0:00 Wstęp 0:27 Powitanie 0:58 Jak się nazywasz? 1:33 Skąd pochodzisz? 2:00 Gdzie mieszkasz? 2:36 Czym się zajmujesz? 3:00 Co lubisz robić? 3:30 Dni tygodnia 4:00 Miesiące 4:38 Kolory 5:05 Pożegnanie 5:24 Koniec Dzięki. Brak zielonego!
"Bo język ukraiński miał silną ekspozycję na język polski" - przestań bredzić. Język ukraiński jest podobny do polskiego za sprawą polskich kniaziów i parobków sprowadzonych na ukrainę (czyli dosłownie pogranicze) w celu zagospodarowania tamtejszych czarnoziemów oraz przeróżnych bandytów/złodziejów/morderców ukrywających się tam przed wymiarem sprawiedliwości.
Znam rosyjski i mi też ukraiński się bardziej ze słowackim kojarzy. Postanowiłem się trochę nauczyć bo czasami jeżdżę na Ukrainę jako turysta i do tej pory mówiłem tam po rosyjsku. Ale już dojrzałem by przynajmniej podstawy tego języka poznać i cokolwiek umieć zagadać.
@@pawel.o Przez to, że znasz rosyjski. Ale to chyba prawda z podobieństwem do słowackiego. Bo dla mnie czeski i słowacki są bardzo odmienne. Czeski znam i nie przypomina ukraińskiego. Ogólnie to mam problem z wymową bo co innego widzę w zapisie a inaczej słyszę jak to się wymawia a już czym innym jest mowa codzienna od tej mowy szkolnej. I litery mają inne znaczenie (nie wszystkie oczywiście) ale г ї і и i to mnie myli. Kilka dni męczyłem się z сьогодні. I w rosyjskim o nieakcentowane wymawia się jak a - nie ma tego w ukraińskim. Ale u mnie owszem. Naleciałość rosyjskiego została tak jak i czytanie и jak i zamiast y. Ech.
Iryna JVC "де ти жиєш" говорять лише старі люли із сіл, які ходили в 20 роках до школи за часів Другої Польщі. Але ніхто із молоді до речі там на заході не каже, "де ти мешкаєш", всікажуть "ти звідки" "де живеш".
Nie ma czegoś takiego jak MAJ jest TRAWIEŃ koniec kropka, na całym Podlasiu zarówno w gwarach Ukraińsko-Poleskich jak i gwarach typowo Białoruskich jest tylko i wyłącznie Traweń albo Trawień w zależności od konkretnej wymowy.
Maj to nie z zaborów tylko dużo wcześniej bo z XV wieku. Być może z łaciny bo tam 4 miesiące to liczebniki september(7), october(8), november(9), december(10) a reszta to dla uczczenia bogów. Ale dlaczego maj pozostał to już nie wiem. Ważne, że w czeskim to się kwieci a nie mai. Na pewno na marzec mówiliśmy brezen tak jak Czesi (albo brzezień). To od brzozy wzięte jest. Jeszcze byl ledzień (czeski leden) czyli styczeń. Oraz prosień (czeski prosinec) czyli grudzień. O trawieniu nic nie znalazłem.
jakiś miesiąc uczyłem się rosyjskiego a potem tydzień ukraińskiego bo myślę sobie że ukraiński szybciej się nauczę bo bardziej podobny do polskiego ale jak zobaczyłem google tłumacza i jego dość dobre tłumaczenia z języków słowiańskich na polski(jeszcze rok temu dużo gorzej tłumaczył) to doszedłem do wniosku że sam angielski mi wystarczy do szczęścia.
@@чифирок-с4ы bardziej podobny do polskiego od języka ukraińskiego jest tylko język czeski i słowacki (językowi ukraińskiemu bliżej jest do polskiego niż do ruskiego )
Mam w odwrotu ukraiński niech się uczą naszego nie są gospodarzami tej ziemi. Jeśli zostanę zapytania po ichniemu nie odpowiem. Gość podporządkowuje się gospodarzom.
Seems like a calque from Russian “общежитие” derived from “общий”/“obschiy” (lit. common, shared) and “жить”/“zhyt’” (to live), while in Ukrainian it’s “гуртом”/“hurtom” (lit. together, jointly).
