Libertà (Свобода) - перевод с итальянского
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
- Чтобы лучше видеть текст, смотрите в широкоэкранном или полноэкранном режиме. При внесении изменений в ролик возможно его переиздание.
Авторы и исполнители: А.Бано и Р.Пауэр
Перевод: © Ирина Дружинина stihi.ru/2018/...
Наверное что бы найти такие слова , что мурашки по коже, наверное нужно пережить личную трагедию любви. Если это так конечно жаль но слова ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ!!!
Вы правы, Сергей! Пережито много чего... Рада, что мои слова находят такой отклик.
Оба перевода обединяет один смысл: свобода очень дорого стоит. Всегда. И всем!
Не всем! Тем кто в Неволе дорого! Бедная Россия!
В 21 веке и
Украина
узнала,что
стоит СВОБОДА !!!
А что такое свобода ?
Прожила 20 лет в Неаполе Уже почти 2 года как с началом войны покинула Италию и нет минуты чтобы без слез не вспоминала её Люблю песни Италии❤
Я сама, к сожалению, в Италии не бывала, но слышала от тех, кто там бывал, что Италия просто завораживает. У нее богатая история - сначала этруски, потом Рим, зарождение христианства, Средневековье, Ренессанс и т.д. до наших дней. Сколько там родилось великих композиторов, певцов, музыкантов, художников, скульпторов! Цветущая природа, теплое море, открытые люди... Благословенный уголок земли!
А я17 лет в Италии жила.Сицилия 3 года, и потом уехала на север.Уже 5 лет как дома.Обожаю Итальянскую музыку.Ностальгия .Вспоминается только хорошее.Удачи нам на Родине.
Страна дрянь. Мало того , что жара за сорок летом, так ещё сплошная коррупция и ворье. Жить надо а Испании. Вот это точно фантастическая страна. А социалка одна из лучших в мире.
@@ИринаДружинина-з7к Вы ей верите? За 20 лет она должна была русский забыть и четырежды получить гражданство и на хрена ей тогда в РФ возвращаться? Врёт ,как дышит. А вы повелись. Она дальше своего гребаного Мухосранска нигде не была итальянка....
@@antoninabocarnikova7032 Скажи прямо муж мафиози поймал тебя, когда трахалась с его водителем и ты сбежала в свою говноедовку.
Моя самая самая любимая песня в их исполнении
Моя тоже.
Обожаю эту песню,браво РОМИНА И АЛЬ.
Я тоже ее очень люблю, и вообще перевожу только те песни, которые мне нравятся.
Гарна пісня. Сьогодні її має слухати. Папа римський і багато разів.
большое. прибольшое. СПАСИБО. за. перевод. --потрясающие. слова
Пожалуйста! Я очень рада, что Вам понравилось!
Это художественный перевод, настоящий не такой❤
Эквиритмический перевод и не может быть другим. Если под роликом нажать "еще", увидите ссылку на мою страницу на сайте Стихи.ру. Там есть и текст подлинника, и подстрочный перевод. Но попробуйте его спеть под музыку. То есть дословный перевод заведомо не может быть эквиритмическим. Однако, в целом содержание я всегда стараюсь сохранять.
Какое "содержание"?Содержание это смысловое понятие,а в таком "переводе" всё просто исковеркано .
Ирина, спасибо. Как же я люблю эту песню... А теперь могу петь осознанно вместе с Альбано и Роминой))
Всегда рада Вам, Эля! Заходите в гости - у меня в запасе еще много переводов песен, постепенно ролики на них делаю.
Зная перевод,слез бы не пустила . Музыка . Только музыка может тронуть до слез .
Согласна с тем, что музыка в этой песне намного сильнее текста. Перевела, как могла: я всегда стараюсь при переводе сохранить содержание, не хочется приукрашивать...
@@ИринаДружинина-з7к музыка всегда сильнее слов .
