@@molytva-ua а знаєте, як ото у церковній молитві тепер канонічно співає священик, закликаючи: "помолимось"? То це ж явно переклад з російської: помолімся. Українською було б (по)молімося. Але тоді зявляється ще один зайвий склад у слові і слово не вміщається в мелодію. хоча й так можна.
@@molytva-ua Тепер ясно, що, як у нас завсіди буває, коли калькується з російської, ПРИБЕГАТЬ - це: обращаться, использовать, пользоваться, употреблять, применять, а вираз “Прибегаем под твою милость” - это выражение, которое обычно используется для обращения к человеку с просьбой или прошением. Оно подразумевает, что человек, к которому обращаются, обладает властью или благосклонностью, и просящий надеется на его понимание и помощь. Отож, близький український одповідник - це "удаватися". "Вдаємось до милости твоєї" - так мало б звучати по-нашому. Ось вам орієнтир з академсловника: 6 знач. до кого. Звертатися до кого-небудь (з якимсь проханням, у якій-небудь справі тощо). До брата його мені не радили вдаватись, бо, кажуть, вони були посварені здавна і сливе не зналися (Леся Українка, V, 1956, 247); Весною знов починалися приступи кашлю, Чуплак вдавався до лікарів (Степан Чорнобривець, Визволена земля, 1959, 181); - Скрутіть мені, голубе, цигарочку, - вдався він до мене, забачивши, що я збираюся закурити (Степан Васильченко, Вибр., 1954, 86); Товариші не пішли до суду, а вдались до президії об'єднаних профспілок, і там справу було вирішено на їхню користь (Ірина Вільде, Сестри.., 1958, 119); - Ми до командира куреня, - удався Смирнов до старшого варти (Андрій Головко, II, 1957, 531); // у сполуч. із сл. до душі, до серця, до честі тощо. Звертаючись до кого-небудь, намагатися вплинути на його почуття. [Валент:] Здається, промова та була з найкращих, І що ж? Кому ж ти розсипав ті перли ясного розуму? Якісь діди, засушені в пергаментах, шукали параграфів по кодексах в той час, як ти вдавався до душі та серця! (Леся Українка, III, 1952, 290); - На соймі вимагали, щоб до них [козаків] поставилися як до ворожого війська, але король видав тільки універсал, вдаючись до їх громадського почуття і честі (Зінаїда Тулуб, Людолови, I, 1957, 31).
Дякую за чудовий душевний прекрасний спів Матінко Божа молися за нас .Спаси нас ,проси свого сина за нас
Мати Небесна Богородице моли Бога Вседержителя за Україну і українців. Просимо милостива захисти.Дякую Богородиці. Дякую Богу за все.
Присвята Богородице спаси і помилуй всю Україну ,захисти нас від ворога. Амінь
🙏🙏🙏
Пресвятая Богородиця спаси нас, даруй мир та перемогу України, а усьому народу Божу благодать і наверни натістину дорогу заблукалих.
Пресвятая Богородиця спаси нас!
Пресвята Богородиця, моли Бога за нас, посли мир в Україну!!!
🙏🙏🙏
Пресвята Богородиця, спаси нас, моли Сина Твого Ісуса за мир для нас.
🙏🙏🙏
Пресвята Богородиця спаси нас і помилуй! Амінь.🙏🙏🙏
Матінко Небесна , Пресвятая Богородице , спаси нас Любове Свята !!!
Пресвятая, Богородице, Спаси нас! Спаси Україну, всіх Захисників України, всіх українців!
🙏🙏🙏
🙏🇺🇦🙏🌅
Спаси нас усіх Господь
ЗА ВСІХ ХВОРИХ ДУШЕВНО І ТІЛЕСНО.ЩИРО ДЯКУЮ ЗА БОГОМ ДАНИЙ,АНГЕЛЬСЬКИЙ СПІВ.
🙏🕊🙏
Як гарно,душевно❤
В саме ❤
Дуже дякую.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Tendrían partitura de esta hermosa canción- oración.???
Não, não tenho.. desculpa 😞
Скиньте будь ласка ноти
У мене нема нот, я все співаю без нот
J xc❤❤❤ти
"прибігаємо" - це мабуть калька з рос чи староболг. мабуть, українською буде инакше...
Може і є інші варіанти, але під музику лягає це слово, яке не є помилковим, я думаю..
@@molytva-ua а знаєте, як ото у церковній молитві тепер канонічно співає священик, закликаючи: "помолимось"? То це ж явно переклад з російської: помолімся. Українською було б (по)молімося. Але тоді зявляється ще один зайвий склад у слові і слово не вміщається в мелодію. хоча й так можна.
@@molytva-ua Тепер ясно, що, як у нас завсіди буває, коли калькується з російської, ПРИБЕГАТЬ - це: обращаться, использовать, пользоваться, употреблять, применять, а вираз “Прибегаем под твою милость” - это выражение, которое обычно используется для обращения к человеку с просьбой или прошением. Оно подразумевает, что человек, к которому обращаются, обладает властью или благосклонностью, и просящий надеется на его понимание и помощь. Отож, близький український одповідник - це "удаватися". "Вдаємось до милости твоєї" - так мало б звучати по-нашому. Ось вам орієнтир з академсловника: 6 знач. до кого. Звертатися до кого-небудь (з якимсь проханням, у якій-небудь справі тощо). До брата його мені не радили вдаватись, бо, кажуть, вони були посварені здавна і сливе не зналися (Леся Українка, V, 1956, 247); Весною знов починалися приступи кашлю, Чуплак вдавався до лікарів (Степан Чорнобривець, Визволена земля, 1959, 181); - Скрутіть мені, голубе, цигарочку, - вдався він до мене, забачивши, що я збираюся закурити (Степан Васильченко, Вибр., 1954, 86); Товариші не пішли до суду, а вдались до президії об'єднаних профспілок, і там справу було вирішено на їхню користь (Ірина Вільде, Сестри.., 1958, 119); - Ми до командира куреня, - удався Смирнов до старшого варти (Андрій Головко, II, 1957, 531);
// у сполуч. із сл. до душі, до серця, до честі тощо. Звертаючись до кого-небудь, намагатися вплинути на його почуття. [Валент:] Здається, промова та була з найкращих, І що ж? Кому ж ти розсипав ті перли ясного розуму? Якісь діди, засушені в пергаментах, шукали параграфів по кодексах в той час, як ти вдавався до душі та серця! (Леся Українка, III, 1952, 290); - На соймі вимагали, щоб до них [козаків] поставилися як до ворожого війська, але король видав тільки універсал, вдаючись до їх громадського почуття і честі (Зінаїда Тулуб, Людолови, I, 1957, 31).