Po ukraińsku - wszystcy słowiańske, po rosyjsku - wszystcy łacińske… Dlaczegoś u języku polskim “maj” i “marzec” jest nazwami łacińskimi, kiedy reszta jest słowiańskimi…
Język ukraiński powstał w koncu XVIII wieku jako połączenie polskich słów z rosyjską gramatyką, np. "Ja tebe kochaju". Załączam bardzo ciekawą rozmowę o języku i tożsamości ukraińskiej: th-cam.com/video/wAmjrzTG8r8/w-d-xo.html
Język rosyjski i ukraiński: podobieństwa i różnice Dwa języki posiadające te same korzenie - rosyjski i ukraiński - na pierwszy rzut oka wydają się do siebie bardzo podobne. W rzeczywistości więcej je różni, niż łączy. Wspólne korzenie Łączna liczba osób posługujących się językiem ukraińskim na świecie wynosi od 36 do 45 mln. Po rosyjsku mówi natomiast ok. 260 mln ludzi. Jak wiadomo, język ukraiński i rosyjski należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. Posiadają wspólny alfabet, podobną gramatykę, a ich zasoby leksykalne w znacznym stopniu pokrywają się. Jednak odmienne drogi rozwoju kultury ukraińskiej i rosyjskiej wpłynęły na widoczne zmiany w ich systemach językowych i oddaliły je od siebie. Pierwsze różnice możemy zauważyć, przyglądając się alfabetowi. W alfabecie ukraińskim, ukształtowanym pod koniec XIX w., w odróżnieniu od rosyjskiego, nie występują litery Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ. Możemy natomiast spotkać Ґґ, Єє, Іі, Її, których z kolei brak w alfabecie rosyjskim. Wiąże się z tym również fakt, że niektóre głoski języka ukraińskiego posiadają nietypową dla języka rosyjskiego wymowę. Na przykład nieobecna w alfabecie rosyjskim litera „Ї” brzmi mniej więcej jak „ЙИ”, „Ч” wymawiamy bardziej twardo, jak w białoruskim i polskim, а wymawiając „Г”, wydajemy dźwięk gardłowy, szczelinowy. Czeski, słowacki, polski, chorwacki i bułgarski. Współczesne badania dowodzą, że językowi ukraińskiemu jest bliżej do innych języków słowiańskich - białoruskiego (29 wspólnych cech), czeskiego i słowackiego (23), polskiego (22), chorwackiego i bułgarskiego (21). Jeśli chodzi o język rosyjski, znaleziono zaledwie 11 wspólnych cech. Niektórzy lingwiści, kierując się wspomnianymi danymi, podają w wątpliwość słuszność zaliczania języka rosyjskiego i ukraińskiego do jednej grupy językowej. Jak potwierdzają statystyki, liczba wspólnych słów dla obu tych języków to tylko 62%. Ten właśnie wskaźnik zdecydował o umiejscowieniu języka rosyjskiego na piątym miejscu, a więc po polskim, czeskim, słowackim i białoruskim. Dla porównania możemy wspomnieć, że język angielski i niderlandzki pod względem ilości wspólnej leksyki są sobie bliższe niż rosyjski i ukraiński. Tutaj wskaźnik wynosi 63%. Różne dzieje - różne języki Zasoby leksykalne języka rosyjskiego i ukraińskiego pokrywają się tylko w 62%. Na różnice między rosyjskim i ukraińskim systemem językowym wpłynęła szczególna droga, jaką przeszły te narody w procesie swojego kształtowania. Naród rosyjski osiedlał się wokół Moskwy, co doprowadziło do zmieszania jego leksykonu ze słowami ugrofińskimi i tureckimi. Naród ukraiński z kolei formował się drogą jednoczenia południoworuskich grup etnicznych, dlatego też język ukraiński w dużym stopniu zachował staroruską bazę językową. Już w połowie XVI w. oba te języki znacznie się różniły. Co ciekawe, o ile teksty z ówczesnych czasów w języku staroukraińskim są zupełnie zrozumiałe dla Ukraińca, to już dokumenty z czasów Iwana Groźnego zostaną odczytane przez mieszkańca dzisiejszej Rosji z wielkim trudem. Jeszcze większe rozbieżności pojawiły się w pierwszej połowie XVIII w. wraz z formowaniem się rosyjskiego języka literackiego. Ogrom starocerkiewnych słów w nowo ukształtowanym języku rosyjskim sprawił, że stał się on mniej zrozumiały dla Ukraińców. Dla przykładu przyjrzyjmy się starocerkiewnemu słowu „благодарỳ”, od którego pochodzi znane nam słowo rosyjskie „благодарю”. Język ukraiński zachował tu staroruski wyraz „дáкую”, funkcjonujący obecnie jako „дякую”. Wraz z końcem XVIII stulecia zaczyna kształtować się ukraiński język literacki, który w nurcie ogólnoeuropejskich procesów