Francesco Pannofino ricrea la voce di Tom Hanks in Forrest Gump

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.ย. 2024
  • Se vuoi condividere con noi la tua passione per gli anni '80 e '90 ➡️ ISCRIVITI, non costa nulla!
    Vi ricordiamo di attivare la campanella 🔔 per ricevere la notifica dei nostri nuovi video!
    👉 il nostro sito: www.noidegli80...
    👉 la nostra pagina Facebook: / noidegli8090
    👉 la nostra pagina Instagram: / noidegli8090
    📧 Per collaborazioni: noidegli8090@gmail.com

ความคิดเห็น • 129

  • @ilcommentatoreabusivo1888
    @ilcommentatoreabusivo1888 ปีที่แล้ว +9

    Immenso Pannofino, ti seguo da quando dirigevi Gli Occhi del Cuore.

  • @carlocencioni3243
    @carlocencioni3243 2 ปีที่แล้ว +8

    Pannofino è un grandissimo attore e doppiatore, è bravo a far ridere ed anche nelle parti drammatiche, io lo preferisco come comico solo perché mi piace distrarmi e ridere. Secondo me dovrebbero chiamarlo più spesso per fare l'attore 💪

  • @marcogalmuzzi2730
    @marcogalmuzzi2730 2 ปีที่แล้ว +12

    Complimenti a un grande doppiatore e attore, stupendo in Nero Wolfe, spero sempre in nuovi episodi.

    • @danieledinicola171
      @danieledinicola171 2 ปีที่แล้ว +1

      Veramente belli infatti

    • @Fabiocake
      @Fabiocake 2 ปีที่แล้ว

      Bello, andato purtroppo poco ma veramente bello

  • @sebastianjf6226
    @sebastianjf6226 2 ปีที่แล้ว +5

    MOLTO BRAVO. VOCE MOLTO BELLA. DOPPIATORE DI GRANDI ATTORI.

  • @massimilianogigli-iv4bk
    @massimilianogigli-iv4bk ปีที่แล้ว +2

    Forrest Gump uno dei capolavori più grande di tutti i tempi ❤

  • @lellanail5495
    @lellanail5495 2 ปีที่แล้ว +17

    Mi è sempre piaciuto come doppiatore, nella 'tempesta perfetta" mi è piaciuto parecchio ,cmq i doppiatori italiani a parere mio sono i migliori

  • @000le87
    @000le87 2 ปีที่แล้ว +12

    Bella fighetta

  • @ga69dan
    @ga69dan 2 ปีที่แล้ว +5

    Pannofino. Quando mi doppi Clooney,o Denzel Washington! Mito.

  • @Rappi6
    @Rappi6 3 หลายเดือนก่อน

    Lei che parla sopra Pannofino mentre fa la voce di Forrest è il massimo

  • @intersezioni
    @intersezioni 2 ปีที่แล้ว +12

    Che gambe la tipa!

  • @francyfrancy8847
    @francyfrancy8847 2 ปีที่แล้ว +10

    Dio che bella l'intervistatrice!😍😍😍
    Qualcuno sa dirmi chi è?🥺

  • @ajiol
    @ajiol 2 ปีที่แล้ว +4

    Davvero bravo Pannofino ma… come si chiama l’intervistatrice? 👩🏻 😋

  • @EnterpriseMultimedia
    @EnterpriseMultimedia 2 ปีที่แล้ว +15

    Spiace, ma Pannofino ha detto 2 grosse imprecisioni: film americani e stranieri furono doppiati in italiano anche PRIMA dell'embargo dei film stranieri, prima della guerra. Nei primissimi anni dopo il conflitto una piccola parte di film fu effettivamente doppiata all'estero da attori italo americani, con risultati abbastanza ridicoli.
    Ma la parlata "americana" di Stanlio e Ollio deriva invece che - prima dell'avvento del doppiaggio - i due comici girarono i loro film direttamente in più lingue, con l'aiuto di cartelli (in italiano, spagnolo, tedesco...). Ed ecco perché la loro buffa parlata è rimasta presente nel doppiaggio anche in altre lingue...

    • @acgt6296
      @acgt6296 2 ปีที่แล้ว +2

      Fu una trovata originale di Alberto Sordi, quella dell'accento inglese nel doppiaggio italiano di Stanlio e Ollio. Si dice.