❤❤❤Мелодия чудесна,а слова мне уже не подходят.... Тоску нагоняют.... ,,Эх жизнь моя жестянка,а ну её - в болото!...." .. 😢
Хватит скулить и страдать!!!! 😊❤❤❤.Пора излучать из сердец свою любовь,которая внутри каждого---неисчерпаемый Источник!!!👍🙏
В принципе, Вы, конечно, правы, но формулировка "скулить и страдать" мне не очень нравится. Жизнь - штука сложная. Песню эту я переводила несколько лет назад, и исходила, прежде всего, из содержания оригинала - я всегда так делаю, поэтому недовольных содержанием обычно отсылаю к авторам оригинального текста. Тем временем за не слишком большой срок я перехоронила всю свою семью, меня саму убивали, да не убили, но сделали инвалидом, квартиру нашу сожгли, при пожаре погибла беременная женщина - наша знакомая. Последним совсем недавно похоронила мужа, за которым ухаживала 4 года (он был тяжело болен и уже не вставал), а до этого ухаживала за другими родными. И вот теперь хочешь - "скули и страдай", хочешь - пой и пляши, если сможешь. И изливать неисчерпаемый источник своей любви мне теперь не на кого, разве что на кота. Ухаживаю за 5-ю могилами там, где живу, еще 2 могилы находятся в других городах. Я не люблю афишировать эти обстоятельства, стараюсь делать хорошую мину при плохой игре и по возможности помогать тем, кому еще хуже. А тут просто к слову пришлось, так что извините. И вот теперь слушаю эту песню и думаю о том, что я теперь свободна как птица, но какой ценой! Правда, тут речь идет о неразделенной любви, но мысль та же: человек остается свободным после тяжелых потерь, и такая свобода ему не нужна...🥀
Ваши слова - Богу в уши😊
Это и моя любимая песня.. Много лет стоит на звонке телефона... Могу слушать ее бесконечно...❤.. И очень люблю эту семейную пару.. Жаль что так случилось... 💔
Да, очень жаль... И эта трагедия с дочерью...
Мои любимые!! ❤
Ulubiońcy
Papieża Jana PAWŁA II.
DZIĘKUJĘ
Proszę!
Оригинально❤😅донна. Музик. Калаш❤
Спасибо!
Не важно какие слова искать, мне кажется искать в себе. А,по поводу этих людей и музыкантов, которые пели эти хиты ,я только преклоняюсь.
Да, эта песня проверена временем. Дуэт давно распался, а она по-прежнему любима во всем мире)))
Эта песня не о свободе она имеет совершенно другое значение...
Это какое же? "Liberta" - по-итальянски "свобода", и других вариантов нет. Не знаю, владеете ли Вы итальянским языком, но у меня под роликом (надо только нажать "еще") есть ссылка на страницу с песней на сайте Стихи.ру. Там есть итальянский текст и подстрочный перевод, смысл которого я постаралась передать. Просто понятие "свобода" здесь применено в несколько непривычном для нас контексте, речь идет не о патриотизме, а о любви.
Вам интересно просто писать и не интересно, чтобы поняли, что вы хотели сказать?
Albano bravo!!!!
Прекрасный перевод СПАСИБО!!! Только жаль текст мелкий но можно переписать, а минусовку найти не трудно. Спасибо!
На маленьком экране, если текст сделать крупнее, он закроет всю картинку. Поэтому лучше всего смотреть на компьютере или ноутбуке в полноэкранном режиме. Если на телефоне - тут сложнее. Но переписывать тоже не обязательно. Под роликом, если нажать "Еще", дана ссылка на мою страницу с переводом на Стихи.ру. Там есть и русский текст, и подстрочник, и итальянский текст. Можно просто скачать)))
Спасибо за перевод! Классно!
И Вам спасибо!
❤❤❤❤❤❤❤
Моника беллучи❤❤❤
Да, она. Взяла в качестве иллюстрации - красивая женщина!
Это уже второй перевод , ничего не понять , где правда , а где ложь
Я не поняла, что значит второй? Их много может быть, не я же одна этим занимаюсь. А у меня один этот. Ролик я могу переиздать, у меня так и написано под ним. Здесь редактировать ничего нельзя, если вносишь изменения - только старый убрать, новый выложить. Ну, или плагиатом кто-то занимается, с этим я уже сталкивалась.
Lilia, это не перевод,это просто как бы выдумка красиво называемая пустым - "художественный перевод".Но ничего общего не имеет с точным переводом который передаёт истинный смысл этой песни.