stopniowo traci więź z językiem rosyjskim. Miejsce leksyki starocerkiewnej zajmują dialekty regionalne, a także zapożyczenia z innych języków, w pierwszej kolejności wschodnioeuropejskich. Równie ważną cechą szczególną języka ukraińskiego jest jego bogactwo dialektyzmów. Wpłynęła nań przynależność poszczególnych regionów Ukrainy Zachodniej do innych państw: Austro-Węgier, Rumunii, Polski, Czechosłowacji. Dlatego też mowa mieszkańca iwanofrankiwskiego obwodu nie zawsze będzie zrozumiała dla kijowianina, podczas gdy moskwianin i Sybirak rozmawiają w tym samym języku. Gra znaczeń Pomimo że język rosyjski i ukraiński posiadają dość dużo wspólnych słów i jeszcze więcej słów podobnie brzmiących i podobnie zapisywanych, to często słowa te mają odmienne znaczenie. Jako przykład weźmy rosyjskie słowo „иной” i pokrewne mu ukraińskie słowo „iнший”. Mimo że brzmią podobnie i mają podobny zapis, to pod względem znaczeniowym możemy zauważyć widoczne różnice. Trafniejszym odpowiednikiem ukraińskiego „iнший” w języku rosyjskim będzie charakterystyczne dla języka ogólnego słowo „другой”. Słowo „иной” posiada pewne zabarwienie emocjonalnie i jest zwykle wykorzystywane w literaturze pięknej. Również słowo „жаль” w obu językach piszemy i wymawiamy identycznie, jednak różni się ono znaczeniem. W języku rosyjskim występuje jako przysłówek predykatywny. Jego zadaniem jest wyrażać żal z powodu czegoś lub współczucie dla kogoś. W języku ukraińskim słowo „жаль” traktowane jako przysłówek posiada podobny sens. Może jednak również funkcjonować jako rzeczownik, który pod względem sensu jest dużo bogatszy i przybiera znaczenie takich słów jak: rozpacz, gorycz, ból. „Ой настала жаль туга да по всій Україні” („I nastała rozpacz wielka w całej Ukrainie”). W takim kontekście słowo to w języku rosyjskim nie jest używane. Na zachodnią modłę Często słyszymy, że język ukraiński jest bliższy językom europejskim aniżeli rosyjski. Już dawno zwrócono również uwagę na fakt, że pod pewnym względem tłumaczyć z języka francuskiego lub angielskiego na język ukraiński jest łatwiej niż na rosyjski. Problem tkwi w pewnych konstrukcjach gramatycznych. Lingwiści żartują: w językach europejskich „pop posiadał psa” („поп имел собаку”), a tylko w rosyjskim „pop miał psa” („у попа была собака”). Rzeczywiście, w języku ukraińskim czasownik „jest” może wystąpić w znaczeniu „posiadać”. Na przykład angielska fraza „I have a younger brother” w języku ukraińskim może brzmieć „У мене є молодший брат”, a także „Я маю молодшого брата”. Nazwa „українська мова” jako ogólna nazwa dla języka na całym terytorium etnicznym Ukrainy rozprzestrzeniła się i utrwaliła dopiero w XX wieku. Język ukraiński, w odróżnieniu od rosyjskiego, przejął od języków europejskich czasowniki modalne. We frazie „Я маю це зробити” („Muszę to zrobić”) modalność używana jest w znaczeniu konieczności, podobnie jak w angielskim- „I have to do it”. W języku rosyjskim podobna funkcja czasownika „иметь” dawno wyszła z użycia. Jeszcze jeden przykład ukazujący różnice w gramatykach obu języków, to rosyjski czasownik „ждать”, który jest czasownikiem przechodnim, a ukraiński „чекати” nie, i w związku z tym nie jest używany bez przyimka: „чекаю на тебе” („czekam na ciebie”). Dla porównania w języku angielskim ta sama fraza brzmi: „waiting for you”. Niemniej jednak w języku rosyjskim również znajdziemy zapożyczenia z języków europejskich, których z kolei brak w języku ukraińskim. Na przykład nazwy miesięcy są swego rodzaju kalką z łaciny np. март (ros.) - martii (łac.), März (niem.), march (ang.), mars (fr.). W tym przypadku język ukraiński zachował więź ze słowiańską leksyką - „березень”.
Najdawniejsze ślady języka ukraińskiego pojawiają się już w XII-XIII wieku w tekstach rusko-cerkiewno-słowiańskich, pisanych w zachodniej części południowej Rusi na obszarze halicko-wołyńskim. Tak więc ukraiński język literacki oparł się na dialekcie połtawsko-kijowskim. Współczesny język literacki powstał na przełomie XVIII i XIX w. Wiem, ze współczesny język polcki powstal po 1939 r.
