разбирать видео Вайбинглифа в своём эссе, то хотя бы потрать время, открыв словарь, чтобы перевод не был на уровне пиратской локализации гта са.
1:10:24, что это ваще. Какой ГАМ бол, гамбол если что. И не Анаис, а анаИс. Плюс именно в этот момент высрал говно, мы там видим дарвина, а потом как в его голову прилетел какой-то кол, а не дарвина, а потом анаИс
Vibingleaf - настоящая легенда, о которой в крипи-коммьюнити будут помнить годами.
Да
Да
Как по мне, он один из тех людей на которых держится весь современный крипи-фандом.
Да
@@kot-kruassan Пиз- да
brian2p - воистину гениальный персонаж. Очень надеюсь что и в реальной жизни появятся такие крутые обзорщики игр.
Игра которое уничтожает реальность 7/10 ыыыы
вместо *вы погладили лужицу* перевели как *ваш питомец лужица* ...чет прям выбило с этого)
там таких ляпов дофига) переводили не сами, а через гугл, к сожалению
Ну, не все же английский знают)@@mikimus839
56:47 Насчёт Пингу - это крипипаста про то как Пингу случайно убил свою сестру играя с ней,из-за чего его глошит вина.
Она заканчивается тем что Пингу вскрывает свой череп об кровать,по итогу не справившись с горем за содеянное.
Этот бро настолько крут что позвал мистикулу,фаоса,Никиту2504
А где 2504?я просто не заметил похоже
Манера человека который озвучивал кассеты очень похоже на Никиту 2504. Тот же самый фильтр тот же самый серьёзные но и добродушный голос
@@play1414 это вряд-ли он
@@бебрасьона я тут есть
Я вот вам скажу СлендерКек и Никита чем-то похожи или я уже настолько запутался что весь для меня мир это....
То видео с призраком в лаборатории из андертейл - реализация той старой крипипасты "TRUELAB.exe". Просто когда увидел этого призрака прямо флешбеки от оригинала появились. Но до сих пор не понятно, что случилось с Ториэль.
VibingLeaf реализовал довольно много классической крипипасты, и даже довольно добротно. особенно было приятно вспомнить "i hate you", "red mist", "lies", "help_tale", "bootleg spongebob" и еще пару, названия которых я не помню
Это конечно не Мишк Фреде, но тоже не плохо)
35:18 you "pet" the puddle - ты "погладил" лужицу (ваш питомец лужица - your pet is puddle/puddle is your pet, что то такое).
20:32 Thanks for nothings - Спасибо за ничего. Команда
36:19 somehow, you smell sound - как то, ты чувствуешь звук
47:46 she so mad - скорее "она так злится" /"она очень безумна"
1:29:20 я позабочусь, чтобы они усвоили урок сложным путём
как то, ты учуял звук*
Там ещё куча ошибок в переводе. И почему то мне всегда от такого больно.
@@rosampus да потому что авторам таких видео английский в школе учить надо а не переводчиком пользоватся
@@_Player123 впринципе то переводчиком пользоваться можно, но вдумчиво и понимая что вообще имелось ввиду, а то получится что двойной горохострел (ну так у нас перевели рипитер ну чтож поделать) и растениы превращаются в ретранслятор и установку
вообще, в моменте со звуком прикол наверное в том что слышать можно не только звуки, но и запахи
wii deleted you - моё любимое видео
действительно крутая работа как с техно частью, так и с монатжом
лиф один из лучших мейкеров веб хорроров
Как приятно знать, что остались еще люди, шарящие за этот едва живой фандом...
@@Лиолол-5-4 Едва живой?
@@Лиолол-5-4рил, очень мало людей которые шарят за вии в ру фд
Даа, я прям фанат вии и рад что вайбинглиф сделал по этой криппи видос
Только мне не нравится в этом видео то что курсор не реалистично двигается, сразу видно что это эмулятор
Мог бы заюзать DSUController, там всё легко
Ох уж эти сониковские ром хакеры. Их хлебом не корми, дай игру с нуля написать, и сделвиь свой искуственный интелект, который естественно будет превышать ограничения мегадрайва 😂
Pet переводится не только как "питомец", но и как "погладить".