    • @tj3647
      @tj3647 2 ปีที่แล้ว +3

      No non fu un invenzione di sordi … enterprise multimedia ha ragione …. La parlata arriva da loro che ripetevano la scena ( presa diretta) in più lingue senza sapere come pronunciare e leggendo direttamente dai cartelli da lì la parlata buffa ….. si parla del 32 mi pare … se ricordo bene fecero 4,film così ma la cosa era poco pratica e allora furono doppiati in Italia ma la parlata era già famosa non potevano più cambiarli la voce … prima del embargo dei film americani intendo negli anni 30 … alla fine della guerra si vollero ridoppiare tutti i film usciti in quei anni tra coi stanlio e olio che erano ancora famosi in Italia e ci fu un concorso che vinse per la parte di olio il giovane sordi … subito caratezziro il personaggio con la parlata che conosciamo ma la voce da doppiare aveva gia quei crismi che conosciamo anche prima … fu un enorme successo … sarebbe bello potere sentire i primi film girati da loro in presa diretta col le voci originali che recitano in italiano ci sarebbe da ridere … ma non so se esistono delle copie ancora …

    • @EnterpriseMultimedia
      @EnterpriseMultimedia 2 ปีที่แล้ว +1

      @@tj3647 Esattamente!
      Purtroppo le copie dei loro film in italiano "Muraglie" e "I ladroni" sono considerate perdute...

  • @0110100536
    @0110100536 2 ปีที่แล้ว +17

    Che bella coscia 🥰

    • @marcogiorgio1441
      @marcogiorgio1441 ปีที่แล้ว +1

      Quella di Pannofino ?

    • @marcodiluzio5370
      @marcodiluzio5370 10 หลายเดือนก่อน

      Come fare schifo in tre parole, non avendo ascoltato nulla del video... Che tristezza...😢

  • @Bardamu3000
    @Bardamu3000 2 ปีที่แล้ว +16

    il grande René Ferretti.

  • @danielefasanari4648
    @danielefasanari4648 2 ปีที่แล้ว +2

    GRANDISSIMO ❤❤❤

  • @FACCIAMARA
    @FACCIAMARA 8 หลายเดือนก่อน +2

    Che bella coscia

  • @Lordsasja
    @Lordsasja 2 ปีที่แล้ว +8

    Un accavallamento ci stava però!

  • @matsy7450
    @matsy7450 2 ปีที่แล้ว +4

    Se Pannofino è bravo a ricreare la voce di Forrest Gump la ragazza è brava a (dare l'idea di stare per😅) ricreare la scena d basic Instinct

  • @massimoavolio4231
    @massimoavolio4231 2 ปีที่แล้ว +5

    Degno erede di ferruccio Amendola e Glauco Onorato

  • @annalisamerli7024
    @annalisamerli7024 2 ปีที่แล้ว

    È un doppiatore bravissimo lo stimo moltissimo

  • @roderua539
    @roderua539 ปีที่แล้ว +1

    Doppiaggio italiano the best in the world

  • @zendo6851
    @zendo6851 2 ปีที่แล้ว +2

    Mitico pannofino

  • @massimopescatori6514
    @massimopescatori6514 2 ปีที่แล้ว

    e tra l'altro grandissimo LAZIALE !

  • @officina4.030
    @officina4.030 2 ปีที่แล้ว +1

    Ha ragione sulle altre nazioni e i loro doppiaggi... Spesso l'ho pensato.

  • @mick82
    @mick82 2 ปีที่แล้ว +9

    In realtà il primo doppiaggio di Laurel & Hardy lo effettuarono direttamente loro, poi Sordi & co. si rifecero al loro accento replicandolo

    • @crisrag72
      @crisrag72 2 ปีที่แล้ว +1

      Sordi & Zambuto

    • @mick82
      @mick82 2 ปีที่แล้ว

      @@crisrag72 grazie

  • @massimoesposito1468
    @massimoesposito1468 2 ปีที่แล้ว

    Grande

  • @DECANO67
    @DECANO67 2 ปีที่แล้ว +3

    Se lei non ci parlava sopra sarebbe stato meglio. Grande tradizione di doppiatori e grande Pannofino.