Mam mocny akcent, kiedy mówię po rosyjsku (bo omal że tylko po ukraińsku mówię, choć i wiem rosyjski)… A Pan każe, że “ze słuchu rosyjski”… To jak portugalski ze słuchu kastylski (zusim nie)…
Nie do konca bo Ukraina starsza jest od Rosji xd Ukrainski to taki swoisth jezyk polaczony z Polską wymową i literami niektórymi o tych samych brzmieniach.
Za powstanie Polski przyjmuje się 966 rok, aczkolwiek nie jest to pewne. Zaraz zaraz... czy ty uważasz, że Ukraina jest spadkobierczynią Rusi Kijowskiej?!
0:00 Wstęp
0:27 Powitanie
0:58 Jak się nazywasz?
1:33 Skąd pochodzisz?
2:00 Gdzie mieszkasz?
2:36 Czym się zajmujesz?
3:00 Co lubisz robić?
3:30 Dni tygodnia
4:00 Miesiące
4:38 Kolory
5:05 Pożegnanie
5:24 Koniec
Dzięki. Brak zielonego!
Pozdrawiam.
Ukraiński jest bardzo podobny do Polskiego :P
Nie był to nigdy “jeden język” -_-
(Jego komentarz jest usunięty)
wlasnie tak. jestem ukraincem. rozumiem jezyk polski.
uczysz się polskiego 😄😄
"Bo język ukraiński miał silną ekspozycję na język polski" - przestań bredzić. Język ukraiński jest podobny do polskiego za sprawą polskich kniaziów i parobków sprowadzonych na ukrainę (czyli dosłownie pogranicze) w celu zagospodarowania tamtejszych czarnoziemów oraz przeróżnych bandytów/złodziejów/morderców ukrywających się tam przed wymiarem sprawiedliwości.
taki huj
Dziękuje uprzejmie. Ciekawe ,przystępne zwroty w języku ukraińskim.
Dzięki za podstawę. łapka w górę oczywiście. Trzeba się uczyć go bo tyle ich u nas że niedługo urzędowym drugim będzie xD.
Prawda
Większość Ukrainców i tak woli rozmawiać po rosyjsku
Większość z nich mówi po rosyjsku.
@@plrc4593 Nie większość. Tylko około 40 procent
@@andrzejdobrowolski9523 To zależy skąd przyjechali. Są obszary gdzie 90% to jezyk ukraiński a są też takie co tylko 10% mówi po ukraińsku.
Dzięki za lekcje. Zamierzam nauczyć się Ukraińskiego a to napewno pomoże. ;)
W czym pomoże. Chcesz wyjść za mąż za ukra?
Coś się w miesiącach popsuło i nie ma tłumaczenia miesiąca Maj :D
Ogólnie fajny materiał, dziękuję ! :D
Może poprawili bo był травень.
Fajne te lekcje, będzie można znajomym z Ukrainy zaimponować :) Ukraiński trochę mi przypomina słowacki.
Pozdrawiam.
Znam rosyjski i mi też ukraiński się bardziej ze słowackim kojarzy. Postanowiłem się trochę nauczyć bo czasami jeżdżę na Ukrainę jako turysta i do tej pory mówiłem tam po rosyjsku. Ale już dojrzałem by przynajmniej podstawy tego języka poznać i cokolwiek umieć zagadać.
@@knopek65 Ja też znam trochę rosyjski i wydaje mi się, że ukraiński jest bardziej skomplikowany...
@@pawel.o Przez to, że znasz rosyjski. Ale to chyba prawda z podobieństwem do słowackiego. Bo dla mnie czeski i słowacki są bardzo odmienne. Czeski znam i nie przypomina ukraińskiego. Ogólnie to mam problem z wymową bo co innego widzę w zapisie a inaczej słyszę jak to się wymawia a już czym innym jest mowa codzienna od tej mowy szkolnej. I litery mają inne znaczenie (nie wszystkie oczywiście) ale г ї і и i to mnie myli. Kilka dni męczyłem się z сьогодні. I w rosyjskim o nieakcentowane wymawia się jak a - nie ma tego w ukraińskim. Ale u mnie owszem. Naleciałość rosyjskiego została tak jak i czytanie и jak i zamiast y. Ech.
Po cholerę komuś ukraiński?