Ваш питомец лужа, блин😂
pat погладить
@@ezvacss , pet - прошедшая форма вроде.
35:18 Вы "гладите" лужицу*
Это все хорошо, Vibingleaf легенда, но когда разбор сериала «месть херобрина»????
30 февраля будет, обещаю
А можно пораньше? Типа где нибудь в 1999 году?@@wullator
@@ur_bruh_friend12 я не успею, сорян
@@wullator тогда я открою портал при помощи человека туалета и попаду в парралельную вселленную где иы всё же выпустил видак
@@ur_bruh_friend12 хорошо
Чел, ты настолько крут что сделал что то вроде
документалки про Vibingleaf (вроде так) и позвал других ютуберов! Респект тебе и всем кто помогал тебе!
Блиин, мне так нравится что в конце большенства видео вайбинглиф, там по гамболу, спанч бобу, херобрину, "вы видели этого человека" То что в конце есть такие разговоры, а в конце видео о херобрине вообще разговор о том что братья сново вместе
люблю хорошие концовки в хрррорах токо это уже не хоррор получается
@@Валерия-ф6ц2ж ну, тебе было страшно в начале? И хорошо на душе в конце? Это самое главное
@@Валерия-ф6ц2ж да и по-моему это все таки хоррор, там страшние лица (´。_。`)
видео - крутое
люблю длинные видео на часа 2
есть небольшие вопросы к переводу
к примеру "something off" значит не чтото выключенное, а скорее как "чтото не так" или "немного другое". думаю смысл понятен
1:09:41 удивительный мир гАмболла:❌️
Удивительный мир гамбОлла:✅️
@totsamuimarkuplaer: ❌
@wullatorkrasavchik: ✅
Блин, ну идея с ромхаком Соника, где его местный экзе ловит и выдвигает свои условия собирать кристаллы, это офигительно. Теперь я хочу фан-игру сделать, только с большим количеством миров и ивентов:)
удачи я бы сыграла токо у меня комп такого количества контента не потянет
Спасибо что пересказали почти все видео Вайбинга,по переводом занимались будто тяп ляп. Особенно выделю mario's strange adventure,где вообще не передается главный прикол видео-все это видео прохождение от школьника с отыгрышем персонажей и их комментариями. "Раздавленный персонаж" говорит "прости,ты сам по себе дружище",имеяя ввиду"лол удачи,не мои проблемы"
Ну и самый главный грех
"Мама мия,конечно же нет! Кто бы написал признание в игре по Марио?"
Этот видос,как я вижу,мини сатира над exe играми и крипипастами. Ибо какой чел в здравом уме увидев такую дичь подумает что в игре настоящий призрак?
С ума сойти. Ролик такой весёлый! Даже не думал что страхи могут быть такими любопытными при определённой подаче.
Грех про факты, а именно то что самая сильная мышца это не язык, а жевательная мышца.
1:04:56 когда что-то оценивается как sick это ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ окраска. Тоесь по тиму "Геймплей просто чума/чумавой"
Я так уж и быть посмотрю не проматывая, а также подпишусь... Уговорил.....
наконец то разбор на vibingleaf
23:25 "Просто имей в виду, они не в безопасности." "Нечто... будет их преследовать" Стоит перевести так
Ужас зачем я это ночью смотрю но в любом случае досмотрю все равно сны не снятся
ну чё приснилось?
@@Валерия-ф6ц2ж нет, я же писал, что сны не снятся😅
кто промотал сендеркека ставим +
++++
+++ какой-то скучный, я сразу в середину
++++++++++++++++++++++++++++
Сендерпупс самый скучный +++
За что вы так с ним?
Видно ты постарался,собрал все его видосы
осты из коф прямо очень хорошо на твои видео ложатся
Я могу назвать себя олдом Vibingleaf, так-как начал смотреть ещё с проекта по Сонику "doomed", как хорошо что он продолжает развиваться
факт
Аналоговый хоррор про панду По, это насколько надо быть под солью?💀💀💀
джидифлаг он победил в генетической лотерии
ее наконец то нашлось под что покушать
Приятного аппетита!