  • @mrerasmo1985ms
    @mrerasmo1985ms 8 หลายเดือนก่อน

    io quando lo sento parlare NON IN DOPPIAGGESE mi viene in mente Rosso Senzabraghe :P
    (adoro il personaggio)

  • @naotodate3159
    @naotodate3159 2 ปีที่แล้ว +3

    La tipa che gli parla sopra... Ma stai zitta!

  • @28rekost46
    @28rekost46 2 ปีที่แล้ว +2

    2:50 EEEEEEEEEEEEEE... STOP! BUUOONA!!!!!!!!!!!!

  • @mariomengaziol412
    @mariomengaziol412 2 ปีที่แล้ว +2

    Ma chi scrive la traduzione... PAPEROGA ???

  • @jack10744
    @jack10744 ปีที่แล้ว +1

    Lui ,quando sarà, dovrà doppiare Kaido in One Piece.

  • @stefmgf8739
    @stefmgf8739 2 ปีที่แล้ว

    Ma il:”detectiiiiiiiive” di Kevin Spacey in Seven è suo vero?

  • @ASK4R0
    @ASK4R0 2 ปีที่แล้ว +1

    BONI TUTTI . . .
    Ma la parte finale di Denzel Washington in Training Day ? Ne vogliamo parlare ?

  • @LC-hd8lq
    @LC-hd8lq 2 ปีที่แล้ว +2

    mia mamma diceva sempre...
    :"volemosse bbene..."...
    poi...
    se n'é annata col tipo della bartolini....

  • @ROBERTORRRR1
    @ROBERTORRRR1 2 ปีที่แล้ว

    A me è piaciuto quando faceva il Mister

  • @Lordsasja
    @Lordsasja 2 ปีที่แล้ว +2

    In Svezia i film sono in lingua originale e sottotitolati. Così facendo, in maniera naturale e automatica tutti sanno l’inglese.

    • @gogoslade9118
      @gogoslade9118 2 ปีที่แล้ว

      Anche in Olanda

    • @giuliodelpapa5282
      @giuliodelpapa5282 2 ปีที่แล้ว

      Il ceppo è lo stesso

    • @aaaz45
      @aaaz45 9 หลายเดือนก่อน

      I fan della lingua originale a tutti i costi pensano lo stesso anche dei film in coreano? No perché fare i fighi con l'inglese è facile, ma sfido chiunque a capire qualcosa di un qualsiasi film di un altro paese europeo

  • @Limabetone
    @Limabetone ปีที่แล้ว +2

    il nome della figa?

  • @peter4252
    @peter4252 2 ปีที่แล้ว +5

    Cmq l'ha rifatta male

  • @LanciaD50
    @LanciaD50 2 ปีที่แล้ว +1

    dai dai dai

  • @TonioSjena
    @TonioSjena 2 ปีที่แล้ว

    Quando uno non capisce altre lingue, racconta ste fesserie

  • @BricketCorp.
    @BricketCorp. 2 ปีที่แล้ว +1

    embe'?

  • @cosimonetta545
    @cosimonetta545 2 ปีที่แล้ว

    Per me il massimo è stato Denzel Washington in "Training Day"

  • @LC-hd8lq
    @LC-hd8lq 2 ปีที่แล้ว +4

    se per "adattamento dei dialoghi" si intende roba tipo : essi vivono,silent running (arrivato col titolo italiota;2002 la seconda odissea...) , dal tramonto all'alba...e si potrebbe continuare all'infinito...con censure e modifiche INTEGRALI dei dialoghi...allora é vero...quando lo spettatore
    italiano ignaro e disinteressato NON SI ACCORGE...che lo hanno fregato per l'ennesima volta...pagate pure il biglietto del cinema...o l'abbonamento a qualche "netflix" di turno...o il canone rai...
    professionisti...lbelle voci..non si discute...vanno a sinc...non si discute...ma evateje er microfono per favore....

  • @BlockchainFede
    @BlockchainFede 2 ปีที่แล้ว +6

    I doppiatori italiani sono i più bravi del mondo...ma perché qualcuno ha mai visto un film doppiato in un'altra lingua? O lo vedi in lingua originale o lo vedi in italiano...

    • @maxm6887
      @maxm6887 2 ปีที่แล้ว +4

      Infatti, a mio parere è un punto di vista abbastanza provinciale.