Jestem z Ukrainy, która chce się porozumieć po ukraińsku, chętnie pomogę
Męczarnia dla kogoś kto już zna rosyjski... Wszystko się myli w literach 😁
Irena Cicha chciałabym przypomnieć ze to nie Rosyjski tylko Ukrainski...
naprawde Lesko? a ja myslalem ze to japonski, to dobrze ze kurcze przypomnialas bo bym dalej nie wiedzial
Ja sie szybko odzwyczailem hehe
Dokładnie
Dokładnie mi się często myli г i и
Po ukraińsku г czyta się h, a po rosyjsku g. Albo и po ukraińsku czyta się y, a po rosyjsku to i.
Добрий вечір,
такі вирази як - Де ти мешкаєш та Звідки ти родом - в розмовній мові практично не вживаються
вживаються - де ти живеш та звідки ти
Iryna JVC "де ти жиєш" говорять лише старі люли із сіл, які ходили в 20 роках до школи за часів Другої Польщі. Але ніхто із молоді до речі там на заході не каже, "де ти мешкаєш", всікажуть "ти звідки" "де живеш".
Усіляко кажуть.
Aha xd
o, mój język 😂😂 Przywitanie z Ukrainy 😁😁😁😄😄
pryviet
Привіт, звітки ти?
pryviet
Pryviet
@Maria MasiutaL nic typie
Pozdrawiam.
Nawey spoko no do mojej klasy przejechal chlopak z ukrainy
Kiedyś na maj mówiliśmy faktycznie ,,trawień''.
Sądzę, że ,,maj'' to naleciałość z zaborów.
ros. - май
niem./aus. - Mai
Nie ma czegoś takiego jak MAJ jest TRAWIEŃ koniec kropka, na całym Podlasiu zarówno w gwarach Ukraińsko-Poleskich jak i gwarach typowo Białoruskich jest tylko i wyłącznie Traweń albo Trawień w zależności od konkretnej wymowy.
@@folkmusicshop1081 Trawień
Ciekawe.
Maj to nie z zaborów tylko dużo wcześniej bo z XV wieku. Być może z łaciny bo tam 4 miesiące to liczebniki september(7), october(8), november(9), december(10) a reszta to dla uczczenia bogów. Ale dlaczego maj pozostał to już nie wiem. Ważne, że w czeskim to się kwieci a nie mai.
Na pewno na marzec mówiliśmy brezen tak jak Czesi (albo brzezień). To od brzozy wzięte jest.
Jeszcze byl ledzień (czeski leden) czyli styczeń.
Oraz prosień (czeski prosinec) czyli grudzień.
O trawieniu nic nie znalazłem.
Dziękuję! Planujemy urlop w Ukrainie - podstawowe zwroty będą jak znalazł. :)
Dzięki ,mam mamę Ukrainke i dlatego się ucze ;)
jakiś miesiąc uczyłem się rosyjskiego a potem tydzień ukraińskiego bo myślę sobie że ukraiński szybciej się nauczę bo bardziej podobny do polskiego ale jak zobaczyłem google tłumacza i jego dość dobre tłumaczenia z języków słowiańskich na polski(jeszcze rok temu dużo gorzej tłumaczył) to doszedłem do wniosku że sam angielski mi wystarczy do szczęścia.
@@SuzukiHarpmaster Naprawdę. Ukraiński jest podobny do Polskiego na 70%
@@чифирок-с4ы bardziej podobny do polskiego od języka ukraińskiego jest tylko język czeski i słowacki (językowi ukraińskiemu bliżej jest do polskiego niż do ruskiego )
@@SuzukiHarpmaster ja wiem
A czemu się nie nauczyłeś od mamy?
Ukrainski ma tak miekki akcent, ze czesto mam wrazenie, ze czytajacy zala sie na cos. :(
To spiker ma taki głos, zwykle j. Ukrainski jest bardziej optymistyczny :) Pozdrowienia z Ukrainy
@@gerwld Ukraiński jest raczej twardszy niż rosyjski. Chociaż nie wiem co znaczy miękki akcent.
0:43 Czemu ja cię witaju?
Jak cię nie znaju xD
Hihihi
Witam, jestem z Ukrainy. Ale ja chcę się nauczyć polskiego. Może ktoś chce się porozumieć i pomóc sobie nawzajem. Mój instagram ann.ua
I jak Ci idzie nauka?
Mam w odwrotu ukraiński niech się uczą naszego nie są gospodarzami tej ziemi. Jeśli zostanę zapytania po ichniemu nie odpowiem. Gość podporządkowuje się gospodarzom.
Как же приятно видеть комментарии от разных национальностей без ксенофобии, шовинизма и вражды.
Super 😊
mój język bardzo na Polski podobny😇😇😇
traweń = maj?
