Спасибо! Выпуск роликов требует большого колличества усилий и времени. И я скажу, что ваши ролики лично для меня самые эффективные. Прошел три части "Иврит по методу Пимслера" и такой стиль обучения языка для меня оказался наиболее эффективным. Ваши видео очень близки к этому методу. Отличные тренажеры на различные темы. Часто возвращаюсь к тем или иным видео и использую как разговорную зарядку. Еще раз спасибо большое, так как понимаю, что выпуск даже такого ролика с простейшей инфографикой требует время на редакцию, монтаж, рендеринг... С наступающим Новым Годом! Благополучия вам и вашей семье!
Большое спасибо за столь приятный комментарий. Очень рад что мои видео приносят вам пользу. Вас тоже с наступающим Новым Годом! И вам тоже желаю благополучия, Вам и вашей семье!
Очень хорошая подача материала по глаголам. Тема сложная. Если не знаешь точно как употреблять глагол в тех или иных ситуациях, говорить сложно и допускаются ошибки, которые мешают общению в любых сферах жизни.
Большое спасибо автору. Всё круто, но по-русски предложения строятся иначе. Например, вместо "ты проверила если дверь заперта" говорят "ты проверила заперта ли дверь".
Уважаемый Виталий, спасибо за Ваш комментарий. Предложения были построены таким образом преднамеренно. И это для того, чтобы зрители понимали как предложения переводятся на иврит. Использование слова "если" вместо "ли", это всего-навсего авторская задумка.
Мне очень помогает ваша задумка, когда мы не переводим с правильной русской речи, ибо калька с нее не получается, а сразу получаем на русском контекст иврита. И у меня вопрос можно ли вместо אם употреблять האם. Я слышала такой вариант:בדקת האם אני ברשימה? Спасибо!
Здравствуйте! האם - это более высокий литературный иврит, и является эквивалентом ли в русском языке. В разговорном иврите употребляется אם, который переводится как если.
Уважаемый зритель. Автор знаком с этим правилом русского язык. Вы по всей видимости, не понимаете авторскую задумку. Автор к Вам за консультацией по русскому языку не обращался.
Спасибо!
תודה רבה לך!
Спасибо, Давид!!!
Спасибо! Выпуск роликов требует большого колличества усилий и времени. И я скажу, что ваши ролики лично для меня самые эффективные. Прошел три части "Иврит по методу Пимслера" и такой стиль обучения языка для меня оказался наиболее эффективным. Ваши видео очень близки к этому методу. Отличные тренажеры на различные темы. Часто возвращаюсь к тем или иным видео и использую как разговорную зарядку. Еще раз спасибо большое, так как понимаю, что выпуск даже такого ролика с простейшей инфографикой требует время на редакцию, монтаж, рендеринг...
С наступающим Новым Годом! Благополучия вам и вашей семье!
Большое спасибо за столь приятный комментарий. Очень рад что мои видео приносят вам пользу. Вас тоже с наступающим Новым Годом! И вам тоже желаю благополучия, Вам и вашей семье!
Спасибо, Давид! Вот прямо "буль", как нужно учить язык. Молодец! Буду ждать следующий урок😊
Давид, спасибо огромное, ваши уроки просто идеальные!!! Всё, чего мне обычно не хватает в изучении иврита, есть в вашем методе. Супер!! 🔥👍👍👍
Удачи вам!
Благодаря Вам,вернулась опять к изучению иврита.
Спасибо!
Очень хорошая подача материала по глаголам. Тема сложная. Если не знаешь точно как употреблять глагол в тех или иных ситуациях, говорить сложно и допускаются ошибки, которые мешают общению в любых сферах жизни.
Шавуа тов1 Шиур -замечательный!! Но как это всё выучить?
Здравствуйте,а можно потренировать глагол прибывать.Спасибо за вашу работу
Конечно можно. Кто Вам запретит?)
Большое спасибо автору. Всё круто, но по-русски предложения строятся иначе. Например, вместо "ты проверила если дверь заперта" говорят "ты проверила заперта ли дверь".
Уважаемый Виталий, спасибо за Ваш комментарий. Предложения были построены таким образом преднамеренно. И это для того, чтобы зрители понимали как предложения переводятся на иврит.
Использование слова "если" вместо "ли", это всего-навсего авторская задумка.
Мне очень помогает ваша задумка, когда мы не переводим с правильной русской речи, ибо калька с нее не получается, а сразу получаем на русском контекст иврита. И у меня вопрос можно ли вместо אם употреблять האם. Я слышала такой вариант:בדקת האם אני ברשימה? Спасибо!
Здравствуйте! האם - это более высокий литературный иврит, и является эквивалентом ли в русском языке. В разговорном иврите употребляется אם, который переводится как если.
"Проверяю, если я работаю завтра" - бессмыслица. Видимо, автор хотел сказать "Работаю ли я завтра".
Автор знаком с этим правилом русского язык. Видимо, зритель не понимает авторскую задумку.
По-русски следует сказать не "Если ты в списке", а "Есть ли ты в списке".
Уважаемый зритель. Автор знаком с этим правилом русского язык. Вы по всей видимости, не понимаете авторскую задумку. Автор к Вам за консультацией по русскому языку не обращался.
Иврит -это не русский. Давид делает всё правильно, переводит максимально приближено к ивриту
Давик ты пушка 💪
На русском правильно говорить не " если" ,а " есть ли" . Поэтому и на иврите будет " יש" вместо "אם"
Цель этого тренажера - научить слушателей ивриту. Было все задумано так, чтобы слушатели понимали как предложения дословно переводятся на иврит.