    • @salvatoredipalma2742
      @salvatoredipalma2742 2 ปีที่แล้ว +7

      @@maxm6887 ma quale provinciale, a me capita di vedere i video multilingue su TH-cam e non c'è paragone, certi doppiaggi stranieri sono proprio semplici voci sopra mentre i doppiatori italiani sono praticamente tutti attori e interpretano vocalmente la parte, non è solo una questione di dare la voce in italiano.

    • @andreafiorentini3555
      @andreafiorentini3555 2 ปีที่แล้ว +3

      In lingua originale si può apprezzare il lavoro attoriale nel modulare la voce, noi sentiamo la stessa voce in ogni film!
      Per fare un esempio: Braveheart visto in lingua originale è stato un gran film, Mel Gibson aveva l'accento scozzese, rivisto in italiano non mi è sembrato più un gran film

    • @Alex-gn9px
      @Alex-gn9px 2 ปีที่แล้ว

      @@maxm6887 ho visto film USA o di Bud Spencer e Terence Hill doppiati in tedesco orribili, pure in francese erano meno belli.

    • @carlocarli6936
      @carlocarli6936 2 ปีที่แล้ว

      @@andreafiorentini3555 Ragion per cui bisognerebbe smettere di doppiare e mettere i sottotitoli. In questo modo si apprezza di più la recitazione dell'attore in lingua originale e si impara anche qualche lingua straniera, in questo caso l'inglese.

  • @figliodinessuno9281
    @figliodinessuno9281 2 ปีที่แล้ว

    Come si può giudicare un doppiaggio se non si conosce la versione originale?
    Quale sarebbe stato il risultato se nessuno di voi avesse mai visto un film doppiato in italiano?
    Tutti voi parlereste l'inglese benissimo

    • @1francosvizzero
      @1francosvizzero 2 ปีที่แล้ว

      Quindi i film doppiati sono tutti in inglese? E vale anche per i libri?

    • @figliodinessuno9281
      @figliodinessuno9281 2 ปีที่แล้ว

      @@1francosvizzero in italia più del 90% dei film doppiati è in iglese.
      Domanda
      Ti sei mai chiesto perche certa gente è capace di offendere e insultare solo quando è dietro ad una tastiera?
      PS
      Approposito di libri te ne voglio consigliare uno, si intitola "the Coward" e parla di esperienze personali di un franco-svizzero qualsiasi.
      Da vergognarsi

    • @1francosvizzero
      @1francosvizzero 2 ปีที่แล้ว

      @@figliodinessuno9281 io ho solo messo in discussione il tuo punto di vista e sono bastate due semplici domande per avere in risposta una statistica inventata e un velato attacco. Chi si cela dietro ad una tastiera e a un nome falso per attaccare? "The coward" dev'essere un libro autobiografico, i miei complimenti per essere riuscito a pubblicarlo.

    • @figliodinessuno9281
      @figliodinessuno9281 2 ปีที่แล้ว

      @@1francosvizzero ti ho colpito al cuore vero?
      Coward
      La statistica non è inventata e anche se lo fosse.....tu rimani sempre un coward

    • @1francosvizzero
      @1francosvizzero 2 ปีที่แล้ว

      @@figliodinessuno9281 troll

  • @ilfumettarovetustochannel
    @ilfumettarovetustochannel 2 ปีที่แล้ว

    E la tipa ambiva a doppiare Sharon stone in basic instinct

  • @vivadrian4832
    @vivadrian4832 2 ปีที่แล้ว

    ma la voce era di un altro dopp oltre il tom doppio' il downey in chaplin .

  • @mauricelema2357
    @mauricelema2357 2 ปีที่แล้ว +6

    …🙁…non è la voce di Forrest…

    • @michelespagnoli
      @michelespagnoli 2 ปีที่แล้ว +5

      È lui che ha dato la voce a Forrest Gump, solo che il tempo passa e la voce si è adeguata all'età..

  • @jambogb
    @jambogb 2 ปีที่แล้ว +5

    ma guardateli in lingua originale almeno i Capolavori!
    Il doppiaggio uccide SEMPRE!

    • @edoardozampetti4601
      @edoardozampetti4601 2 ปีที่แล้ว +1

      quando gli americani guarderanno le nostre commedie teatrali in italiano..ne riparliamo..