Tak
Fajne
*W hurtożytku* XD
Seems like a calque from Russian “общежитие” derived from “общий”/“obschiy” (lit. common, shared) and “жить”/“zhyt’” (to live), while in Ukrainian it’s “гуртом”/“hurtom” (lit. together, jointly).
@@dj3us No.
@@H31ntz-s7r
Why are you so sure?
co w tym śmiesznie?
I guess you're right, becouse its really looks like a word completed from 2 words. Cant tell for sure, because im not expert. But it seems like true
U nas niema czegoś takiego jak Traweń w miesiącach
Nie ma, ale kiedyś było. Trawień to był kiedyś maj.
slowianowierstwo.wordpress.com/2015/05/04/miesiace-maj/
Sądzę, że maj to naleciałość z zaborów.
ros. - май
niem./aus. - Mai
Chodzi o maj.
Po ukraińsku - wszystcy słowiańske, po rosyjsku - wszystcy łacińske…
Dlaczegoś u języku polskim “maj” i “marzec” jest nazwami łacińskimi, kiedy reszta jest słowiańskimi…
Niech Ukraińcy się lepiej uczą polskiego a nie my ukraińskiego,ciekawe czy oni uczyli się polskiego u siebie?sądzę że wątpię
Nie lubię tego jezyka......
Kurwa, co w takim razie zapomniałeś tu? To jest jekcja języka ukraińskiego, której już jest 8 lat. Spadaj
WIĘCEJ!!!
+FUNKAY1337 - CSGO&MORE Wkrótce :)
Traweñ - Maj
Lubie to slowo.
jak twoje przyszcze?
:)
Więcej prosze :)
ja wczusia się w szkoli
super
4:20tam dwa razy jest maj po ukraińsku :'D
@BartoszTV w języku ukraińskim Berezeń - marzec
Trawień - maj
👍
Więcej
A jak jest po Polsku Maj ?
Ha ha ha
Dajcie spokoj
więcej
Język ukraiński powstał w koncu XVIII wieku jako połączenie polskich słów z rosyjską gramatyką, np. "Ja tebe kochaju". Załączam bardzo ciekawą rozmowę o języku i tożsamości ukraińskiej: th-cam.com/video/wAmjrzTG8r8/w-d-xo.html
Język rosyjski i ukraiński: podobieństwa i różnice
Dwa języki posiadające te same korzenie - rosyjski i ukraiński - na pierwszy rzut oka wydają się do siebie bardzo podobne. W rzeczywistości więcej je różni, niż łączy.
Wspólne korzenie
Łączna liczba osób posługujących się językiem ukraińskim na świecie wynosi od 36 do 45 mln. Po rosyjsku mówi natomiast ok. 260 mln ludzi.
Jak wiadomo, język ukraiński i rosyjski należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. Posiadają wspólny alfabet, podobną gramatykę, a ich zasoby leksykalne w znacznym stopniu pokrywają się. Jednak odmienne drogi rozwoju kultury ukraińskiej i rosyjskiej wpłynęły na widoczne zmiany w ich systemach językowych i oddaliły je od siebie.
Pierwsze różnice możemy zauważyć, przyglądając się alfabetowi. W alfabecie ukraińskim, ukształtowanym pod koniec XIX w., w odróżnieniu od rosyjskiego, nie występują litery Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ. Możemy natomiast spotkać Ґґ, Єє, Іі, Її, których z kolei brak w alfabecie rosyjskim.
Wiąże się z tym również fakt, że niektóre głoski języka ukraińskiego posiadają nietypową dla języka rosyjskiego wymowę. Na przykład nieobecna w alfabecie rosyjskim litera „Ї” brzmi mniej więcej jak „ЙИ”, „Ч” wymawiamy bardziej twardo, jak w białoruskim i polskim, а wymawiając „Г”, wydajemy dźwięk gardłowy, szczelinowy.
Czeski, słowacki, polski, chorwacki i bułgarski.
Współczesne badania dowodzą, że językowi ukraińskiemu jest bliżej do innych języków słowiańskich - białoruskiego (29 wspólnych cech), czeskiego i słowackiego (23), polskiego (22), chorwackiego i bułgarskiego (21). Jeśli chodzi o język rosyjski, znaleziono zaledwie 11 wspólnych cech.
Niektórzy lingwiści, kierując się wspomnianymi danymi, podają w wątpliwość słuszność zaliczania języka rosyjskiego i ukraińskiego do jednej grupy językowej.
Jak potwierdzają statystyki, liczba wspólnych słów dla obu tych języków to tylko 62%. Ten właśnie wskaźnik zdecydował o umiejscowieniu języka rosyjskiego na piątym miejscu, a więc po polskim, czeskim, słowackim i białoruskim. Dla porównania możemy wspomnieć, że język angielski i niderlandzki pod względem ilości wspólnej leksyki są sobie bliższe niż rosyjski i ukraiński. Tutaj wskaźnik wynosi 63%.