Вы упорно влазите под чужие комментарии и никак не пишете свой. Сколько можно злобствовать? Я же предложила написать Вам свой, правильный, перевод, если Вы такой знаток, и этим утереть мне нос. Где он?
Перевод на русский неудачный : надо было написать подстрочник с итальянского, а потом художественно в стихах изложить русскую интепретацию. 💚💙💜🎇🎆💐🌸🌷🌺🌹🥀🌼🎉💝🔔
Вы невнимательно смотрели - если под роликом нажмете "...ещё", увидите ссылку на страницу с песней на Стихи.ру, там есть подстрочник. А задачу я себе ставила сделать не русскую интерпретацию в стихах, а написать ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ перевод, который можно петь под музыку, не коверкая мелодию. То есть число слогов в каждой строке, ударения и паузы должны соответствовать итальянскому тексту, а также нотам, и рифмы должны присутствовать, чтобы текст без музыки не выглядел набором слов. При этом смысл должен быть передан, но, естественно, не дословно - это задача в принципе невыполнимая. Попробуйте сами - может, у Вас лучше получится. И еще: а слабО Вам покритиковать тексты знаменитых мэтров, которые поются с эстрады и по телевизору и которые переводами даже условно назвать нельзя, хотя за них получены немалые гонорары (один из наглядных примеров - "Белль" из "Нотр-Дам де Пари")? Хоть раз бы их разобрали по косточкам так, как разбирают мои любительские переводы, которые я делаю, разумеется, совершенно бесплатно!
Это произведение стало пророческим в их судьбе
Действительно! Казалось бы, такая крепкая пара была, и вот расстались...
я читал в конце померились@@ИринаДружинина-з7к
Слишком вольный пеиевод
Если под роликом нажать "еще", можно увидеть ссылку на страницу с песней на Стихи.ру. Там есть подстрочный перевод - он точный. Но попробуйте спеть его под музыку. Эквиритмический перевод в принципе получается вольным - нужно сохранить ритм, количество слогов в каждой строчке и ударения, вписаться в музыку, да еще желательно написать в рифму. Так что чем-то приходится жертвовать. Но самую суть, содержание и ключевые моменты я все-таки стараюсь сохранить. Если можете сделать лучше - сделайте, я буду только рада)))
Спасибо но ета нитак
Вы правы.Это не только не так,но этот "перевод" искажает весь смысл песни,просто если честно враньё.😄
@@olenalastochkina772 Уважаемая г-жа Ласточкина, насколько я понимаю, Вы знаток итальянского языка? Прошу пояснить конкретно, в чем искажен смысл? Под роликом дана ссылка на мою страницу на сайте Стихи.ру, там есть подстрочный перевод. Дословный перевод при создании эквиритмического сохранить в принципе невозможно, но уж содержание-то я всегда стараюсь сохранить, просто оно изложено немного другими словами, иначе спеть это будет невозможно. И почему Вы влазите под чужие комментарии, а не напишете свой? И откуда столько злобы? Критика - дело нужное, но конструктивная. Если уж Вы такой знаток, то предоставьте, пожалуйста, свой вариант перевода (эквиритмического, который можно петь) - это будет лучшим доказательством Вашей правоты. Ну, а если нет, то пардон... Тогда не Вам судить.
Либерта......либертате (молдавский язык) - СВОБОДA ❤
1:48
Да, итальянский и молдавский (как и румынский) - родственные языки, относятся к романской группе)))
Одна романская группа..бабушка румынка, много похожих слов!
В Молдавии говорят на древнем итальянском. Посмотрите фильмы ,, Даки" и ,,Колонна" что бы понять о чем я.
Я видела эти фильмы)))
@@ИринаДружинина-з7к Я ещё в детстве поражался красоте и правильности черт лица жителей Молдовы и Румынии, а потом узнал, что это древние Italici и все стало понятно.
Тут вільність зовсім з іншим значенням все як завжди перекрутили
И с каким же другим значением? Под роликом, если нажать "...еще", есть ссылка на страницу песни на сайте Стихи.ру. Там приведен подстрочный перевод, содержание вполне соответствует. А небольшие вольности при эквиритмическом переводе неизбежны для рифмы и попадания в такт.
❤❤❤❤❤❤❤😊😊😊