@@wullator хехе спасибо)
4:50 эти звуки на заднем фоне напоминают мне второй эпизод Слендер the rival
Сначала тихо тихо говорит чтото важное а потом он громконачинает ощвучивать персонажей
Мне кажется люди в ру коммьюнити начинают быть странными, они информацию не ту даже говорят, поэтому я перешёл в англ коммьюнити...
это криспи переход братанчик WWW
2:53 БЕКРУУУУУМС
1:46 рнпросто нарисавал свою лубимую а она его убила жизнь не сраведлтва😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭☹☹☹☹☹☹☹😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
😢
Самая лучшая коллаборация!
Сделаете ли обзор на хоррор с канала shelder quest?
43:02
Luigi: yo soy Luigi, mamma mia, Luigi.exe soy amigo de Mario madness...
а ти шаришь
0:27 справа от меня окно, я на втором этаже 😰 жески скримак
Видео конечно хорошое, но у меня есть за что поругать, так это за тот самый "пиратский перевод" GTA: San Andreas
Пример на 35:17 - " *You "pet" the puddle. " оно должно переводится не как "Ваш питомец - лужица", а "Вы "погладили" лужицу."
В английском языке есть существительное "Pet - Питомец" и есть действие с таким же словом "Pet - Погладить", в том случае из таймкода, значки перед и после слова "pet" принимался к обозначение что персонаж как-будто погладил лужицу, так как физический это не возможно, но описуемое.
Чтобы этого избежать, просто посмотри какие варианты тебе даёт переводчик, но лучше всего использовать DeepL, так как он сразу даёт все возможные варианты.
Мне сейчас делать нечего, так что подмечу часть твоих ошибки с переводом, исправлю их и поясню, чтобы в будущем ты мог не допускать такие ошибки.
Если кто-то назовёт меня душнилой, то смело идите пешим ходом на все четыре стороны этого мира, я этим комментарием хочу помочь улучшить канал автору и показать ну прям таки уж базу перевода с английского на русский, ведь уже есть один канал с большой аудиторией, который перевёл предложение "They inspect him and everyone Don't Cared about his wounds" как "Они проверили его и НЕ БЫЛО МЕДЕЦИЕСКОЙ КАРТЫ". И к слову у меня есть опыт в переводе, помню даже делал руссификатор для одной игры, но не разобрался как вскрыть файлы игры чтобы достать оттуда файл с локализацией, перевод был детальным, и если что-то не возможно было перевести прямо не потеряв смысл, то я применял приблизительное схожее по смыслу слово из русского языка.
Часть из видео ролика с разбором Соника. Я понимаю что SenderKek мог сделать ошибочный перевод, но судя по тому как дальше в видео повторяются те же ошибки, смею предположить что текст был переведён полностью тобой, а SenderKek его зачитал.
Исправленные переводы
Цепочка "исправление": ТаймКод - Оригинал - Неправильный перевод - Исправленный перевод - (Доп. информация как распознать на будущее)
5:30 - ROM - Диск - ROM/"РОМ" (ROM это формат игры для приставок древнего поколения, диском может является физический носитель игры, но не как файл для эмулятора)
5:33 - Disturbed - Сломлен - Напуган/Шокирован (Сломленным может быть человек из-за ужасного события в жизни, но уж точно не от прохождения/просмотра "проклятого" ROM'а. В этом случае надо применять смягчённое значение)
5:43 - Discovering - Обнаружении - Расследование (Персонаж уже в прошлой серии наткнулся на ROM, и правление будет что ему кто-то будет помогать в расследование/изучении ROM'a)
6:40 - This may trigger someone out there - Это может спровоцировать кого-то там - Это может впечатлить/шокировать/напугать кого-то из смотрящих (Так как это видео является расследованием, то текст будет "официального" и уважительного тона (я хз как объяснить, я русский знаю благодаря русской школе в Латвии и моей семье, не знаю как обознается такое, но в английском и латышском языке это описывается так))
6:44 - ...may be disturbing - ...может вызвать беспокойство - ...может шокировать (Кадры могут быть шокирующими, из-за чего вызывают того рода эмоций как шок/испуг/и т.д., но это просто правила исключения, чтобы уши не резало)
6:46 - The subtitles is our guess, so don't completely rely on it - Субтитры это наше предположение, лучше не стоит полагаться на них - Субтитры содержат наше "предположение", лучше не стоит полагаться на это. (Тут просто правильный перевод по смыслу, ведь субтитры были созданы "авторами" видео, а не внутри игры разработчиком.)
