MADINAH BOOK 2 CLASS 42 - LESSON NO 18 FROM BOOK 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 9

  • @hafnimuchtar1455
    @hafnimuchtar1455 5 ปีที่แล้ว

    You explaine the lesson very clearly and slowly. So I can follow it. Thank you

  • @hafnimuchtar1455
    @hafnimuchtar1455 5 ปีที่แล้ว

    This video helps me a lot in learning Quranic Arabic. Thank you very much Ustadh. Jazakallah khayran

  • @nazmabegum6276
    @nazmabegum6276 6 ปีที่แล้ว

    Jazakallahu khairan for the videos brother. The background music is a distraction. I found it reallt difficult to concentrate.

  • @hasinarahman27
    @hasinarahman27 3 ปีที่แล้ว +1

    Back ground song is disturbing😣

  • @JSHAHJEE
    @JSHAHJEE 10 ปีที่แล้ว

    I really appreciate your efforts. I wished that you hadn't put the background song as it is very distracting. In this video there is a static background which is good otherwise that is also distracting.

    • @quranicarabicsimplified-ma1579
      @quranicarabicsimplified-ma1579  10 ปีที่แล้ว +2

      i am really sorry for these tracks and backgrounds, while i was making them, i thought this might keep the person engaged, however i have learnt my lesson, now i have completely changed the way i am doing lessons, inshaAllah from lesson 55 there are no background humming nor moving background.
      jazakaAllahu khair for your feedback

    • @waljib
      @waljib 6 ปีที่แล้ว

      yes cannot concentrate due to background chiming and noise - its very loud and a real distraction. The teaching methodology has always been superb and requires concentration which is impossible due to the noise

  • @ramanvenkiteswaran7064
    @ramanvenkiteswaran7064 6 ปีที่แล้ว

    I hope following sentences convey same meaning: "Laisa Mumkin" and "La Yumkin". Please clarify.

  • @ramanvenkiteswaran7064
    @ramanvenkiteswaran7064 7 ปีที่แล้ว

    Alsallamu Alaikhum. "A thuridna an "adhaba" mayi." which representing female plural means "you want to go with me". Here I feel "adhaba" is not the word to be used in this context, rather it should be "you want to "come" (jiyana) with me". So it should have been Athuridna an 'jiyana" mayi. I do not know whether in Arabic you can use the word "dahaba" for both the verbs "went" and "came". Please clarify.