    • @jambogb
      @jambogb 2 ปีที่แล้ว +4

      @@edoardozampetti4601 amico mio si parla di doppiaggio non di teatro. All'estero i film italiani non sono mai doppiati. Vivo in UK da 22 anni e quando qui trasmettono Montalbano sulla BBC ti credi che venga doppiato? I pochi films che hanno vinto un Oscar sono stati visionati da una commissione estera in lingua originale con sottotitoli. "La strada" (1957), "Le notti di Cabiria" (1958), "8½" (1964) e "Amarcord" (1975). "Ladri di biciclette" (1950), "Ieri oggi e domani" (1965), "Il giardino dei Finzi Contini" (1971) IL DOPPIAGGIO UCCIDE. SEMPRE!!!

    • @mighelio
      @mighelio 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jambogb estikaqtzi?

    • @GiulioMa
      @GiulioMa 2 ปีที่แล้ว +1

      Il doppiaggio uccide sempre...
      Affermazione risibile quanto stolida...
      Cambiati il passaporto no?!
      Che gente.

    • @salvatoredipalma2742
      @salvatoredipalma2742 2 ปีที่แล้ว

      Ma quando mai, quello che dici tu è solo la moda degli ultimi tempi, che poi i capolavori del cinema sono stati quasi tutti doppiati magnificamente.

  • @gajiraanorimaki
    @gajiraanorimaki 2 ปีที่แล้ว +1

    Ma andate a lavorare

  • @elio067
    @elio067 2 ปีที่แล้ว +2

    Una tradizione nefasta, probabilmente siamo il popolo coi giovani più ignoranti in lingua inglese, anche a causa dei film doppiati

    • @salvatoredipalma2742
      @salvatoredipalma2742 2 ปีที่แล้ว +3

      Ognuno è libero di vedere i film come vuole, di certo io non voglio perdere tempo e concentrazione a leggere sottotitoli dato che la stragrande maggioranza di chi vede film in lingua originale poi nei fatti capirebbe poco o non tutto senza sottotitoli e questo pure gente che li vede da anni così. Il doppiaggi esiste in più Paesi rispetto a dove non esiste, se pensi alle lingue, oltre all'inglese, più conosciute, praticamente in tutte si doppia.

    • @marcoavesani
      @marcoavesani 2 ปีที่แล้ว +3

      Ma non diciamo cretinate per piacere

    • @elio067
      @elio067 2 ปีที่แล้ว +1

      @@marcoavesani allora spiega il motivo per cui i giovani nord europei parlano correntemente l'inglese mentre i nostri giovani dopo anni di studio lo balbettano, e no comprendono una parola del parlato, specialmente quando ascoltano dei madrelingua

    • @giovannibruno14
      @giovannibruno14 2 ปีที่แล้ว +1

      @@elio067 perché in nord europa l'educazione delle lingue straniere avviene molto più approfonditamente fin dall'età infantile.
      Qui in Italia anche alle superiori lo studio delle lingue è totalmente insufficiente. A meno che non si frequenti un liceo linguistico, ma anche lì non è che ci sia tutta questa qualità alla fine...
      La differenza è nel sistema scolastico, non negli studenti. Se mettessero a disposizione degli studenti, un sistema scolastico/educativo paragonabile a quello dei paesi del nord europa, si vedrebbero delle belle differenze.

    • @Indianajones472
      @Indianajones472 2 ปีที่แล้ว +2

      e per fortuna son doppiati. la lingua la si impara ascoltando l'originale? tu hai mai imparato il giapponese ascoltando gli anime in lingua originale?

  • @claudioorlandi73
    @claudioorlandi73 2 ปีที่แล้ว

    E infatti in Italia nessuno conosce l'inglese...

    • @1francosvizzero
      @1francosvizzero 2 ปีที่แล้ว +1

      Il cinema non è solo in inglese, ce n'è per tutte le lingue, e se non fosse per questi professionisti solo pochissimi potrebbero fruirne. E vale anche per i libri.

  • @stefanoripari1816
    @stefanoripari1816 2 ปีที่แล้ว

    Io preferisco Claudio Amendola , Pino Locchi il problema che questo doppiatore doppia quasi tutti i film

  • @amag514
    @amag514 2 ปีที่แล้ว

    I piu' bravi al mondo!?!??🤣

  • @pitonestraordinario
    @pitonestraordinario ปีที่แล้ว

    Che idolo....la Contea di greymbowwwww

  • @lxvi4322
    @lxvi4322 7 หลายเดือนก่อน

    gnoccatop