鼓励生育政策为什么行不通?|英语外刊精读|词汇量暴涨|英语阅读|英语听力|英文写作|一起读懂美国新闻|趣味学英语|《经济学人》文章精读|外刊精读第77期

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 19

  • @smartliu7969
    @smartliu7969 4 หลายเดือนก่อน +4

    🎉❤非常感謝

  • @logan8166
    @logan8166 4 หลายเดือนก่อน +2

    感謝老師們持續的付出😊

  • @GlobalEnglish-2025
    @GlobalEnglish-2025 4 หลายเดือนก่อน +1

    💯👍 Thank you.

  • @mingding5668
    @mingding5668 4 หลายเดือนก่อน +1

    谢谢老师❤

  • @AI-sister-in-Tokyo
    @AI-sister-in-Tokyo 4 หลายเดือนก่อน +4

    应该出一个下篇,因为感觉并没有说明为什么政府是错的😅应该怎么做

  • @joanna9681
    @joanna9681 4 หลายเดือนก่อน +1

    打卡

  • @sarahcao919
    @sarahcao919 4 หลายเดือนก่อน +1

    🎉

  • @morgankang778
    @morgankang778 4 หลายเดือนก่อน +1

    👏👍✍️🙏

  • @woodwater9882
    @woodwater9882 4 หลายเดือนก่อน

    同意文章观点。人口已经够多降就降吧,还不如从现有的老年人考虑,如何提高他们的生活质量,发挥他们的才能。

  • @emrysaiwen183
    @emrysaiwen183 4 หลายเดือนก่อน

    25-64之间的100个人里有26个65岁以上的人,总觉的这个地方有问题

  • @minafuii5627
    @minafuii5627 4 หลายเดือนก่อน

    If one is struggling and suffering, how he got a good mood to make a baby

  • @okge
    @okge 4 หลายเดือนก่อน

    从当年的少生孩子多修路,到现在的多生孩子少存钱,时代的轮回啊哈哈哈

  • @fangbinji6750
    @fangbinji6750 4 หลายเดือนก่อน

    最痛苦的是查遍字典也无法找出一些字的意义。比如副标题中的baby busts 被译为 婴儿荒。查遍剑桥、朗文词典,也对不上哪里含有“荒”的意思?bust可以用作名词、动词、形容词。无论在哪种词性中,都找不出具有“荒”的意思。在副标题中显然是用作名词。但在字典中作为名词解释基本只有两种意义,一个是女性的“胸围”,一个是“”半身塑像“”的意思。老师不解释,按照字典去体会,岂不是在读天书???一百年也不会懂?类似的现象不止这一期,只是这次太明显而实在无法理解。

    • @tintin5658
      @tintin5658 4 หลายเดือนก่อน +1

      Merriam-webster 的网站有解释,是英英字典

    • @fangbinji6750
      @fangbinji6750 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@tintin5658 非常感谢!

    • @fangbinji6750
      @fangbinji6750 4 หลายเดือนก่อน

      @@tintin5658 总认为这篇教材是英国英语,就没有查韦氏词典。不解的是为什么两部英国人编的英英词典恰恰没有给出这个解释。这可都是权威性的词典呀!

  • @freedomsky4624
    @freedomsky4624 4 หลายเดือนก่อน +1

    👍😁