Różne dzieje - różne języki
Zasoby leksykalne języka rosyjskiego i ukraińskiego pokrywają się tylko w 62%.
Na różnice między rosyjskim i ukraińskim systemem językowym wpłynęła szczególna droga, jaką przeszły te narody w procesie swojego kształtowania. Naród rosyjski osiedlał się wokół Moskwy, co doprowadziło do zmieszania jego leksykonu ze słowami ugrofińskimi i tureckimi. Naród ukraiński z kolei formował się drogą jednoczenia południoworuskich grup etnicznych, dlatego też język ukraiński w dużym stopniu zachował staroruską bazę językową.
Już w połowie XVI w. oba te języki znacznie się różniły. Co ciekawe, o ile teksty z ówczesnych czasów w języku staroukraińskim są zupełnie zrozumiałe dla Ukraińca, to już dokumenty z czasów Iwana Groźnego zostaną odczytane przez mieszkańca dzisiejszej Rosji z wielkim trudem.
Jeszcze większe rozbieżności pojawiły się w pierwszej połowie XVIII w. wraz z formowaniem się rosyjskiego języka literackiego. Ogrom starocerkiewnych słów w nowo ukształtowanym języku rosyjskim sprawił, że stał się on mniej zrozumiały dla Ukraińców. Dla przykładu przyjrzyjmy się starocerkiewnemu słowu „благодарỳ”, od którego pochodzi znane nam słowo rosyjskie „благодарю”. Język ukraiński zachował tu staroruski wyraz „дáкую”, funkcjonujący obecnie jako „дякую”.
Wraz z końcem XVIII stulecia zaczyna kształtować się ukraiński język literacki, który w nurcie ogólnoeuropejskich procesów stopniowo traci więź z językiem rosyjskim. Miejsce leksyki starocerkiewnej zajmują dialekty regionalne, a także zapożyczenia z innych języków, w pierwszej kolejności wschodnioeuropejskich.
Równie ważną cechą szczególną języka ukraińskiego jest jego bogactwo dialektyzmów. Wpłynęła nań przynależność poszczególnych regionów Ukrainy Zachodniej do innych państw: Austro-Węgier, Rumunii, Polski, Czechosłowacji. Dlatego też mowa mieszkańca iwanofrankiwskiego obwodu nie zawsze będzie zrozumiała dla kijowianina, podczas gdy moskwianin i Sybirak rozmawiają w tym samym języku.
Gra znaczeń
Pomimo że język rosyjski i ukraiński posiadają dość dużo wspólnych słów i jeszcze więcej słów podobnie brzmiących i podobnie zapisywanych, to często słowa te mają odmienne znaczenie.
Jako przykład weźmy rosyjskie słowo „иной” i pokrewne mu ukraińskie słowo „iнший”. Mimo że brzmią podobnie i mają podobny zapis, to pod względem znaczeniowym możemy zauważyć widoczne różnice. Trafniejszym odpowiednikiem ukraińskiego „iнший” w języku rosyjskim będzie charakterystyczne dla języka ogólnego słowo „другой”. Słowo „иной” posiada pewne zabarwienie emocjonalnie i jest zwykle wykorzystywane w literaturze pięknej.
Również słowo „жаль” w obu językach piszemy i wymawiamy identycznie, jednak różni się ono znaczeniem. W języku rosyjskim występuje jako przysłówek predykatywny. Jego zadaniem jest wyrażać żal z powodu czegoś lub współczucie dla kogoś. W języku ukraińskim słowo „жаль” traktowane jako przysłówek posiada podobny sens. Może jednak również funkcjonować jako rzeczownik, który pod względem sensu jest dużo bogatszy i przybiera znaczenie takich słów jak: rozpacz, gorycz, ból. „Ой настала жаль туга да по всій Україні” („I nastała rozpacz wielka w całej Ukrainie”). W takim kontekście słowo to w języku rosyjskim nie jest używane.
Na zachodnią modłę
Często słyszymy, że język ukraiński jest bliższy językom europejskim aniżeli rosyjski. Już dawno zwrócono również uwagę na fakt, że pod pewnym względem tłumaczyć z języka francuskiego lub angielskiego na język ukraiński jest łatwiej niż na rosyjski.