7:57 - Don't let them get you - Не позволяй им получить тебя - Не дай им тебя поймать (Я попробую объяснить, кому-то говорят "оставайся в безопасности" и после этого дают рекомендацию что делать, предмет не может себя дальше прикрывать, так что "кого-то" - живой и его хотят похитить)
9:42 - I want to keep it simple Nick - Я хочу чтобы это было просто, Ник. - Я хочу чтобы ты меня понял, Ник./Я хочу объяснить всё, Ник. (Sonic.Exe даёт пояснение Нику что делать, так чтобы последний понял всё, так что первая фраза обозначает человек (ну типо), хочет сделать всё проще в плане понимания дальнейшей ситуации/информации)
12:28 - Since you helped me, I want to help you back. - Раз ты помог мне, я готов помочь тебе вернуться - Раз ты помог мне, я готов помочь тебе в ответ/я готов вернуть должок перед тобой. (Слон в следующем же предложении спрашивает "Чем я могут помочь тебе", тут уже пояснять даже не надо)
12:31 - So... How can I help you - Итак... Как я могу тебе помочь? - Так что... Чем я могу тебе помочь? (Слон ещё не знает чем помочь Нику, по этому с начало должен быть вопрос разрядом "Чем помочь", а не "Как помочь")
12:39 - (Просто подмечанее, что Слон из-за своего стиля общения, сказал бы не "Я просто направлялся туда", а "Я как раз направляюсь туда", в целом перевод правильный, но стиль общения персонажа потерян)
12:46 - and, I am trying to come back home, you can also call me Mr. Brandon. - И, я пытаюсь вернуться домой, так что можешь звать меня мистером Бренден - И, я пытаюсь вернуться домой, и ещё, ты можешь называть меня мистером Бренден (Просто не правильный перевод, то что Бренденон пытается вернуться домой, не является причиной чтобы называть его мистером Бренден.)
13:12 - (Просто примечание, ты пропустил в переводе "too", так что лучше будет "Не позволяй себе сильно отвлекаться.", так как это "приказ")
Заставьте уже заратустру делать свои ролики
А он типо не делает?
Где расчленёнка??????!!!!!
чё
Стоп что 2 ЧАСА ладно может и не гений капец. Ща пасмарю видево
2:04:12 Za warudo
зомби против растения
зомби против растения
Кстати,у меня была его игра. Мне нравится. Но у меня есть одно но. Его игра глючит ужасно. Если что,это про игру Соник.
Мне не хватает шестнадцать рублей на Castle Crushers но никто об этом не узнает(...
Ролик классный, vibingleaf гений, спасибо что сделал Wullator
Давайте поиграем в слова я начну *Страшно*
Vibingleaf мастер крипипасты
1:12:25 Вы забыли сказать, что в самом конце появляется фотография мужчины, и надпись "В память о Фредерике Горготе" ( Не знаю, правильно ли сказал имя ), а также дата жизни и смерти.
28:41 это точно Соник? Или ты как то по другому его назвал?
Почему то мне кажется то что ты его назвал Соник
Friend Inside Me
55:17 Скажи мне, как ты думаешь когда человек умирает?
1:27:55 возмооооожно конечно ошибаюсь, но тут первая и две последние строчки по идее не связаны, поэтому правильным переводом должен был быть "Любви больше нет. Метеорит только ударил о Землю.", потому что "[что-то] is no more" - это частый словесный оборот в английском, и скорее всего здесь был использован именно он, а не то что перевели вы)
Да, сложный момент, но хули, подтягивайте инглиш)
53:36 странно, как я слышал на самом деле, оно больше похоже на курицу по вкусу
36:20 sound это же звук
То есть
Как-то вы чувствуете звук
2:01:21 видео крипипасту про goanimate caillou
52:51 факт од которого вам станет плохо на минут 7
25:57 Че прям так сложно было вырезать?