Problem tkwi w pewnych konstrukcjach gramatycznych. Lingwiści żartują: w językach europejskich „pop posiadał psa” („поп имел собаку”), a tylko w rosyjskim „pop miał psa” („у попа была собака”). Rzeczywiście, w języku ukraińskim czasownik „jest” może wystąpić w znaczeniu „posiadać”. Na przykład angielska fraza „I have a younger brother” w języku ukraińskim może brzmieć „У мене є молодший брат”, a także „Я маю молодшого брата”.
Nazwa „українська мова” jako ogólna nazwa dla języka na całym terytorium etnicznym Ukrainy rozprzestrzeniła się i utrwaliła dopiero w XX wieku.
Język ukraiński, w odróżnieniu od rosyjskiego, przejął od języków europejskich czasowniki modalne. We frazie „Я маю це зробити” („Muszę to zrobić”) modalność używana jest w znaczeniu konieczności, podobnie jak w angielskim- „I have to do it”. W języku rosyjskim podobna funkcja czasownika „иметь” dawno wyszła z użycia.
Jeszcze jeden przykład ukazujący różnice w gramatykach obu języków, to rosyjski czasownik „ждать”, który jest czasownikiem przechodnim, a ukraiński „чекати” nie, i w związku z tym nie jest używany bez przyimka: „чекаю на тебе” („czekam na ciebie”). Dla porównania w języku angielskim ta sama fraza brzmi: „waiting for you”.
Niemniej jednak w języku rosyjskim również znajdziemy zapożyczenia z języków europejskich, których z kolei brak w języku ukraińskim. Na przykład nazwy miesięcy są swego rodzaju kalką z łaciny np. март (ros.) - martii (łac.), März (niem.), march (ang.), mars (fr.). W tym przypadku język ukraiński zachował więź ze słowiańską leksyką - „березень”.
Najdawniejsze ślady języka ukraińskiego pojawiają się już w XII-XIII wieku w tekstach rusko-cerkiewno-słowiańskich, pisanych w zachodniej części południowej Rusi na obszarze halicko-wołyńskim. Tak więc ukraiński język literacki oparł się na dialekcie połtawsko-kijowskim. Współczesny język literacki powstał na przełomie XVIII i XIX w.
Wiem, ze współczesny język polcki powstal po 1939 r.
Ukraina:)
1:32 co to jest prizwyszcze?? OMG! BAD BAD Video!
"listopad" nie "listopd"
Co to znaczy ,, radom ,,?
razom = razem
Rodom = pochodzisz 😉
ukraiński fajny język ze słuchu rosyjski też ale w piśmie to ciężo
Media Info nic ciężkiego, trzeba chcieć, a cyrylica jest na tyle podobna, że można nauczyć się w jeden dzień, a płynnie czytać po miesiącu
Mam mocny akcent, kiedy mówię po rosyjsku (bo omal że tylko po ukraińsku mówię, choć i wiem rosyjski)…
A Pan każe, że “ze słuchu rosyjski”…
To jak portugalski ze słuchu kastylski (zusim nie)…
Ukraiński nie jest zbyt podobny do rosyjskiego.
Tak samo jak portugalski do hiśpanskiego
piwiet
Привет. Как дела?
Как вас зовут?
Это русский язык
Taki rosyjski z polskimi wyrazami
Nie do konca bo Ukraina starsza jest od Rosji xd Ukrainski to taki swoisth jezyk polaczony z Polską wymową i literami niektórymi o tych samych brzmieniach.
"Ukraina starsza jest od Rosji" - dowcip tysiąclecia.
@@INecr0 Poucz się więcej historii, twoim tokiem myslenia to Polska istniejw od 89 roku xf
Za powstanie Polski przyjmuje się 966 rok, aczkolwiek nie jest to pewne.
Zaraz zaraz... czy ty uważasz, że Ukraina jest spadkobierczynią Rusi Kijowskiej?!
@@INecr0 nie bede Ci odpowiadala, szkoda mi nerwów i czasu. Naucz sie pierw z ksiazki ;)
wiecej
Bardzo dobry pomysł z tymi lekcjami. Na pewno wielu osobom się przyda.
prywit
To jest rosyjski tylko, że jeszcze łatwiejszy
Nie mówimy że Polski to Czeski, tylko łatwiejszy!
To nie jest rosyjski
Czeski jest podobny do Polskiego, ale to nie 1 języj
Troche tak.
@@чифирок-с4ы +
4:15 maj a nie traweń
Ja jestem z Ukrainy.
Traweń tak i mówimy
No tak, po polsku maj
Mikołaj Patera trawień to też maj
@Hotëmjan Ššertënə̈ja po Ukrainsku - traweń
Może naucz ich polskiego
ni, nechaj polaky včať ukraïnśku