Да
@@wullator Ладно
Прощаю.
Теперь буду выбирать игры только по отзывам браяна2п
Мдэ, с переводом, конечно, всё очень плохо. На "ваш питомец лужеца" прям прорвало) + весь видос те люди что рассказывают о происходчщем вообще не понимают контекста. ГамбОл)
а чо ты за меня все решаешь
@@SenderKek пардон, а что я решил? Я, вроде как, просто поделился своей критикой
26:38
привет, Фаос.
блин может тебе с переводами помочь? А то некоторые промтовские переводы портят атмосферу(
У меня встал вопрос по поводу doomed.rom. Как ии смог забирать души. Он - код, не дух, не призрак и не сушность. По сути он заперт в игре и не может выходить из ее рамок. Тогда как?
Господи блять, душный хуй, Леаф так видит, что-ж ты до всего контента Леафа не докопался?
условности криппипасты
Faos тут ура
я конечно извиняюсь, но автор буд-то переводил весь текст в ролике через google translate, на моменте с help.tale с лужей "Ваш питомец" меня добило. В Английском языке это также означает погладить. Автор, пожалуйста поработайте над проверкой перекладывания, либо если у вас есть друг который хорошо разбирается в английском, посоветуйтесь с ним насчёт перевода, просто слушать смешно становится. Спасибо за уделённое мне время.
И тут даже сендеркекус...
Вуллатор ультанул на 2 часа
Я щя заметил что ролик длится 2 часа
53:36 странно, как я слышал на самом деле, оно на вкус похоже на курицу
1:01:41 ну раз русский, то понятно почему ZPlant😂
Да,просто Да
35:52
Берёшь?
Уходишь?
АХАХААХААХААХАХА0АХАХ
Лол ржака
Брайану - хоть бы хны, ему то вирус шпион, то просто стремную херо суют, а ему по барабану. Зато контента завозит, как сказала мистикула
Ром хак по сонику очень крутой по стилистике
1:13:00 боже почему его рука двигается по его .. я не знаю что имел под этим VibingLeaf
Гений который удачно спизз!? ₽(дел
переводик конечно корявенький
Я смотрел его до того когда ты это хотел снять
ВОТ ЭТО КОЛЛАБ
Гений
1:28:00 маркус это создатель одного из ВЕЛИЧАЙШИХ АРГ майнкрафт ну и да нотч
1:01:16 НИК ВЕРНУЛСЯ ДА БЛИН
что за музыка играет с 5:41?
Ааа, женщина, вот это настоящий ужас
Почему так много темы братьев????
хз
Очень много тупых ошибок в переводе, почти каждую минуту. Если ты уж и начал глубоко разбирать видео Вайбинглифа в своём эссе, то хотя бы потрать время, открыв словарь, чтобы перевод не был на уровне пиратской локализации гта са.
пришли мне каждую пажалуста мне лень считать их кажую мин уту
1:10:24, что это ваще. Какой ГАМ бол, гамбол если что. И не Анаис, а анаИс. Плюс именно в этот момент высрал говно, мы там видим дарвина, а потом как в его голову прилетел какой-то кол, а не дарвина, а потом анаИс
👍👍👍👍круть
мне не понравилось
Gumbool
Больше всего мне понравилось Крипипаста
Перевод конечно очень плохой, типо через Яндекс переводчик делался? (Я бы мог помочь в переводе)
Ну воопще то вены это самый большой орган🤓🤓🤓
открой окошко
Сколько труда и столько просмотров...
это из-за меня
Сделай Разбор крипипасты под названием too late.exe
я подумаю
3:07 Какой грех..?
Большой😊
46:40 что за музон на фоне?
Cry Of Fear - Dark City
@@wullator спасибо 🙏
Правда никитка всю кятку вивез
Когда серия
В пятницу
1:01:16 надпись это не нормальная игра не кто не прочитал rip